Английский - русский
Перевод слова Sufficiently
Вариант перевода Достаточно

Примеры в контексте "Sufficiently - Достаточно"

Примеры: Sufficiently - Достаточно
This instrument was not sufficiently specific for use by industry. Этот документ не является достаточно конкретным для использования в данной отрасли.
At the moment, there are only few sufficiently detailed data available on passenger transport services by bus and coach. В настоящий момент имеется только крайне ограниченный объем достаточно подробных данных о пассажирских перевозках городскими и междугородными автобусами.
Data quality and metadata were not sufficiently covered in the previous recommendations. Качеству данных и метаданных в предыдущих рекомендациях не уделялось достаточно внимания.
It is, however, not found to be sufficiently consultative by some members. Вместе с тем, по мнению некоторых членов, она не проводила достаточно широких консультаций.
OIOS reviewed the report and notes that it sufficiently references further developments on knowledge-sharing initiatives in the Secretariat. УСВН рассмотрело этот доклад и отметило, что в нем содержится достаточно информации о ходе разработки инициатив по обмену знаниями в Секретариате.
The 10-year framework of programmes should also be sufficiently flexible to accommodate new programmes. Десятилетняя рамочная основа программ также должна быть достаточно гибкой, чтобы к ней могли добавляться новые программы.
In our view, UNIFIL also did not take sufficiently robust action, given the circumstances. По нашему мнению, ВСООНЛ также не предприняли достаточно энергичных действий в данных обстоятельствах.
On one occasion, a sufficiently detailed summary of information was submitted. В одном случае было представлено достаточно подробное резюме информации.
States need to ensure that their legislation and guidance are sufficiently flexible and robust to cover new threats and maintain their preventive function. Государствам необходимо обеспечить, чтобы их законодательство и даваемые ими руководящие указания были достаточно гибкими и разумными, дабы охватывать новые угрозы и сохранять свою превентивную функцию.
In the absence of sufficiently detailed data, it is not possible to estimate the average duration of pre-trial detention. При отсутствии достаточно подробных данных определить ее среднюю продолжительность не представляется возможным.
The use of the actual expenditures means that the budget requirements for staff are sufficiently realistic. Использование фактических расходов означает, что бюджетные потребности в связи с персоналом являются достаточно реалистичными.
Well-designed awareness raising campaigns need to be sufficiently flexible and up to date to keep up with these changes. Хорошо продуманные информационные кампании должны быть достаточно гибкими и актуальными, чтобы адаптироваться к этим изменениям.
However, it will take many years to develop methods for the measurement of human capital that are sufficiently robust. Однако потребуется ряд лет для разработки достаточно надежных методов измерения человеческого капитала.
The law on the responsibility of international organizations was not sufficiently cohesive to merit moving towards a convention. Право, регулирующее ответственность международных организаций, носит не достаточно целостный характер, чтобы переходить к разработке отдельной конвенции.
The issue was sufficiently complex to require more detailed analysis by the Commission or by the Member States. Этот вопрос является достаточно сложным и поэтому требует более подробного анализа со стороны Комиссии или государств-членов.
The list of equipment discussed to be covered under the treaty seems sufficiently broad and operational. Перечень обсуждаемого оборудования, которое должно быть охвачено рамками договора, представляется достаточно широким и функциональным.
First, the articles on State responsibility are sufficiently general to be suitable also to other international legal persons. Во-первых, статьи об ответственности государств достаточно общие, чтобы применяться к другим международным юридическим лицам.
Regarding subparagraph (a), it was questioned whether the phrase "confidential business information" was sufficiently broad. Применительно к подпункту (а) был задан вопрос о том, является ли формулировка "конфиденциальная деловая информация" достаточно широкой.
States should ensure that their own agencies are sufficiently competent to provide useful and effective advice. Государствам следует добиваться того, чтобы их собственные учреждения были достаточно компетентными для предоставления полезных и результативных консультаций.
The Russian Federation considered Denmark one of the countries with a sufficiently high level of protection of human rights and freedoms. Российская Федерация считает, что Дания входит в число стран с достаточно высоким уровнем защиты прав и свобод человека.
He suggested that the technology for the destruction and removal of methyl bromide might be sufficiently mature for the Panel to include in approved recommendations. Он высказал мнение, что технология уничтожения и удаления бромистого метила, возможно, является достаточно проработанной для того, чтобы Группа включила ее в число утвержденных рекомендаций.
The use of hair is a non-invasive, relatively inexpensive and sufficiently accurate procedure for determining methylmercury exposure among fish-eating groups. Использование волос - это неинвазивная, относительно недорогая и достаточно точная процедура определения воздействия метилртути в группах, потребляющих рыбу.
The Committee considers this part of the communication sufficiently substantiated and, not finding other obstacles to admissibility, declares it admissible. Комитет признает сообщение в этой части достаточно обоснованным и, не выявляя никаких препятствий для приемлемости, признает его приемлемым.
Despite shortcomings, the results appear sufficiently robust to be used for giving a broad picture at the country group level. Несмотря на недостатки, полученные результаты были признаны достаточно надежными для их использования с целью получения общего представления о положении на уровне отдельных групп стран.
Only an international convention could sufficiently counter the problem of impunity for private military and security companies that violate international human rights law. Только международная конвенция могла бы достаточно эффективно решить проблему безнаказанности частных военных и охранных компаний, которые нарушают международное право прав человека.