This instrument was not sufficiently specific for use by industry. |
Этот документ не является достаточно конкретным для использования в данной отрасли. |
At the moment, there are only few sufficiently detailed data available on passenger transport services by bus and coach. |
В настоящий момент имеется только крайне ограниченный объем достаточно подробных данных о пассажирских перевозках городскими и междугородными автобусами. |
Data quality and metadata were not sufficiently covered in the previous recommendations. |
Качеству данных и метаданных в предыдущих рекомендациях не уделялось достаточно внимания. |
It is, however, not found to be sufficiently consultative by some members. |
Вместе с тем, по мнению некоторых членов, она не проводила достаточно широких консультаций. |
OIOS reviewed the report and notes that it sufficiently references further developments on knowledge-sharing initiatives in the Secretariat. |
УСВН рассмотрело этот доклад и отметило, что в нем содержится достаточно информации о ходе разработки инициатив по обмену знаниями в Секретариате. |
The 10-year framework of programmes should also be sufficiently flexible to accommodate new programmes. |
Десятилетняя рамочная основа программ также должна быть достаточно гибкой, чтобы к ней могли добавляться новые программы. |
In our view, UNIFIL also did not take sufficiently robust action, given the circumstances. |
По нашему мнению, ВСООНЛ также не предприняли достаточно энергичных действий в данных обстоятельствах. |
On one occasion, a sufficiently detailed summary of information was submitted. |
В одном случае было представлено достаточно подробное резюме информации. |
States need to ensure that their legislation and guidance are sufficiently flexible and robust to cover new threats and maintain their preventive function. |
Государствам необходимо обеспечить, чтобы их законодательство и даваемые ими руководящие указания были достаточно гибкими и разумными, дабы охватывать новые угрозы и сохранять свою превентивную функцию. |
In the absence of sufficiently detailed data, it is not possible to estimate the average duration of pre-trial detention. |
При отсутствии достаточно подробных данных определить ее среднюю продолжительность не представляется возможным. |
The use of the actual expenditures means that the budget requirements for staff are sufficiently realistic. |
Использование фактических расходов означает, что бюджетные потребности в связи с персоналом являются достаточно реалистичными. |
Well-designed awareness raising campaigns need to be sufficiently flexible and up to date to keep up with these changes. |
Хорошо продуманные информационные кампании должны быть достаточно гибкими и актуальными, чтобы адаптироваться к этим изменениям. |
However, it will take many years to develop methods for the measurement of human capital that are sufficiently robust. |
Однако потребуется ряд лет для разработки достаточно надежных методов измерения человеческого капитала. |
The law on the responsibility of international organizations was not sufficiently cohesive to merit moving towards a convention. |
Право, регулирующее ответственность международных организаций, носит не достаточно целостный характер, чтобы переходить к разработке отдельной конвенции. |
The issue was sufficiently complex to require more detailed analysis by the Commission or by the Member States. |
Этот вопрос является достаточно сложным и поэтому требует более подробного анализа со стороны Комиссии или государств-членов. |
The list of equipment discussed to be covered under the treaty seems sufficiently broad and operational. |
Перечень обсуждаемого оборудования, которое должно быть охвачено рамками договора, представляется достаточно широким и функциональным. |
First, the articles on State responsibility are sufficiently general to be suitable also to other international legal persons. |
Во-первых, статьи об ответственности государств достаточно общие, чтобы применяться к другим международным юридическим лицам. |
Regarding subparagraph (a), it was questioned whether the phrase "confidential business information" was sufficiently broad. |
Применительно к подпункту (а) был задан вопрос о том, является ли формулировка "конфиденциальная деловая информация" достаточно широкой. |
States should ensure that their own agencies are sufficiently competent to provide useful and effective advice. |
Государствам следует добиваться того, чтобы их собственные учреждения были достаточно компетентными для предоставления полезных и результативных консультаций. |
The Russian Federation considered Denmark one of the countries with a sufficiently high level of protection of human rights and freedoms. |
Российская Федерация считает, что Дания входит в число стран с достаточно высоким уровнем защиты прав и свобод человека. |
He suggested that the technology for the destruction and removal of methyl bromide might be sufficiently mature for the Panel to include in approved recommendations. |
Он высказал мнение, что технология уничтожения и удаления бромистого метила, возможно, является достаточно проработанной для того, чтобы Группа включила ее в число утвержденных рекомендаций. |
The use of hair is a non-invasive, relatively inexpensive and sufficiently accurate procedure for determining methylmercury exposure among fish-eating groups. |
Использование волос - это неинвазивная, относительно недорогая и достаточно точная процедура определения воздействия метилртути в группах, потребляющих рыбу. |
The Committee considers this part of the communication sufficiently substantiated and, not finding other obstacles to admissibility, declares it admissible. |
Комитет признает сообщение в этой части достаточно обоснованным и, не выявляя никаких препятствий для приемлемости, признает его приемлемым. |
Despite shortcomings, the results appear sufficiently robust to be used for giving a broad picture at the country group level. |
Несмотря на недостатки, полученные результаты были признаны достаточно надежными для их использования с целью получения общего представления о положении на уровне отдельных групп стран. |
Only an international convention could sufficiently counter the problem of impunity for private military and security companies that violate international human rights law. |
Только международная конвенция могла бы достаточно эффективно решить проблему безнаказанности частных военных и охранных компаний, которые нарушают международное право прав человека. |