Английский - русский
Перевод слова Sufficiently
Вариант перевода Достаточно

Примеры в контексте "Sufficiently - Достаточно"

Примеры: Sufficiently - Достаточно
The representative of Lesotho observed that the Millennium Development Goals were the minimum targets to be attained, which, when reached, would require a sufficiently strong real economy to sustain them and to allow room for further improvement. Представитель Лесото заметил, что цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, представляют собой минимально необходимые цели, которых надлежит достичь, и что для последующей консолидации достигнутых результатов и обеспечения дальнейшего прогресса страны должны будут обладать достаточно развитым реальным сектором экономики.
6.4 The Committee concluded that the author's complaint raised significant issues with respect to article 14, paragraph 5, of the Covenant and that it was sufficiently substantiated for the purposes of admissibility. 6.4 Комитет отметил, что в жалобе автора затрагиваются вопросы, связанные с соблюдением пункта 5 статьи 14, и счел ее достаточно обоснованной для целей приемлемости.
The author has not demonstrated that there is a pattern of conduct in similar cases to her own and has therefore not sufficiently substantiated her claim. Автором не было продемонстрировано наличия системности поведения в случаях, схожих с ее случаем, и в этой связи ее утверждения нельзя считать достаточно обоснованными.
9.7 Regarding the claims related to articles 7, 9, 10, and 14 of the Covenant, the Committee considers that they have been sufficiently substantiated for the purposes of admissibility. 9.7 Относительно утверждений, касающихся статей 7, 9, 10 и 14 Пакта, Комитет считает, что они были достаточно обоснованными для целей приемлемости.
In the circumstances, the Committee, however considers that this part of the author's allegations have been sufficiently substantiated, for purposes of admissibility, and declares them admissible as far as they raise issues under article 14, paragraph 1, of the Covenant. Вместе с тем в сложившихся обстоятельствах Комитет полагает, что эта часть утверждений автора была достаточно обоснована для целей приемлемости, и объявляет их приемлемыми в той мере, в какой в связи с ними возникают вопросы по пункту 1 статьи 14 Пакта.
The wording of the English and French versions of article 5, paragraph 2 (a), of the Optional Protocol is sufficiently clear as to leave no room for any doubt. Формулировка текста пункта 2 а) статьи 5 Факультативного протокола на английском и французском языках является достаточно четкой и не оставляет никаких сомнений.
In the Tribunal's view there was "a sufficiently well-established practice of provisional application of treaties to generate a generally accepted understanding of what is meant by that notion" (para. 219). По мнению суда, имеется "достаточно прочно утвердившаяся практика временного применения договоров, для того чтобы выработать общепринятое определение того, что означает это понятие" (пункт 219).
10.5 Finally, the Committee finds that, the author's claim that his right to retroactive application of the law with lighter penalty was violated, is sufficiently substantiated as raising issues under article 15, paragraph 1, of the Covenant. 10.5 Наконец, Комитет заключает, что утверждение автора о том, что его право на применение закона, предусматривающего менее строгое наказание с обратной силой, было нарушено, достаточно обосновано для того, чтобы затронуть вопросы в соответствии с пунктом 1 статьи 15 Пакта.
4.2 With regard to the author's claim under article 7, the State party argued that it had not been sufficiently substantiated for purposes of admissibility, because all documents submitted by the author were of a general nature and did not relate to his specific case. 4.2 В отношении жалобы автора по статье 7 государство-участник утверждает, что она не была достаточно обоснованной для целей приемлемости, поскольку все представленные автором документы носили общий характер и не относились конкретно к его делу.
Such a framework, if and when agreed at the Conference, needs to be sufficiently flexible for application in a range of different contexts and with varying resource constraints. Такого рода рамки, если они будут согласованы Конференцией, должны быть достаточно гибкими для применения в ряде различных контекстов при различных ресурсных ограничениях.
This is a problem also for developed countries, but in smaller and poorer economies these concerns take on a particular significance because there is a relatively smaller pool of individuals of sufficiently high standing to choose from. Эта же проблема стоит и перед развитыми странами, но в менее крупных и менее богатых странах она обретает особую значимость с учетом относительной узости круга тех достаточно высокопоставленных лиц, из которых можно делать выбор.
Some countries and regions have begun ambitious programmes to address some of these issues, but the framework provided by the current global regulatory system is unlikely to be sufficiently robust to respond to the associated risks. Отдельные страны и регионы начали осуществлять широкие программы по решению некоторых из этих вопросов, но маловероятно, что структуры, существующие в нынешней глобальной системе регулирования, будут достаточно эффективными, чтобы реагировать на сопутствующие риски.
Accordingly, participants at the Osaka workshop suggested that the partnership should be sufficiently dynamic to capture the needs of all potential partners and stakeholders over time and strengthened through learning by doing. Соответственно, участники семинара в Осаке предложили, чтобы партнерство было достаточно динамичным, охватывая с течением времени потребности всех потенциальных партнеров и заинтересованных сторон, усиливаясь благодаря полученному опыту.
The court found that the claims were not sufficiently commercial to engage the MAL and that they did not fall within the scope of the arbitration clause at issue. Суд определил, что претензии истца не носят достаточно коммерческого характера, чтобы оправдать применение ТЗА, и не подпадают под действие арбитражной оговорки.
To the extent that global institutions have failed to sufficiently promote developing-country interests, regional financial arrangements are seen as offering the kind of sensitivity to and familiarity with local conditions that is needed to reconcile differing national needs and objectives with international opportunities and constraints. В условиях, когда глобальные институты не смогли достаточно активно продвигать интересы развивающихся стран, считается, что региональные финансовые механизмы обладают достаточной чувствительностью и пониманием местных условий для того, чтобы увязать разные национальные нужды и приоритеты с возможностями и препятствиями, существующими на международном уровне.
OIOS needs to rationalize a resource base that is adequate, reliable and sufficiently flexible to ensure it supports the independence required to respond to significant inherent, residual and emerging risks as appropriate to deliver its mandate. УСВН должно рационализировать ресурсную базу, которая должна быть адекватной, надежной и достаточно гибкой для того, чтобы обеспечивать независимость, необходимую для реагирования на серьезные изначальные, остаточные и новые риски, как это предусмотрено его мандатом.
Since the new system had only been operational since 1 July 2009, its components were not all sufficiently well established to permit their functioning to be assessed properly. Поскольку новая система функционирует только с 1 июля 2009 года, пока что не все ее компоненты достаточно хорошо отлажены, для того чтобы иметь возможность правильно их оценить.
It further recalled that, in line with its own case law, an offence disturbs public order if it creates a genuine and sufficiently serious threat affecting one of the fundamental interest of society. Он напоминает далее, что на основании его практики нарушение является посягательством на общественный порядок, если оно создает для него реальную и достаточно серьезную угрозу, затрагивая основные интересы общества.
An alien who has been issued with a long-term resident's EC residence permit in Finland may be deported only if he or she poses an immediate and sufficiently serious threat to public order or security. Иностранец, которому выдан долгосрочный вид на жительство резидента Европейского сообщества в Финляндии, может быть депортирован лишь в том случае, если он представляет непосредственную и достаточно серьезную угрозу для общественного порядка или безопасности.
This prohibition remains in force until after sufficiently long period has expired after giving notice of the decision on the challenge to all participants in the procurement proceedings in accordance with article [64 (...)] to allow appeal of the decision. Такой запрет остается в силе, пока не истечет достаточно продолжительный срок после направления всем участникам процедур закупок уведомления о решении относительно оспаривания в соответствии со статьей [64 (...)], чтобы обеспечить возможность обжалования этого решения.
With regard to the Swiss proposal, her delegation would not object to the preparation of a study but believed that the work should be undertaken only when the work of other international organizations had been completed or was sufficiently advanced for duplication to be avoided. Что касается предложения Швейцарии, делегация Канады не возражает против проведения исследования, но считает, что к этой работе можно будет приступать только после того, как другие международные организации завершат соответствующую работу или продвинутся в ней достаточно далеко, чтобы избежать дублирования.
Its dimensions shall be sufficiently large such that, when positioned in accordance with paragraph 7.3.3. below, no contact will occur between the cab and the edges of the impactor. Она должна иметь достаточно большие размеры, с тем чтобы при помещении ударного элемента в соответствии с пунктом 7.3.3 ниже его края не вступали в соприкосновение с кабиной.
The Committee regrets the lack of sufficiently detailed information regarding the actual implementation by the State party of its obligations under the Covenant, in relation to the civilian populations, in the areas affected by the internal armed conflict. Комитет выражает сожаление в связи с отсутствием достаточно подробной информации о фактическом выполнении государством-участником своих обязательств по Пакту, касающихся гражданского населения в районах, затронутых внутренним вооруженным конфликтом.
In the view of one of the discussants, the Council had not been sufficiently predictable in its responses, as narrow political interests too often shaped responses that should be based on broad normative principles. По мнению одного из участников дискуссии, Совет не был достаточно предсказуем в своих ответных действиях, поскольку меры реагирования, основу которых должны составлять широкие нормативные принципы, слишком часто принимались исходя из узкополитических интересов.
A key element of the packages is an agreement among stakeholders that the Dutch Government will not cut its stimulus spending before 2011 and then only "if the economy has recovered sufficiently". Ключевым элементом этих программ является договоренность заинтересованных сторон о том, что правительство Нидерландов не будет сокращать ассигнования на цели стимулирования до 2011 года, да и тогда прибегнет к этому лишь в том случае, "если экономика достаточно оправится".