Reporting principles that are currently being drafted propose that submissions from all reporting entities should be made at the same time and sufficiently early to be reviewed during intersessional sessions of the CRIC so that the latter can review reports across regions and over time. |
В разрабатываемых в настоящее время принципах отчетности предлагается, чтобы отчеты всех этих субъектов представлялись одновременно и достаточно заблаговременно для их рассмотрения в ходе межсессионных сессий КРОК, с тем чтобы последний мог проводить сопоставительный анализ докладов по регионам и по времени. |
3.4.2. they shall be sufficiently strong and rigid to resist any deformation which could change the direction of the body section motion during the tilting and rollover process; |
3.4.2 они должны быть достаточно прочными и жесткими для сопротивления любой деформации, которая могла бы изменить направление движения секции кузова в процессе ее наклона и опрокидывания; |
For trade routes where small volumes do not commercially justify the supply of sufficiently frequent and cost-effective transport services, public-sector intervention may become necessary, just as basic transport infrastructure investments often require public financing. |
На тех маршрутах, где небольшие объемы торговли не оправдывают с коммерческой точки зрения оказание достаточно регулярных и рентабельных транспортных услуг, может возникнуть необходимость в подключении государственного сектора, поскольку инвестиции в создание базовой транспортной инфраструктуры зачастую требуют государственного финансирования. |
Be responsible for making sure the preliminary agenda for the TMG Plenary is set sufficiently prior to the meeting so attendees can have the agendas prior to attending. |
отвечает за обеспечение достаточно заблаговременной подготовки предварительной повестки дня к Пленарной сессии ГММ, с тем чтобы участники могли получить ее до фактического прибытия к месту проведения соответствующего совещания. |
One of the reasons why women are not often elected is also due to the Estonian election system, where they are not placed sufficiently on top of the lists of candidates. |
Одна из причин, почему женщины не часто побеждают на выборах, объясняется эстонской избирательной системой, при которой женщины не ставятся на достаточно высокое место в списках кандидатов. |
Those provisions were said to reflect the practical realities of international organizations, to be sufficiently flexible to take into account the varying functions and structure of such organizations and to provide a helpful consolidation of the general rules on the subject. |
Отмечалось, что эти положения отражают практические реалии международных организаций, являются достаточно гибкими и учитывают различные функции и структуру таких организаций, а также обеспечивают полезную консолидацию общих норм в этой области. |
Between 1946 and 1954, the NCBs consolidated their pivotal role in the system for international police cooperation and in 1956 the concept of the NCB was deemed sufficiently solid and clear to be listed in article 5 of the Constitution as part of the structure of the organization. |
С 1946 года по 1954 год национальные центральные бюро укрепили свою ведущую роль в системе международного сотрудничества между органами полиции, а в 1956 году понятие НЦБ считалось достаточно прочным и ясным для его включения в перечень, содержащийся в статье 5 Устава, в качестве части структуры организации. |
However, the Commission did not think it necessary to correct this anomaly when the final draft was adopted in 1966, and this repetition is not a sufficiently serious drawback to merit rewriting the Vienna Convention, which, moreover, has managed very well this drawback notwithstanding. |
Однако Комиссия не сочла целесообразным устранить эту аномалию при принятии окончательного проекта в 1966 году и такое повторение не создает достаточно неприятных неудобств, чтобы переписывать Венскую конвенцию, которая также существует невзирая на это неудобство. |
This sufficiently young strata will remain for longer time and, as a result, will exert a predicable impact in the future growth and size of the population. |
Эта достаточно молодая группа населения будет сохраняться и в будущем, и в итоге она будет оказывать предсказуемое воздействие на будущий рост населения и его численность. |
The Constitution was the supreme law of Samoa, and its provisions had been considered sufficiently flexible and broad to be adapted to developments in society and to enable citizens to bring a range of issues to the courts. |
Конституция является высшим законом Самоа, и ее положения считаются достаточно гибкими и широкими, чтобы их можно было адаптировать к развитию событий в обществе и чтобы граждане могли излагать целый круг своих вопросов в судах. |
In keeping with the Secretary-General's reform plan and the OHCHR plan of action, the New York office needs to increase its capacity to represent OHCHR at a sufficiently senior level in interdepartmental and inter-agency forums, with United Nations policy-making bodies and with Member States. |
В соответствии с планом реформы, предложенным Генеральным секретарем, и планом действий УВКПЧ отделение в Нью-Йорке должно наращивать свой потенциал по обеспечению представительства УВКПЧ на достаточно высоком уровне на междепартаментских и межучрежденческих форумах, в отношениях с директивными органами Организации Объединенных Наций и с государствами-членами. |
Project implementation at the United Nations Office at Geneva was progressing well, but the initial objectives and time lines established were too ambitious given that the capacity of the Geneva Office was not increased sufficiently to meet the demands of managing such projects. |
Осуществление проектов в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве идет хорошими темпами, однако первоначальные цели и установленные сроки были слишком амбициозными, поскольку возможности ЮНОГ не были достаточно расширены, чтобы удовлетворить потребности, связанные с управлением такими проектами. |
In the context of implementing the Millennium Development Goals, poverty incidence should be reduced provided that favourable medium- to long-term economic growth is sufficiently broadly based to ensure that the poor benefit from such growth. |
ЗЗ. В контексте осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, следует сократить масштабы распространения нищеты при условии достаточно широкого распространения благоприятных темпов среднесрочного и долгосрочного экономического роста для обеспечения выгод от такого роста для неимущих слоев населения. |
However, the response suffered from gaps in certain sectors - shelter, water and sanitation - owing in large part to the sheer magnitude of the problem but also to the inability of the system to quickly field and maintain a cadre of sufficiently skilled and experienced staff. |
Вместе с тем для деятельности по оказанию помощи были характерны определенные недостатки в некоторых областях (жилье, водоснабжение и санитария), обусловленные в значительной степени масштабностью проблемы, но и также неспособностью системы направить на места и удерживать там контингент достаточно квалифицированных и опытных сотрудников. |
However, the definition of a mercenary as set out in article 1 was not sufficiently broad, and the proposal made by the former Special Rapporteur on that matter therefore provided a good basis for strengthening the Convention. |
Тем не менее она считает, что определение наемника, содержащееся в первой статье указанной Конвенции, не является достаточно широким, и в этой связи полагает, что предложение, сформулированное по этому вопросу предыдущим докладчиком, гном Баллестеросом, представляет собой надлежащую основу для укрепления Конвенции. |
MSRP objectives had been established early on, but the related quantifiable goals were not fully developed, making the benchmarking of results difficult as the legacy systems' work processes had not been sufficiently measured and documented. |
Поскольку задачи ПОУС были поставлены раньше, а соответствующие поддающиеся измерению цели не были полностью разработаны, это затруднило контрольную проверку результатов, поскольку процедуры работы прежней системы не были достаточно замерены и документированы. |
We agree that Security Council reform is an element of the overall reform agenda, but as in other areas of reform, we cannot advance until there is sufficiently broad agreement to give validity to change. |
Мы согласны с тем, что реформа Совета Безопасности является частью общей повестки дня реформы, но, как и в других областях реформы, мы не сможем продвинуться вперед, пока не будет достаточно широкой договоренности для того, чтобы изменения стали возможными. |
The two matters were, in their view, inseparable, since the ability of a flag State to effectively exercise its responsibilities appeared to be contingent upon a sufficiently strong link between the flag State and the ships flying its flag. |
По их мнению, эти два вопроса неразрывно связаны, поскольку способность государства флага эффективно осуществлять свои обязанности, как представляется, зависит от достаточно тесной связи между государством флага и судами, плавающими под его флагом. |
However, these are only small alluvial aquifers and groundwater in crystalline rock, which are of limited commercial or ecological interest and are not sufficiently important to be the object of bilateral or international attention. |
Однако они являются лишь небольшими аллювиальными водоносными горизонтами и грунтовыми водами в кристаллических породах, представляющими ограниченный коммерческий или экологический интерес, и не являются достаточно важными для того, чтобы быть объектом двустороннего или международного внимания. |
During the voting, Mexico joined in the adoption of the resolution on the illicit trade in small arms and light weapons because we believed that our points of view had been sufficiently expressed during the voting conducted in the context of the work of the First Committee. |
В ходе голосования Мексика поддержала принятие резолюции по вопросу о незаконной торговле стрелковым оружием и легкими вооружениями, считая, что ее позиция была достаточно обстоятельно изложена во время голосования, проведенного в контексте работы Первого комитета. |
5.5 The Committee considers, however, that the issue of the mandatory imposition of the death sentence on Messrs. Hafeez Hussain and Vivakanand Singh raises sufficiently substantiated issues under article 6 of the Covenant and proceeds to examine this matter on the merits. |
5.5 Вместе с тем Комитет считает, что вопрос об обязательном вынесении смертного приговора для г-на Хафеза Хуссейна и г-на Вивакананда Сингха затрагивает достаточно обоснованные вопросы по статье 6 Пакта, и приступает к рассмотрению этого вопроса по существу. |
The Committee notes that the State party has not responded to the sufficiently detailed allegations exposed by the author, nor submitted any evidence such as arrest warrants, release papers, records of interrogation or detention. |
Комитет отмечает, что государство-участник не отреагировало на достаточно подробные утверждения автора и не представило убедительных доказательств, таких, как ордер на арест, документы об освобождении арестованного, документы, касающиеся его допроса или содержания под стражей. |
7.8 The Committee finds that the authors' complaints of violations of articles 9, paragraphs 1 and 3, and 14, paragraph 3 (c), have been sufficiently substantiated and are admissible. |
7.8 Комитет пришел к заключению, что жалобы авторов на нарушения пунктов 1 и 3 статьи 9 и пункта 3 с) статьи 14 были достаточно обоснованы и являются приемлемыми. |
According to paragraph 8 of the report, article 23 of the Constitution was sufficiently broad in scope and yet specific enough to encompass all elements of article 1 of the Convention. |
Согласно пункту 8 доклада, статья 23 Конституции является достаточно широкой и в то же время достаточно четкой для целей охвата всех элементов, предусмотренных в статье 1 Конвенции. |
Although there was no specific legislation in the Bahamas that prohibited racial discrimination, the Government considered that the prohibitions entrenched in the Constitution were sufficiently comprehensive to encompass the definitions of racial discrimination set out in the Convention. |
Хотя на Багамских Островах и не принято специальное законодательство, запрещающее расовую дискриминацию, правительство полагает, что содержащиеся в Конституции запреты имеют достаточно всеобъемлющий характер для того, чтобы включать в себя определение расовой дискриминации, закрепленное в Конвенции. |