Английский - русский
Перевод слова Sufficiently
Вариант перевода Достаточно

Примеры в контексте "Sufficiently - Достаточно"

Примеры: Sufficiently - Достаточно
We are of the opinion that the wording of the text under discussion is sufficiently clear in itself and that there is no need to have to consider any preparatory material. Мы считаем, что формулировка обсуждаемого текста является достаточно четкой сама по себе и что нет необходимости рассматривать какой-либо подготовительный материал.
However, where it is found necessary to adopt statutory limits, the maximum period should be sufficiently long to allow the concessionaire to fully repay its debts and to achieve a reasonable profit. Вместе с тем в тех случаях, когда считается необходимым установить статутные ограничения, максимальный срок должен быть достаточно продолжительным для того, чтобы концессионер мог полностью погасить свою задолженность и получить разумную прибыль.
For countries where such a legal framework already exists, it is important to ensure that the law is sufficiently flexible and responsive to keep pace with the developments in various infrastructure sectors. Странам, в которых такие юридические рамки уже созданы, важно обеспечить, чтобы законодательство было достаточно гибким и учитывало необходимость приспособления к прогрессу в различных секторах инфраструктуры.
She noted that the 1999 International Convention on Arrest of Ships, while clearly a compromise text, was nevertheless sufficiently flexible to accommodate the main requirements and interests of all those involved in global sea trade. Она отметила, что Международная конвенция об аресте судов 1999 года, которая, безусловно, представляет собой компромиссный текст, содержит тем не менее достаточно гибкие положения, позволяющие учитывать основные потребности и интересы всех сторон, участвующих в мировой морской торговле.
The fact is that the Security Council in its present form is neither adequately representative nor sufficiently transparent in its work for its decisions to be universally accepted. Дело в том, что в своей нынешней форме Совет Безопасности не является ни адекватно представительным, ни достаточно транспарентным в своей работе, в силу чего его решения не получают универсальной поддержки.
Statements of general policy which did not have a sufficiently close link with the treaty to which they referred must also be excluded from the scope of the Guide to practice. Общеполитические заявления, не имеющие достаточно тесной связи с договором, к которому они относятся, должны также быть исключены из сферы применения Руководства по практике.
The Commission could, if necessary, consider resuming its work when the application of the relevant technologies in the commercial marketplace had become sufficiently clear to enable States to reach a meaningful consensus on legal standards. При необходимости Комиссия могла бы рассмотреть вопрос о возобновлении своей работы тогда, когда практика применения соответствующих технологий в деловой сфере приобретет достаточно определенные формы для того, чтобы государства могли достичь реального консенсуса в отношении правовых стандартов.
It was nevertheless endeavouring to tackle the problem by other means, in particular by taking account in its planning of the potential needs of non-priority users and encouraging them to make their requests sufficiently far ahead. Тем не менее он пытается решить эту проблему другими средствами, в частности путем учета при планировании услуг возможных потребностей неприоритетных пользователей и поощрения их к достаточно заблаговременному представлению своих запросов.
The audit disclosed that the programme's operations were not being reported in a sufficiently transparent manner through the financial statements issued by the Office of Programme Planning, Budget and Accounts. В ходе ревизии было установлено, что операции программы не отражаются достаточно транспарентным образом в финансовых ведомостях, предоставляемых Управлением по планированию программ, бюджету и счетам.
The report should also have provided a summary of the findings which led to the assertions cited above, assertions which have not been supported with sufficiently convincing analysis. В этот доклад необходимо было бы также включить резюме выводов, которые лежат в основе вышеупомянутых заключений; эти заключения не были подкреплены достаточно убедительными результатами анализа.
That provision had not been subject to any criticism by Governments; if anything, the concern was that the provision should be sufficiently broad to encompass the proliferation of those diverse entities. Правительства не высказали критических замечаний по поводу этого положения, кроме, пожалуй, пожелания в отношении того, чтобы это положение было достаточно широким и предполагало расширение круга этих разнообразных органов.
While there was support for the proposed deletion for reasons of legal certainty, the view was also expressed that the term "internal law" was sufficiently broad to cover practice. Хотя предлагаемое исключение было поддержано по причинам правовой определенности, в то же время прозвучало мнение, что термин "внутреннее право" достаточно широк и охватывает практику.
Since the practice of that type of statement was sufficiently widespread, participation by a larger number of States in treaties should not be discouraged by a "preventive" qualification. Практика такого рода заявлений является достаточно распространенной, и поэтому не следует препятствовать самому широкому участию государств в договорах посредством "превентивной" квалификации.
It was suggested that the report of the working group should be made available to delegations sufficiently ahead of time to allow a constructive discussion during the fifty-third session of the General Assembly. Было предложено распространить среди делегаций доклад рабочей группы достаточно заблаговременно, чтобы можно было провести его конструктивное обсуждение на пятьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи.
With patience, persistence and ingenuity, after trying a number of approaches and presenting possible solutions, there is a good chance that a solution would be found which would be considered by the parties to be sufficiently equitable. При наличии терпения, настойчивости и изобретательности, после опробования ряда подходов и выдвижения вариантов возможных решений есть все основания надеяться на то, что будет найдено решение, являющееся, по мнению сторон, достаточно справедливым.
We continue to believe that consolidated inter-agency appeals are a sufficiently effective means of approaching this task, although the response from the international community must be improved and must be made equal for all operations. Мы по-прежнему считаем консолидированные межучрежденческие призывы достаточно эффективным инструментом для решения этой задачи, хотя, безусловно, уровень отклика международного сообщества необходимо повышать и выравнивать по всем операциям.
This being the case, this debate, to be useful and fruitful, must have a sufficiently healthy foundation and must be focused around two complementary axes. С учетом этого, достижение конструктивных и плодотворных результатов этих прений требует достаточно прочного фундамента и они должны проходить в двух взаимно дополняющих направлениях.
It is our responsibility to formulate these solutions in a sufficiently clear and comprehensive manner, and in that way provide for the viable future of our common Organization. Наша задача сейчас - сформулировать эти решения в достаточно четкой и доступной форме и заложить тем самым основу жизнеспособного будущего нашей общей Организации.
Its purpose is to encourage groups in local rural communities that are sufficiently well organized and possess the necessary ability and resources to draw up and implement integrated plans for the development of their own areas. Ее цель заключается в поощрении в рамках местных сельских общин тех групп, которые достаточно хорошо организованы и располагают необходимыми возможностями и ресурсами для разработки и осуществления комплексных планов развития своих собственных районов.
If there was evidence in a case to show that confessions were not sufficiently reliable to be accepted, the court based its judgement on that other evidence. Если материалы дела свидетельствуют о том, что признания не являются достаточно правдоподобными для принятия их во внимание, то суд берет за основу другие доказательства.
The Committee will emphasize, in all ways possible, the importance of receiving replies in writing sufficiently in advance of the session and of ensuring that they are translated. Комитет будет всячески подчеркивать важность получения письменных ответов достаточно заблаговременно до начала сессии и обеспечения того, чтобы они были переведены.
The present mandate of the Sub-Commission is sufficiently broad and flexible to allow it to perform a constructive role, with the complexities of today's world, in the global quest for the promotion, protection and realization of all human rights. ЗЗ. Нынешний мандат Подкомиссии является достаточно обширным и гибким для того, чтобы позволить ей играть конструктивную роль с учетом сложного характера современного мира, которая отвечала бы стремлению международного сообщества к поощрению, защите и осуществлению всех прав человека.
One principle of item selection that has been generally accepted, if not precisely defined, is that specifications priced by a given country should be sufficiently typical (characteristic) for the country. Один из общепризнанных, хотя и не имеющих точного определения, принципов выбора позиций состоит в том, что спецификации, по которым данная страна определяет цены, должны быть достаточно типичными (характерными) для этой страны.
The Board recommended that all major maintenance works should be planned sufficiently in advance to avoid exigency contracts, allowing adequate time for the approval process and for competitive bidding. Комиссия высказала рекомендацию о достаточно заблаговременном планировании всех работ по проведению капитального ремонта во избежание заключения контрактов ввиду крайней необходимости и в целях предоставления адекватных сроков для утверждения и проведения конкурсных торгов.
Such standards should be sufficiently low so as to preserve the choice of individual parties regarding the level of security they wished to apply to a particular transaction. Такие стандарты должны быть достаточно низкими, с тем чтобы сохранить за отдельными сторонами право выбора в отношении уровня неприкосновенности, который они хотели бы отнести к какой-либо конкретной сделке.