Английский - русский
Перевод слова Sufficiently
Вариант перевода Достаточно

Примеры в контексте "Sufficiently - Достаточно"

Примеры: Sufficiently - Достаточно
Indeed, proceedings in absentia may in some circumstances (for instance, when the accused person, although informed of the proceedings sufficiently in advance, declines to exercise his right to be present) be permissible in the interest of the proper administration of justice. Действительно, разбирательства в отсутствие обвиняемого в некоторых обстоятельствах (например, когда обвиняемый, несмотря на то, что его уведомили о разбирательстве достаточно заблаговременно, отказывается осуществить свое право на присутствие) допустимы в интересах надлежащего отправления правосудия.
6.2 With regard to the author's complaint of violations of article 9, paragraph 1, the Committee found that the complaint had been sufficiently substantiated for the purposes of its admissibility and that the author had exhausted the remedies available to him. 6.2 Что касается утверждения автора о нарушениях пункта 1 статьи 9, то Комитет посчитал, что жалоба является достаточно обоснованной для целей приемлемости и что автор исчерпал имеющиеся в его распоряжении средства правовой защиты.
The European Court of Human Rights has found that the criminal nature of a sanction depends on whether or not it is associated with criminal proceedings, and whether the sanction is sufficiently severe to have a punitive and deterrent character. Европейский суд по правам человека вынес решение о том, что уголовный характер какой-либо санкции обусловлен ее связью с производством по уголовным делам и тем, что санкция является достаточно серьезной и соответственно воспринимается как карательная и сдерживающая мера.
The policy principles outlined in this year's Survey will be sufficiently flexible to contribute, with suitable adaptation, to the achievement of these desirable outcomes in most countries in the ESCWA region, including the oil-rich, the more diversified and the very poor economies. Изложенные в подготовленном в этом году Обзоре принципы политики будут достаточно гибкими для того, чтобы после соответствующей корректировки они могли оказать содействие получению этих желаемых результатов в большинстве стран региона ЭСКЗА, включая богатые нефтью государства, страны с более дифференцированной экономикой и весьма бедные государства.
The Working Group therefore recommends giving very high priority under the assistance programme to the activities aiming at building or strengthening legal and institutional frameworks and to make sure that further capacity-building and advisory activities are undertaken only in areas where sufficiently strong frameworks are in place. В этой связи Рабочая группа рекомендует уделять, в рамках программы содействия, приоритетное внимание мерам по созданию или усилению законодательных и институциональных основ и добиваться, чтобы дальнейшее наращивание потенциала и консалтингового обслуживания проходило исключительно в районах, где имеются такие основы в достаточно развитом виде.
The Secretary-General indicated in paragraph 61 of his report that while the UNTSO office premises and residences were considered to be sufficiently secure for the day-to-day operations of the UNTSO Chief of Staff, there were currently no armed security personnel assigned to his personal protection. В пункте 61 своего доклада Генеральный секретарь указал, что, хотя служебные и жилые помещения ОНВУП считаются достаточно безопасными для повседневной работы начальника штаба ОНВУП, в настоящее время в его личной охране нет вооруженных сотрудников.
The Department commented that the cost-benefit analysis of such an initiative is accepted and hopes that the development of a new document-management workflow can be conducted in a span of time sufficiently short to obviate the need to introduce yet another generation of discrete document-management systems. Департамент в своих комментариях указал, что он согласен с проведением анализа эффективности затрат на осуществление такой инициативы и надеется, что разработку нового процесса документооборота можно будет осуществить в достаточно короткие сроки во избежание необходимости внедрения еще одного поколения разрозненных систем документооборота.
In addition, some Member States have questioned whether the Mission's mandate is sufficiently clear and robust to enable it to address the complex situation on the ground. Кроме того, некоторые государства-члены выражали сомнение в отношении того, является ли мандат Миссии достаточно конкретным и широким, для того чтобы позволить ей заниматься сложной ситуацией на местах.
Banks, for instance, are willing to lend to households for small scale renewables, but only if they can do so on a sufficiently large scale (e.g., 10,000+ customers). Банки, например, были бы готовы давать домашним хозяйствам кредиты под маломасштабные проекты использования возобновляемых источников, но только в том случае, если они смогут делать это в достаточно крупных масштабах (например, от 10000 клиентов).
Since the early 1990s, the capital, Mogadishu, has not been sufficiently secure to be used as a base for the United Nations country team; thus, the country team has been operating out of Nairobi, in neighbouring Kenya. С начала 1990х годов столица Могадишо не была достаточно безопасным местом для использования в качестве места базирования страновой группы Организации Объединенных Наций; поэтому страновая группа была вынуждена действовать из Найроби в соседней Кении.
The Bureau asked the secretariat to make a request to countries for contributions to the EPR Trust Fund sufficiently in advance to allow countries time to process the demand. Президиум просил секретариат направить в страны просьбы о внесении взносов в Целевой фонд ОРЭД достаточно заблаговременно, с тем чтобы страны имели возможность рассмотреть эти просьбы.
It was cautioned, therefore, that the provisions regarding specifications in open framework agreements should be sufficiently precise to ensure that the result was indeed a framework agreement and not a suppliers' list. В силу этого было обращено внимание на то, что положения о спецификациях в открытых рамочных соглашениях должны быть достаточно точными, с тем чтобы в конечном итоге было подготовлено именно рамочное соглашение, а не список поставщиков.
The environmental and climate change regime set out in the United Nations Framework Convention on Climate Change and its Kyoto Protocol was sufficiently flexible to match the varying situations and capacities of each country and should be maintained for the long term. Режим в отношении окружающей среды и климата, установленный в Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата и ее Киотском протоколе, достаточно гибок, чтобы соответствовать различным условиям и возможностям каждой страны, и должен сохраняться длительное время.
The failure to set sufficiently detailed parameters on the conduct of the "Executive Organization" is another serious flaw in the draft Treaty (although the text notes that an additional protocol would be negotiated to address the specific functions of the executive organization). Еще одним серьезным изъяном в проекте договора (хотя в тексте и отмечается, что с целью установления конкретных функций исполнительной организации были бы проведены переговоры по дополнительному протоколу) является неустановление достаточно детальных параметров в отношении поведения "Исполнительной организации".
In reply to the question raised by the Country Rapporteur, it was pointed out that the definition in article 243 is sufficiently broad to cover discrimination, provided that it is committed by an official in the performance of his or her duties. В ответе на вопрос Докладчика было сказано, что определение движущих мотивов в рамках статьи 243 носит достаточно открытый характер, для того чтобы включать дискриминацию, при условии, что ее допускает должностное лицо, находящееся при исполнении служебных обязанностей.
(e) Host States and investors should establish and promote farming systems that are sufficiently labour-intensive to contribute to job creation and to the strengthening of local livelihood options; ё) принимающим государствам и инвесторам следует создавать и поощрять сельскохозяйственные системы, которые являются достаточно трудоемкими с тем, чтобы содействовать созданию рабочих мест и расширять возможности для местных средств к существованию;
The European Union welcomes the commitments of these countries, as reiterated in a recent joint declaration by President Obama and President Medvedev, to seek a new agreement by the end of this year that will be legally binding and sufficiently bold. Европейский союз одобряет подтвержденные в недавнем совместном заявлении президента Обамы и президента Медведева обязательства этих стран стремиться к заключению до конца текущего года такой новой договоренности, которая имела бы обязательную юридическую силу и была бы достаточно смелой.
This authority noted that neither the police summonses, nor the letter of corroboration from a former work colleague of the complainant's, referred to prosecutorial measures in the meaning of the law on asylum and that these documents were not sufficiently significant to justify a review. Этот орган отметил, что вызовы в полицию, как и подтверждающее письмо бывшего коллеги заявителя по работе не имеют отношения к преследованию по смыслу Закона об убежище и не являются достаточно серьезными, чтобы пересмотр вынесенного решения был оправдан.
It was observed that the provisions of the UNCITRAL Legislative Guide on Insolvency Law should be carefully reviewed to ensure that the matters not addressed in the questions considered at the session were sufficiently addressed in that Guide. Было отмечено, что следует тщательно изучить положения Руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности и принять все меры к тому, чтобы аспекты, не охваченные в рамках обсужденных на сессии вопросов, были достаточно подробно рассмотрены в Руководстве.
Mr. Mansour (Tunisia) said that the current crises illustrated the vulnerability of the international trading and financial system, which was not sufficiently inclusive and balanced to manage a global economy that was increasingly complex and interdependent, and was therefore in urgent need of reform. Г-н Мансур (Тунис) говорит, что нынешние кризисы наглядно показывают уязвимость международной торговой и финансовой системы, которая не является достаточно интегрированной и сбалансированной для регулирования глобальной экономики, которая становится все более сложной и взаимозависимой, и поэтому нуждается в срочном реформировании.
After discussion, the Working Group was of the view that the provision was drafted in sufficiently broad terms and it was understood that the tribunal might apply different laws, depending on the issues at stake. После обсуждения Рабочая группа пришла к мнению о том, что данное положение составлено в достаточно широких формулировках, при том понимании, что третейский суд может применять различные законы в зависимости от рассматриваемых конкретных вопросов.
The Division's mandate is generally viewed as sufficiently broad to ensure the flexibility it needs to adjust to this changing environment; most of its staff believe their Division mandate is clear, relevant and feasible. Мандат Отдела в целом считается достаточно широким, чтобы обеспечить его необходимой гибкостью для приспособления к этим меняющимся условиям; большинство его сотрудников полагают, что мандат их Отдела является ясным, актуальным и осуществимым.
For a sales contract governed by the United Nations Sales Convention, for example, the proposal must be sufficiently definite by indicating the goods and expressly or implicitly fixing or making provision for determining the quantity and the price. Например, применительно к договорам купли-продажи, регулируемым Конвенцией Организации Объединенных Наций о купле - продаже, такое предложение должно быть достаточно определенным, т.е. должно содержать указание товара, а также прямо или косвенно устанавливать качество и цену или же содержать положения об определении качества и цены.
In the present case, the authors have presented a sufficiently detailed description of the torture suffered by Messrs Karimov, Askarov, and the Davlatov brothers, and have identified some of the investigators responsible. В данном случае авторы представили достаточно подробное описание пыток, которым подвергались г-да Каримов, Аскаров и братья Давлатовы, и указали ряд виновных в этом следователей.
8.7 As to the complaint of a violation of article 7, the Committee considers that the author has sufficiently substantiated his allegations for the purposes of admissibility, and that this part of the communication is admissible. 8.7 Что касается жалобы о нарушении статьи 7, то, по мнению Комитета, автор достаточно обосновал свои утверждения для целей приемлемости, и эта часть сообщения является приемлемой.