Английский - русский
Перевод слова Sufficiently
Вариант перевода Достаточно

Примеры в контексте "Sufficiently - Достаточно"

Примеры: Sufficiently - Достаточно
The working group agreed, however, that no scientific conclusion could be put forward that was sufficiently soundly based on performance in the event of an accident, in particular with reference to spherical tanks, to allow an unambiguous opinion to be formed. Однако Группа согласилась с тем, что в настоящее время невозможно придти к какому-либо достаточно обоснованному с научной точки зрения выводу относительно поведения цистерн в случае аварии, в особенности цистерн сферической формы, с тем чтобы сформулировать однозначную позицию.
Guidelines on appraising the efficiency of investment projects should, therefore, address the issues of interaction between the partners along routes and of the elaboration of sufficiently long-term schemes for the development of routes where such interaction is of relevance. В связи с этим в материалах по оценке эффективности инвестиционных проектов должны найти отражение вопросы учета взаимосвязи проектов, осуществляемых на коммуникациях, обслуживающих отдельные направления перевозок и разработки схем развития таких направлений на достаточно длительную перспективу.
At that hearing, among a number of other points, Mr. Kay mentioned that "the efforts that had been directed to this point have been sufficiently intense that it is unlikely that there were large stockpiles of deployed militarized chemical and biological weapons there". В ходе слушаний др Кей, в частности, сказал, что «усилия, которые предпринимались до настоящего момента, были достаточно интенсивными, чтобы сделать вывод о том, что существование там крупных развернутых запасов химических и биологических боеприпасов маловероятно».
Unfortunately, the debt relief, as envisaged under the Cologne reforms, would be neither sufficiently deep nor broad and would not be delivered at the pace required to address the pressing development financing needs of poor countries. К сожалению, сокращение долгового бремени, как это планируется в соответствии с кельнскими реформами, не будет достаточно широким и не будет осуществляться темпами, требующимися для удовлетворения насущных потребностей бедных стран в сфере финансирования развития.
That framework had proved sufficiently flexible to allow for the development of consumer-responsive services to increase competition and to foster the continued cooperation needed to run a global system covering 190 countries and serving 1.5 billion passengers a year. Эта система оказалась достаточно гибкой для обеспечения развития услуг, учитывающих запросы потребителей, для поощрения конкуренции и для постоянного укрепления сотрудничества, необходимого для эксплуатации глобальной системы, охватывающей 190 стран и обслуживающей 1,5 млрд. пассажиров в год.
Paragraphs 6.2. to 6.2.2.2., amend to read: "6.2. Provisions concerning passing beams: For a correct aiming the passing beam shall produce a sufficiently sharp "cut-off" to permit a satisfactory visual adjustment with its aid as indicated in paragraph 6. below. Пункты 6.2-6.2.2.2 изменить следующим образом: "6.2 Предписания, касающиеся огней ближнего света: 6.2.1 Для правильной регулировки пучок ближнего света должен давать достаточно четкую светотеневую границу, с тем чтобы с ее помощью можно было обеспечить надлежащую визуальную корректировку, как указано в пункте 6 ниже.
No decision was taken as to whether that understanding followed sufficiently clearly from the provision, or whether it would be useful to include in the provision a clarification on this point. Не было принято никакого решения по вопросу о том, вытекает ли такое толкование достаточно ясно из текста этого положения или же целесообразно включить в данное положение соответствующее разъяснение по этому вопросу.
In addition, determining which items are sufficiently low-cost to be so exempted would result in setting arbitrary limits, which would have to be continually revised to respond to cost fluctuations resulting from inflation and other factors. Кроме того, определение того, какие предметы имеют достаточно низкую стоимость для того, чтобы подпадать под действие такого исключения, приведет к установлению произвольных пределов, которые потребуется постоянно пересматривать для учета колебаний стоимости в результате инфляции и других факторов.
In premises where gas-consuming appliances using the ambient air for their combustion are installed, the entry of fresh air and the evacuation of combustion gases shall be ensured by means of sufficiently large air ducts with a cross-section of at least 150 cm2 per opening. В помещениях, где установлены используемые устройства, в которых сгорание газа происходит с поступлением окружающего воздуха, подача свежего воздуха и отвод продуктов сгорания газа должны обеспечиваться при помощи достаточно больших вентиляционных отверстий, размер каждого из которых в свободном сечении составляет по меньшей мере 150 см2.
The Junior Training Centres, of which there are 11, were established with the aim of providing a form of second-level education for Travellers which would be sufficiently attractive and relevant to make them want to continue attending school between the ages of 12 and 15. Детские учебные центры - всего таких центров 11 - были учреждены для того, чтобы дать цыганским детям возможность учиться в таких учебных заведениях второго уровня, которые были бы для них достаточно привлекательны и порождали бы у них желание продолжать учебу в возрасте от 12 до 15 лет.
In addition, the court held that the wording of the clause ("all disputes arising from or out of this agreement") was sufficiently broad to encompass the numerous tort claims raised by the plaintiffs. Наряду с этим суд признал, что формулировка такой оговорки ("все споры, возникающие в результате или по поводу действия настоящего соглашения") является достаточно широкой и может быть применена истцами в связи с целым рядом исков, которые они могут предъявлять по поводу гражданских правонарушений.
The Board is of the opinion that the obligations reported in the financial statements for the biennium 2002-2003 have been misstated by an amount that was not determined exactly, although not sufficiently material for the Board to qualify its opinion. Комиссия считает, что обязательства, приведенные в финансовых ведомостях за двухгодичный период 2002 - 2003 годов, указаны неправильно на сумму, точный размер которой установить не удалось, хотя она не была достаточно существенной, чтобы Комиссия включила в свое заключение соответствующую оговорку.
With respect to immediate availability, experience shows that delays in constituting JAB panels are not caused by the lack of chairpersons, who are sufficiently numerous to participate in panels as required, but by the lack of available members elected by the staff. Что касается наличия сотрудника по первому требованию, то опыт показывает, что задержки с созданием коллегий ОАС обусловлены не отсутствием председателей, число которых достаточно для участия в их работе в случае возникновения такой необходимости, а отсутствием членов, избираемых персоналом.
The Czech Republic's 2003 SAP is feasible provided that the second-generation Schengen Information System becomes available for new Member States as at 1 January 2006 and provided that the evaluation procedure is completed sufficiently in advance. ШПД Чешской Республики на 2003 год будет осуществлен лишь в том случае, если новые государства-члены смогут пользоваться начиная с 1 января 2006 года Шенгенской информационной системой второго поколения и если достаточно заблаговременно будет завершена процедура оценки.
The absence of sufficiently long-term regional monitoring programmes on persistent organic pollutants did not permit comprehensive investigation and evaluation of long-range transport and temporal tends of persistent organic pollutants in the region. Отсутствие достаточно долгосрочных программ регионального мониторинга стойких органических загрязнителей не позволило провести исчерпывающее исследование и оценку тенденций в области переноса на большие расстояния и временной изменчивости содержания стойких органических загрязнителей в регионе.
The Committee regrets that the report of the State party does not contain sufficiently updated information and statistics that would enable it to fully assess how the rights set out in the Covenant are respected in the State party. Комитет выражает сожаление по поводу того, что доклад государства-участника не содержит достаточно обновленной информации и статистических данных, которые позволили бы в полной мере оценить, насколько права, изложенные в Пакте, уважаются в государстве-участнике.
Remedial provisions should be framed in sufficiently broad terms so as to enable effective remedies to be provided according to the requirements of each particular case, including, for example, release from arbitrary detention, compensation and the exclusion of evidence obtained in violation of human rights. Положения, касающиеся средств правовой защиты, должны быть сформулированы достаточно общим образом, чтобы сделать возможным предоставление эффективных средств правовой защиты в соответствии с требованиями каждого конкретного случая, включая, например, освобождение от произвольного задержания, компенсацию и исключение доказательств, полученных с нарушением прав человека.
The European Court of Human Rights has determined that an investigation: should be initiated by the State of its own volition; should be independent, effective, sufficiently open to public scrutiny and reasonably prompt; and should involve the next of kin/family. Европейский суд по правам человека постановил, что расследование: должно быть инициировано государством по его собственной воле; быть независимым, эффективным, достаточно открытым для общественного контроля и проводиться в разумные сроки; а также проводиться с участием ближайших родственников/семьи.
Due to its high persistency in air, the main route for long-range transport of PentaBDE - as with so many substances that are sufficiently volatile, persistent and bioaccumulative - is through the atmosphere. Вследствие высокой стойкости пента-БДЭ в воздухе его перенос в окружающей среде на большие расстояния, как и перенос многих других веществ, характеризующихся достаточно высокой степенью летучести, стойкости и способности к биоаккумуляции, происходит через атмосферу.
6.6 As to the claims that the author's recall was disproportionate and amounted to arbitrary detention, the Committee considers that this issue has been sufficiently substantiated, for purposes of admissibility, under article 9, paragraph 1, of the Covenant. 6.6 Что касается утверждений о том, что повторное препровождение автора под стражу было несоразмерным действием и эквивалентно к произвольному содержанию под стражей, то Комитет считает, что этот вопрос был достаточно обоснован, для целей приемлемости, согласно пункту 1 статьи 9 Пакта.
The distinction recommended by some delegations between unloader of packages and unloader/discharger of bulk or tanks in our opinion is sufficiently clear in (b) and (c) of the proposal. По нашему мнению, предложение ряда делегаций о необходимости проведения различия между разгрузчиком упаковок и разгрузчиком навалочных/насыпных грузов или цистерн достаточно четко отражено в подпунктах Ь) и с) настоящего предложения.
Participants felt that the reporting on elements addressed under this session on a continuous basis implies a learning process that might take a minimum of two to three BUR reporting cycles to sufficiently mature; По мнению участников, для того чтобы вывести информирование на постоянной основе об элементах, рассмотренных в ходе этого заседания, на достаточно зрелый уровень, необходима подготовка, процесс которой может занять не менее двух-трех циклов представления ДДОИ;
An immediate consequence of Ingham's result is that there is always a prime number between n3 and (n + 1)3, if n is sufficiently large. Из результата Ингама сразу следует, что всегда существует простое число между числами n 3 {\displaystyle n^{3}} и (n + 1) 3 {\displaystyle (n+1)^{3}} для достаточно больших n.
He noted: "Lama Kazi Dawa Samdup was sufficiently confident of Blavatsky's account of the Bardo to endorse her claim that she had been initiated into 'the higher lamaistic teachings'." Он отметил: «Лама К. Д. Самдуб был достаточно информирован, чтобы утверждать, что описания бардо в трудах Е. П. Блаватской подтверждают её заявления, что она была посвящена в сокровенные учения тибетского буддизма.
Keynes, in particular, insisted that the relative risk of an alternative could be sufficiently high to reject it even if its expectation were enormous. В частности, Кейнс настаивал, что относительный риск альтернативного события может быть достаточно высоким для того, чтобы отказаться от всех вариантов наступления этого альтернативного события, даже для случая, когда матожидание положительного события сверхбольшое.