Английский - русский
Перевод слова Sufficiently
Вариант перевода Достаточно

Примеры в контексте "Sufficiently - Достаточно"

Примеры: Sufficiently - Достаточно
The criterion is sufficiently clear and does not seem to put an excessive burden on environmental NGOs, since this can be easily proven by the objectives stated in its by-laws. Этот критерий сформулирован достаточно четко, и представляется, что он не возлагает на природоохранные НПО чрезмерного бремени, поскольку соответствие этому критерию легко доказать, указав цели деятельности организации, сформулированные в ее уставных документах.
Ms. Van Lul (Belgium) said that the Belgian Government attached great importance to the principle of the freedom of movement of European Union nationals, but the case of social security abuse had been considered sufficiently serious to warrant expulsion. Г-жа Ван Лул (Бельгия) говорит, что бельгийское правительство придает большое значение принципу свободы передвижения граждан Европейского союза, однако случай злоупотребления системой социального обеспечения расценен как достаточно серьезный, чтобы послужить основанием для выдворения.
She asked whether the strategy was sufficiently robust and had sufficient targets given that less than 1 per cent of Roma children went on to third level education. Она спрашивает, является ли эта стратегия достаточно надежной и имеет ли она достаточные цели, учитывая, что менее одного процента детей рома получают высшее образование.
Concerning international recognition of the Ombudsman, the Committee against Torture had expressed doubts as to whether it was sufficiently independent; there were reports that some people's complaints had been rejected. Что касается международного признания Уполномоченного по правам человека, Комитет против пыток выразил сомнение относительно того, достаточно ли он независим; имеются сообщения о том, что жалобы некоторых людей были отклонены.
In this way GSBPM aims to be sufficiently generic to be widely applicable, and to encourage a standard view of the statistical business process, without becoming either too restrictive or too abstract and theoretical. Таким образом, ТМПСИ преследует цель быть достаточно типовой для обеспечения широких возможностей ее применения и поощрять стандартный подход к статистическому бизнес-процессу, не будучи ни чрезмерно ограничительной, ни слишком абстрактной и теоретической.
Ukraine's obligations under the Agreement and the need to implement the provisions of the international human rights treaties entail a high level of responsibility and require the adoption of sufficiently effective and decisive migration control measures. Обязательства Украины в рамках данного Соглашения и необходимость выполнения положений международных договоров в сфере защиты прав человека, возлагают на Украину высокую степень ответственности и требуют принятия достаточно эффективных и решительных мер по контролю за миграцией.
These numbers demonstrate that the system of prosecutor's supervisory review is sufficiently effective, and each year an important number of administrative offence cases are re-examined based on prosecutor's protest motions. Указанные цифры говорят о том, что прокурорский надзор на данном участке деятельности является достаточно эффективным, по протестам прокуроров ежегодно пересматривается значительное число дел об административных правонарушениях.
8.6 Regarding the claims under articles 7 and/or 10 (para. 1) of the Covenant, the Committee considers that they have been sufficiently substantiated for purposes of admissibility and declares them admissible. 8.6 По поводу жалоб в соответствии со статьями 7 и/или 10 (пункт 1) Пакта Комитет считает, что для целей приемлемости они были достаточно обоснованы, и объявляет их приемлемыми.
Given that the bill proposed increasing the period from 10 to 30 years, it could be considered sufficiently lengthy and proportionate to the seriousness of the crime. С учетом того что в законопроекте предусматривается увеличение срока давности с 10 до 30 лет, он может считаться достаточно продолжительным и соразмерным тяжести преступления.
The Committee requested the Government to take the necessary measures to ensure that persons who committed offences with regard to the forced or compulsory labour of children not linked to trafficking were prosecuted and that sufficiently effective and dissuasive penalties were imposed. Комитет просил правительство принять необходимые меры для обеспечения привлечения к ответственности виновных в правонарушениях, связанных с принудительным либо обязательным трудом детей, не имеющим отношения к торговле людьми, и введения достаточно эффективных и сдерживающих мер наказания.
Lastly, the Government of the Democratic Republic of the Congo is already cooperating sufficiently and in full transparency with the United Nations, and remains prepared to provide any information that the Group of Experts would like to receive from it. Наконец, правительство Демократической Республики Конго уже достаточно много и абсолютно прозрачно сотрудничает с Организацией Объединенных Наций и по-прежнему готово предоставлять любую информацию, которую хотела бы получить от него Группа экспертов.
In Timor-Leste, CAVR recommended that 50 per cent of reparations resources be earmarked for women to ensure that the implementing mechanism makes a sufficiently strong effort to reach women and girls. В Тиморе-Лешти КАВР рекомендовала, чтобы 50% сумм возмещения выделялось женщинам для обеспечения того, чтобы механизм осуществления позволял предпринимать достаточно активные усилия по охвату женщин и девушек.
It is usually only the relatively junior 'monitoring and evaluation specialists' who are judged on this aspect, and they are not sufficiently senior to make a major difference to the overall approach of the offices they serve. По этому аспекту обычно оценивается лишь работа «специалистов по вопросам контроля и оценки», которые занимают должности сравнительно низкого уровня, и их положение не является достаточно высоким для того, чтобы они могли серьезно изменить общий подход к данной проблематике в подразделениях, где они работают.
The Committee is concerned that the National Action Plan for Equal Treatment 2013-2016, which has replaced previous national action plans for women, does not sufficiently address women's rights and their protection from discrimination. Комитет испытывает озабоченность в связи с тем, что Национальный план действий по вопросам равного обращения на 2013 - 2016 годы, который пришел на смену прежним национальным планам действий в интересах женщин, не достаточно хорошо обеспечивает права женщин и их защиту от дискриминации.
It also requested the Committee to declare the communication inadmissible under articles 2 and 3 of the Optional Protocol, as the author's allegations are incompatible with the provisions of the Covenant and not sufficiently substantiated. Оно просило также Комитет признать сообщение неприемлемым согласно статьям 2 и 3 Факультативного протокола, поскольку утверждения автора не соответствуют положениям Пакта и не являются достаточно обоснованными.
In 2009, 50 female officers passed from the police academy and were deployed in areas concerned with combating violence against women, ensuring that battered women seek refuge and feel sufficiently confident to talk about their problems without embarrassment. В 2009 году 50 женщин-полицейских было выпущено полицейской академией и направлено на службу в районы, где ведется борьба с насилием в отношении женщин, чтобы женщины, пострадавшие от насилия в семье, могли найти убежище и могли достаточно спокойно говорить о своих проблемах, не испытывая смущения.
Amongst other things, in the view of the Federal Government, the term "migrant worker" as used in the Convention does not serve to draw a sufficiently precise distinction. В частности, по мнению федерального правительства, термин "трудящийся-мигрант", как он используется в Конвенции, не позволяет достаточно точно провести разграничительную линию.
This opinion is expressed in sufficiently broad terms not to be applicable exclusively to the specific situation of reservations to declarations of acceptance of the compulsory jurisdiction of the Court under the optional clause but, more generally, to any reservation to an international treaty. Это мнение сформулировано достаточно общим образом, чтобы не быть применимым исключительно к конкретной ситуации оговорок к факультативным заявлениям о признании обязательной юрисдикции Суда, но к любой оговорке к международному договору в целом.
Lack of familiarity with the local language may put migrant workers at a disadvantage, as they may not be able to sufficiently describe symptoms to enable accurate diagnosis and quality treatment. Недостаточное знание местного языка может поставить трудящихся-мигрантов в неблагоприятное положение, поскольку они могут оказаться не в состоянии достаточно описать свои симптомы, что не позволит поставить правильный диагноз и провести качественное лечение.
Owing to the reduction of stocks of valuable species such as cod in the North-east Atlantic, fishing companies and industries have started to look for fish species that were not considered sufficiently valuable earlier. В условиях сокращения запасов такой ценной промысловой рыбы, как треска в северо-восточной части Атлантического океана, рыболовецкие компании и предприятия стали обращать внимание на те виды рыб, которые раньше не считались достаточно ценными.
This challenge becomes more difficult when countries begin the transition to IFRS without a critical mass of adequately trained and sufficiently experienced accounting professionals who are familiar with the principles underlying the use of accounting information for investment decision making. Решение этой проблемы дополнительно осложняется в тех случаях, когда страны начинают переход на МСФО, не располагая критической массой надлежащим образом подготовленных и достаточно опытных профессиональных бухгалтеров, знакомых с теми принципами, которые лежат в основе использования учетно-бухгалтерской информации для принятия инвестиционных решений.
E-business practices also required an enabling legal and regulatory environment, and solutions needed to be sufficiently flexible so as not to be rendered obsolete by rapid technological change and to adapt to the specific needs of developing countries. Для осуществления электронных деловых операций требуется также создание благоприятных правовых и регулирующих рамок, а принимаемые решения должны быть достаточно гибкими, с тем чтобы они не устаревали из-за стремительного технологического прогресса и могли быть адаптированы к особым потребностям развивающихся стран.
In particular, operational, legal, and infrastructural issues that could make it extremely difficult to deliver a solution at both a reasonable cost and a sufficiently attractive service level to encourage trade take-up should be identified. В частности, следует выявить операционные, юридические и инфраструктурные вопросы, которые могут в значительной степени затруднять нахождение решения при разумном объеме затрат и достаточно привлекательном уровне обслуживания, с тем чтобы содействовать признанию этой системы торговыми кругами.
The women were kept in captivity for a sufficiently long period of time, and their whereabouts were not known to their families throughout the period of their confinement. Женщины содержались в неволе достаточно длительный период времени, их местонахождение было неизвестно их семьям в течение всего периода лишения свободы.
The national focal point should be at a sufficiently high level and, ideally, would have one or two alternates, each from a different national ministry or agency. Национальные центры должны иметь достаточно высокий уровень и в идеальном случае включать в свой состав одного или двух заместителей министров от различных национальных министерств или учреждений.