A large number of landlocked and transit developing countries are neither engaged sufficiently in international trade nor members of WTO, to the detriment of their development prospects. |
Значительное число развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и развивающихся стран транзита не принимают достаточно активного участия в международной торговле и не являются членами ВТО, что отрицательно сказывается на их перспективах развития. |
The Mission will maintain effective management and control of its engineering activities since many of its present premises, buildings, facilities and assets are managed by national staff who are sufficiently trained tradesmen and technicians and require less supervision by international staff. |
Миссия будет продолжать осуществлять эффективное управление и контроль в сфере инженерно-технической деятельности, поскольку многие из принадлежащих ей в настоящее время помещений, зданий, объектов и ресурсов находятся в ведении национальных сотрудников, которые достаточно квалифицированны и не нуждаются в чрезмерной опеке со стороны международного персонала. |
There are not enough degrees of freedom to sustain a sufficiently rich imputation model accounting for all significant data patterns between sample and register variables. |
Заложенных в нем возможностей для маневра оказывается недостаточно для обеспечения достаточно полной модели, обеспечивающей учет всех значительных комбинаций данных между выборочными и регистровыми переменными. |
The role of policymakers is to ensure that the GATS is sufficiently flexible to balance cultural policies and trade objectives. |
Те, кто занимаются разработкой политики, призваны обеспечить, чтобы механизмы ГАТС были достаточно гибкими для сбалансированного учета целей политики в сфере культуры и задач торговли. |
Women's health care has been underserved and not sufficiently attended throughout the world, and long-term initiatives and commitments are needed in order to forge alliances and collaborative programs across the globe. |
В различных странах мира здоровью женщин не уделяется достаточно внимания, и женщины не получают достаточной помощи, поэтому долгосрочные инициативы и обязательства необходимы для создания сообществ и разработки программ сотрудничества повсюду в мире. |
A sales publication usually originates when a substantive unit considers it has produced a study with sufficiently wide appeal as to be saleable. |
Как правило, издание поступает в продажу, когда оперативное подразделение считает, что подготовленное им исследование будет пользоваться достаточно широким спросом и что его можно пустить в продажу. |
An analysis of WIID figures indicates that within-country income inequality rose between the 1950s and the 1990s in 48 of the 73 countries for which sufficiently reliable data are available. |
Анализ информации, содержащейся в ВБНД, говорит, что в период 50-х-90-х годов неравенство доходов внутри стран возросло в 48 из 73 стран, по которым имеются достаточно надежные сведения. |
6.6.2.2.4 When shells are lined, the lining shall be substantially immune to attack by the substance(s) intended to be transported, homogeneous, non porous, free from perforations, sufficiently elastic and compatible with the thermal expansion characteristics of the shell. |
6.6.2.2.4 Если корпуса покрыты облицовочным материалом, то материал покрытия должен быть значительно стоек к воздействию вещества(веществ), предназначенного (предназначенных) для перевозки, быть однородным, непористым, без сквозной коррозии, достаточно пластичным и иметь одинаковые с корпусом коэффициенты температурного расширения. |
I say this despite overwhelming empirical evidence that size and might often come into play without subtlety, without apology and sometimes without sufficiently vigorous challenge in the affairs of the United Nations. |
Я говорю это, несмотря на то, что слишком часто создается впечатление, что такие факторы, как размер территории и сила, используются в деятельности Организации Объединенных Наций неосторожно, неоправданно, а подчас и без достаточно веских оснований. |
In the absence of any other pertinent information on file, the Committee considers that the author has failed to sufficiently substantiate her claims for purposes of admissibility. |
В отсутствие в материалах дела какой-либо другой имеющей к нему отношение информации, подтверждающей ее утверждение, Комитет считает, что автору не удалось достаточно обосновать для целей приемлемости свое утверждение. |
It was agreed that the revised Framework should be scientifically based and stable over time, but, at the same time, sufficiently responsive to emerging new scientific and political agendas. |
Было выражено общее мнение о том, что пересмотренные «Базовые принципы» должны быть научно обоснованными и не подвергаться постоянному пересмотру, но в то же время они должны быть достаточно гибкими для обеспечения возможности реагировать на формирующиеся новые научные и стратегические задачи. |
Our Beginner Trail is sufficiently smooth, which makes the speed just right for learners, and it is also long enough for the beginner to learn something new with each new descent. |
Трасса достаточно пологая, чтобы скорость во время обучения не была бы слишком высокой, и достаточно длинная, чтобы за время каждого спуска успеть научиться чему-то новому. |
If NATO's forces work sufficiently well, they might weaken the insurgency enough that the Afghan military could prove adequate to overcoming the remaining hard-liners, even after foreign troops reverse their current surge and scale down their presence during the next few years. |
Если бы силы НАТО работали достаточно хорошо, они смогли бы ослабить мятеж до такой степени, что афганских военных оказалось бы достаточно, чтобы победить оставшихся бескомпромиссных противников, даже если иностранные войска перестанут прибывать и сократят свое присутствие в течение нескольких лет. |
Some individuals pointed out that the Bank had not publicized consultation meetings broadly and sufficiently in advance; nor had the Bank allocated sufficient time for the meetings or disseminated documents in advance. |
Некоторые указывали, что Банк не обеспечивает широкого и достаточно заблаговременного уведомления о консультативных совещаниях и предварительного распространения документации. |
Additionally the economy had diversified sufficiently that, though petroleum was still the largest sector by the end of the war, the business community in the state was truly diverse. |
Кроме того, экономика стала достаточно диверсифицирована, хотя нефть по-прежнему являлась крупнейшим сектором экономики к концу войны. |
The Committee considers that the State party has failed to justify, in a manner sufficiently substantiated, that the injuries sustained by the author were the result of the use of "reasonable force" by a warder. |
Комитет считает, что государство-участник не представило достаточно обоснованных доводов для утверждения, что нанесение автору травмы явилось результатом "оправданного применения силы" надзирателем. |
A suggestion was made to delete the phrase "non-disputing parties to the treaty" from paragraphs (1), (3) and (5) on the basis that the phrase "the public" was sufficiently broad. |
Было предложено исключить из пунктов 1, 3 и 5 формулировку "не являющимся сторонами спора участникам международного договора", поскольку формулировка "предание гласности" является достаточно широкой. |
Said invention makes it possible to easily mount and fix any cantilever elements which are arranged at an angle of 90º and the angles multiple thereof, thereby enabling to assembly sufficiently complex architectural and fortification constructions. |
Изобретение позволяет легко собирать и жестко фиксировать любые консольные элементы, расположенные под углом 900 и кратные ему, и благодаря этому собирать достаточно сложные игровые архитектурные и фортификационные сооружения. |
It is only when sufficient resources can be devoted to these areas, with the associated time needed to develop and put into place the required managerial structures and procedures, that the Department will possess a sufficiently firm base to be able to flexibly expand or contract. |
Только в случае выделения для этих областей достаточных ресурсов и соответствующего времени, необходимого для создания и внедрения необходимых управленческих структур и процедур, Департамент будет обладать достаточно прочной основой, содействующей гибкому увеличению численности работающего в нем персонала или заключению контрактов с новыми сотрудниками. |
If there is not enough room to give (any vehicle) a sufficiently wide gap or wide berth when overtaking it follows from Art 11.4 that overtaking is prohibited. |
Если на дороге не достаточно места, для того чтобы (любое транспортное средство) могло обеспечить достаточное пространство или боковое пространство при обгоне, то из статьи 11.4 следует, что в этом случае обгон запрещен. |
It should also detect areas that are not sufficiently covered and look at mechanisms to take into account user requirements; |
Она также должна выявлять области (например, рамочные основы, сбор данных), которым не уделяется достаточно внимания, а также заниматься поиском механизмов, позволяющих учет потребностей; |
The Committee regrets that there is still no comprehensive system of recording and analysing crimes committed against children and that mechanisms of physical and psychological recovery and social reintegration for victims are not sufficiently provided for in all parts of the State party. |
Комитет выражает сожаление в связи с тем, что до сих пор не создана всеобъемлющая система регистрации и анализа совершаемых против детей преступлений и что пока еще не во всех районах государства-участника существуют достаточно эффективные механизмы для обеспечения физического и психологического восстановления и реинтеграции жертв в обществе. |
It would be useful to have the Acting High Commissioner's assessment of what had been achieved after 10 years and to know whether he considered that the interrelationship was sufficiently recognized throughout the United Nations system today and whether human rights had been satisfactorily mainstreamed. |
Было бы интересно узнать, как оценивает исполняющий обязанности Верховного комиссара достижения этих десяти лет и считает ли он, что эта взаимосвязь в настоящее время достаточно широко признается в системе Организации Объединенных Наций и достаточно ли полно учитываются вопросы прав человека в ее деятельности. |
Another problem is the "narrowness" of the process of implementation of the provisions of the Aarhus Convention: at present, this process is being fairly actively pursued by the Nature Ministry's services, but other government agencies are not sufficiently involved. |
Еще одной проблемой является «ограниченность» процесса реализации положений Орхусской конвенции: в настоящее время этот процесс достаточно активно продвигается в системе органов Минприроды, другие государственные органы недостаточно вовлечены в этот процесс. |
In order to make this Fund sufficiently attractive to private sector investors, it is intended to mitigate the risks for the private sector through a contribution of the public sector representing around 35% of the total capital commitments. |
Для обеспечения того, чтобы этот Фонд стал достаточно привлекательным для частных инвесторов, предполагается уменьшить риски для частного сектора путем определения вкладов государственного сектора в размере 35% общего объема инвестиционных обязательств. |