Английский - русский
Перевод слова Sufficiently
Вариант перевода Должным образом

Примеры в контексте "Sufficiently - Должным образом"

Примеры: Sufficiently - Должным образом
One proposal that has not yet been sufficiently explored by the Committee is the provision of biometric data on listed individuals. Одним из предложений, которые еще не были должным образом изучены Комитетом, является предоставление биометрических данных о включенных в перечень лицах.
Special investigative techniques and other provisions contained in the Organized Crime Convention are not always sufficiently used by State parties to deal with firearms specific cases. Для ведения конкретных дел, связанных с огнестрельным оружием, государства-участники не всегда должным образом используют положения о специальных методах расследования и другие положения, содержащиеся в Конвенции против организованной преступности.
It was stated that the suggested reformulation of paragraph (1) in that regard would not sufficiently address the concerns expressed. Было указано, что в этой связи предложенная новая формулировка пункта 1 не позволит должным образом учесть выраженную обеспокоенность.
It does not address sufficiently the particular situation of women, children and ethnic minorities. Также не учитывается должным образом особое положение женщин, детей и этнических меньшинств18.
They fear that in the rush to complete trials, their needs will not be sufficiently addressed during the gacaca. Они опасаются, что в спешке завершения судебных разбирательств их потребности не будут должным образом рассматриваться в рамках системы гашаша.
The audits revealed, however, that cash maintained at some field offices was not sufficiently protected. Однако ревизии показали, что денежная наличность, хранимая в некоторых полевых отделениях, должным образом не охраняется.
Views were expressed that the proposed strategic framework was comprehensive enough and had sufficiently addressed all important aspects of the programme. Были выражены мнения о том, что предлагаемые стратегические рамки являются достаточно всеобъемлющими и должным образом охватывают все важные аспекты программы.
In addition, the targets did not sufficiently address inequalities, which made it possible to achieve them without properly addressing marginalized groups. Кроме того, в задачах не было должным образом отражено неравенство, что делало возможным их выполнение без надлежащего учета маргинализированных групп.
The delegation of Gabon believed firmly that women could constitute a powerful vector of economic and social development, if they were sufficiently represented at the national and international levels. Делегация Габона убеждена в том, что женщины могут стать важным фактором экономического и социального развития, если будут должным образом представлены на национальном и международном уровне.
European nations and their North American cousins have failed and/or refused to acknowledge this sufficiently or at all. Европейские страны и их североамериканские собратья не могут или не хотят признать это должным образом или вообще отказываются признать этот факт.
However, she believed that the issue had been sufficiently reviewed in the appropriate forum, which was the Ad Hoc Committee established by General Assembly resolution 35/48 of 4 December 1980. Оратор считает, что тем не менее речь идет о вопросе, который уже был должным образом рассмотрен в соответствующем форуме, а именно в Специальном комитете, учрежденном резолюцией 35/48 Генеральной Ассамблеи от 4 декабря 1980 года.
However, a widely shared view was that the text of draft article 44 as currently drafted was not sufficiently reflective of the suggested approach. В то же время широкую поддержку получило мнение о том, что предлагаемый подход не может быть должным образом учтен с помощью существующей формулировки статьи 44.
Results-based budgeting, another area of concern, had been introduced, but its objectives were not yet sufficiently precise. Озабоченность вызывает также внедренная система ориентированного на результаты составления бюджета, цели которой пока что должным образом еще не разъяснены.
For example, financing of the health system is not linked to results, which in turn are not sufficiently evaluated. Например, финансирование системы здравоохранения не увязывается с результатами, которые, в свою очередь, должным образом не проанализированы.
In January 2008 a Parliamentary Committee on Integrity concluded that the right to privacy was not being, and had never been, sufficiently considered when new laws were enacted. В январе 2008 года Парламентский комитет по обеспечению неприкосновенности пришел к выводу, что право на неприкосновенность частной жизни ни в тот момент, ни когда-либо ранее не учитывалось должным образом при принятии новых законов.
Moreover, it was said that leaving the matter to other law could result in failing to address sufficiently the potential impact of notice requirements on the cost of credit. Утверждалось также, что если оставить этот вопрос на урегулирование на основании других правовых норм, то это может привести к тому, что не будут должным образом учтены потенциальные последствия требований, касающихся уведомления, для стоимости кредита.
The Committee is also concerned that employment in newly established sectors, such as tourism and light industry, may have a negative impact on women if their labour rights are not sufficiently guaranteed. Комитет также беспокоит то, что ситуация с занятостью в новых формирующихся секторах, таких, как туризм и легкая промышленность, может негативно сказаться на положении женщин, если их право на труд не будут должным образом гарантировано.
In that connection he asked the delegations sponsoring draft resolutions to display the necessary transparency and to consult other delegations sufficiently so as to avoid amendments from the floor. В связи с этим он предлагает делегациям, являющимся авторами проектов резолюций, обеспечить всю необходимую транспарентность и должным образом проконсультироваться с другими делегациями, с тем чтобы избежать внесения в тексты проектов резолюций каких-либо поправок в ходе заседаний.
CEB members are of the view that the report does not sufficiently take account of the major limitations faced by the United Nations system in dealing with post-ballot emergency in Timor-Leste and their consequences. Члены КСР считают, что в докладе должным образом не были учтены важные ограничения, с которыми сталкивалась система Организации Объединенных Наций в чрезвычайной ситуации после проведения голосования в Восточном Тиморе, и их последствия.
Nor was it sufficiently appreciated that a systematic and ruthless campaign such as the one conducted by the Serbs would view a United Nations humanitarian operation, not as an obstacle, but as an instrument of its aims. Кроме того, не было должным образом оценено то, что в рамках систематической и безжалостной кампании, наподобие той, которую проводили сербы, гуманитарная операция Организации Объединенных Наций будет рассматриваться не как препятствие, а как средство достижения своих целей.
In Africa, efforts made at the national, subregional and regional levels to break out of the vicious cycle of poverty have not been sufficiently supported by the international community. Предпринимаемые в Африке на национальном, субрегиональном и региональном уровне усилия с тем, чтобы вырваться из порочного круга нищеты, не были должным образом поддержаны международным сообществом.
Unfortunately the provision which was approved does not succeed in streamlining the process because it does not sufficiently simplify the complex, time-consuming and costly bureaucratic procedures to which the relatives will still be subjected in order to obtain the necessary documents. К сожалению, принятая норма не способствует ускорению этого процесса, поскольку она должным образом не упрощает сложные, продолжительные и сопряженные со значительными издержками бюрократические процедуры, которые родственники вынуждены выполнять для получения требуемых документов.
She felt that the developmental dimension had not been sufficiently explored in the current set of case studies, nor had it been necessarily envisaged from the outset. По ее мнению, аспекты развития не были должным образом изучены в представленной серии тематических исследований и не нашли должного отражения с самого начала анализа.
It was also widely felt that subordination agreements covered in draft article 27 were sufficiently covered by the words "with the exception of matters which are settled elsewhere in this Convention". Широкое распространение также получила та точка зрения, что соглашения о субординации, которые рассматриваются в проекте статьи 27, должным образом охватываются словами "за исключением вопросов, урегулированных в других разделах настоящей Конвенции".
It was also agreed that, in order to sufficiently address conflicts involving attaching creditors outside an insolvency proceeding, draft article 2 of the annex should refer to "attachment or other judicial act or event". С тем, чтобы должным образом урегулировать коллизии с участием кредиторов, обращающихся за наложением ареста вне рамок производства по делу о несостоятельности, было также решено включить в проект статьи 2 приложения ссылку на "наложение ареста или другое решение суда или событие".