Английский - русский
Перевод слова Sufficiently
Вариант перевода Достаточно

Примеры в контексте "Sufficiently - Достаточно"

Примеры: Sufficiently - Достаточно
As was shown by the pull-along effect during the final phase of negotiation of the Convention banning chemical weapons, national declarations could play an important role when the negotiation and drafting of the treaty have reached a sufficiently advanced level. Как показал соответствующий синергический эффект, наблюдавшийся на заключительном этапе переговоров по Конвенции о запрещении химического оружия, если переговоры и процесс разработки договора вышли на достаточно высокий уровень, то национальные заявления могут сыграть весьма важную роль.
Moreover, it would be advisable for all parties to the NPT to agree sufficiently in advance of the 1995 Conference on a series of measures aimed at bolstering the present regime on the non-proliferation of nuclear weapons. Кроме того, было бы желательно, чтобы все участники Договора о нераспространении достаточно заблаговременно до Конференции 1995 года договорились о ряде мер, направленных на укрепление нынешнего режима нераспространения ядерного оружия.
The number of countries providing information in the region of Latin America and the Caribbean and in Western Asia do not constitute a sufficiently representative sample of the regions' total population to allow a revision of the previous data. Ряд представивших информацию стран в регионе Латинской Америки и Карибского бассейна и в Западной Азии не составляют достаточно представительной выборки из общего населения этих регионов, которая позволила бы провести пересмотр ранее сообщенных данных.
Better financial forecasting techniques and a deeper understanding of costs are essential to improve performance, and training in these matters will be imparted as soon as there is a sufficiently respectable body of knowledge ready to be imparted. Важным условием повышения качества работы является совершенствование методов финансового прогнозирования и более углубленное понимание расходов, и профессиональная подготовка в этих вопросах будет организована сразу же после того, как будет накоплен достаточно весомый багаж знаний.
it will be impossible to avoid changes in the Security Council, which should remain sufficiently compact and an effective functioning body. не обойтись и без изменений в Совете Безопасности, который должен оставаться достаточно компактным и оперативно работающим органом.
Mr. TRAUTTMANSDORFF (Austria) said that, three years after the Commission had presented its draft articles, there was still considerable doubt as to whether the texts in question were sufficiently mature to warrant early convening of a diplomatic codification conference. Г-н ТРАУТМАНСДОРФ (Австрия) говорит, что через три года после того, как КМП представила проект статей, по-прежнему остаются существенные сомнения относительно того, достаточно ли отработаны эти тексты для того, чтобы созывать в ближайшее время кодификационную дипломатическую конференцию.
Once it has been completed, the Code will be re-examined specifically with a view to identifying those particular ethical guidelines that are sufficiently important to warrant, in and of themselves, actual promulgation as mandatory ethical imperatives pursuant to the United Nations procedures for so doing. Как только она будет завершена, кодекс вновь подвергнется анализу с целью определения тех конкретных этических руководящих принципов, которые сами по себе достаточно важны для того, чтобы быть фактически провозглашенными в качестве нормативных этических императивов согласно соответствующим процедурам Организации Объединенных Наций.
Despite the fact that a considerable number of ministers of environment had been present at its most recent session, the Commission on Sustainable Development lacked a sufficiently high political profile. Несмотря на участие в последней сессии Комиссии по устойчивому развитию значительного числа министров по вопросам окружающей среды, она пока еще не играет достаточно заметную роль на политической арене.
Her delegation, while noting with satisfaction the increase in the number of States acceding to the various human rights treaties, regretted that there had not yet been sufficiently widespread acceptance of some instruments, especially those providing for individual complaint procedures. С удовлетворением отмечая увеличение числа государств, присоединившихся к различным договорам по правам человека, делегация Словении с сожалением констатирует, что принятие некоторых документов не приобрело достаточно широкого характера, в частности в отношении процедур использования средств защиты частными лицами.
Mr. SAHRAOUI (Algeria) said that, despite some positive developments, racist attitudes had recently become sufficiently widespread and respectable in some countries to be represented in political forums. Г-н САХРАУИ (Алжир) говорит, что, несмотря на некоторые положительные достижения, расистский подход в последнее время стал достаточно широко распространенным и уважаемым в некоторых странах и завоевывает признание на политических форумах.
Family allowance is accessible to everyone in Jersey provided they have a sufficiently low income and have returned evidence of their income to the income tax authorities. На получение семейного пособия может рассчитывать любой житель Джерси, имеющий достаточно низкие доходы и представивший в органы по взиманию подоходного налога документы об уровне своих доходов.
I think I'm sufficiently drunk enough, so... so who's up for Branson? По-моему, я достаточно выпил, так что... кто хочет в Брэнсон?
The Secretary-General thus considers it desirable that Member States submit proposals involving statements of programme budget implications sufficiently in advance to avoid the cancellation of meetings and the postponement of consideration of items. Таким образом, Генеральный секретарь считает желательным, чтобы государства-члены представляли предложения, предполагающие составление заявлений о последствиях для бюджета по программам, достаточно заблаговременно во избежание отмены заседаний и задержек в рассмотрении пунктов.
Various types of ground-based high-energy lasers, if sufficiently focused and coupled with highly accurate tracking, might be able to damage satellites in orbit as they pass overhead. При условии достаточно правильного наведения и высокоточного сопровождения различные виды высокоэнергетических лазеров наземного базирования могут нанести ущерб орбитальным спутникам при прохождении над ними.
With regard to the specification of the crimes, some delegations felt that the reference to serious violations of the laws and customs applicable in armed conflict was not sufficiently precise for the purposes of the principle of legality. Что касается квалификации преступлений, то, по мнению некоторых делегаций, указание на серьезные нарушения законов и обычаев, применимых в вооруженном конфликте, не является достаточно точным для целей принципа законности.
A preferential treatment of LDCs, in particular by way of granting sufficiently long transitional periods, is essential for helping these countries create the technological and industrial base required for enhancing their participation in world trade. Предоставление НРС преференциального режима, предусматривающего, в частности, достаточно длительные переходные периоды, имеет основополагающее значение для оказания этим странам помощи в создании технической и промышленной базы, которая необходима для активизации их участия в мировой торговле.
The author rejects the assertion that section 2 is sufficiently broad to cover the objections maintained by "total objectors" to conscription and substitute civilian service. Автор отвергает утверждение о том, что статья 2 является достаточно широкой и охватывает возражения, которые высказывают "лица, полностью отказывающиеся от несения военной службы и заменяющей ее гражданской службы".
The purpose is clear: to make the safeguards system more capable of covering both declared and undeclared activities, thus providing sufficiently convincing assurances for all States about the exclusively peaceful nature of the nuclear programmes of other States. Цель здесь ясна: сделать систему гарантий более эффективной в плане как заявленной, так и незаявленной видах деятельности, обеспечивая тем самым достаточно убедительные гарантии для всех государств относительно исключительно мирного характера ядерных программ, осуществляемых другими государствами.
Some interpretations and deductions, if placed within the context of ongoing reform and sufficiently elaborated, could have presented an excellent opportunity to elicit an exchange of views among Member States on the substance of placement and promotion policies. Некоторые толкования и выводы, если бы они были увязаны с осуществляемой реформой и достаточно разработаны, могли бы послужить отличной основой для обмена мнениями между государствами-членами по существу практики расстановки кадров и продвижения по службе.
The word "timely" was too imprecise to reflect the objective of the article, which was to ensure that notification took place sufficiently early to permit meaningful consultations and negotiations. Слово "своевременно" является слишком неопределенным с учетом цели этой статьи, которая призвана обеспечить уведомление на достаточно ранних стадиях планирования, с тем чтобы стороны могли провести конструктивные консультации и переговоры.
Paragraph (1) of the Commission's commentary to the article was cast in terms that were intended to be sufficiently general to be appropriate for a framework agreement. Пункт 1 комментария Комиссии к данной статье был изложен в редакции, которая, как планировалось, должна быть достаточно общей, чтобы соответствовать требованиям рамочной конвенции.
Ensuring that documents distributed to prospective sponsors are sufficiently clear and contain all elements necessary for the preparation of their tenders or proposals is important to reduce the need for clarifications, as well as minimize the potential for complaints or disputes. Обеспечение того, чтобы документы, направленные потенциальным спонсорам, были достаточно ясными и содержали все элементы, необходимые для подготовки тендерных заявок и предложений, имеет важное значение для снижения потребности в пояснениях и сведения к минимуму возможности возникновения жалоб или споров.
This is no simple task, as parties to a dispute are often reluctant to internationalize it by bringing the matter to the United Nations at a stage sufficiently early to prevent full-scale war. Это непростая задача, так как конфликтующие стороны часто не желают интернационализировать спор путем привлечения Организации Объединенных Наций на достаточно раннем этапе, когда еще можно предотвратить полномасштабную войну.
(a) Physical surveillance is a sufficiently serious intrusion into a person's privacy to warrant the use of criminal sanctions; а) физическое наблюдение является достаточно серьезным вмешательством в частную жизнь, позволяющим применять уголовные меры наказания;
Mr. POCAR said that, though the change was one of emphasis rather than substance, he would prefer to retain the existing version of rule 66, which was sufficiently flexible to allow for consultations. Г-н ПОКАР говорит, что, хотя эта поправка касается расстановки акцентов, а не существа, он предпочитает сохранить существующий вариант правила 66, который является достаточно гибким и предусматривает возможность для консультаций.