| Under operational costs, the Advisory Committee recommended a reduction in the provisions for consultants and official travel in view of the absence of sufficiently detailed justification. | В отношении оперативных расходов Консультативный комитет рекомендовал сократить ассигнования, выделенные на консультантов, и расходы в связи со служебными командировками ввиду отсутствия достаточно аргументированных обоснований. |
| However, the view was expressed that variant A did not ensure a sufficiently high level of security for signature and authentication methods. | В то же время было высказано мнение о том, что вариант А не обеспечивает достаточно высокого уровня безопасности методов подписания и удостоверения подлинности. |
| If notified sufficiently in advance of the session that their country situation was to be examined without a report, many States parties reacted and submitted a report. | В случае достаточно заблаговременного уведомления о сессии, на которой положение в стране будет рассматриваться без доклада, многие государства-участники решают представить доклад. |
| The provisions of the Amended Mines Protocol already sufficiently deal with the threat of MOTAPM; | Ь) положения пересмотренного минного Протокола уже достаточно урегулируют угрозу НППМ; |
| This claim therefore is inadmissible under article 2 of the Optional Protocol, as it has not been sufficiently substantiated for purposes of admissibility. | Таким образом, данная претензия является неприемлемой в соответствии со статьей 2 Факультативного протокола, поскольку она не была достаточно обоснована для целей приемлемости. |
| As presented, the proposed provisions contained in the Draft Instrument do not appear to be sufficiently clear and uncontroversial to make their inclusion in a new international regime desirable. | Содержащиеся в проекте документа положения, в том виде, в каком они представлены, по-видимому, не являются достаточно четкими или лишенными противоречий для того, чтобы их включение в новый международный режим представлялось желательным. |
| The relationship of Art. 6.1.2 to Art. 5.4 is not sufficiently clear. | Не является достаточно ясной взаимосвязь между статьей 6.1.2 и статьей 5.4. |
| The overriding issue is, however, to make the UN system sufficiently responsive to cater to the security needs for all states. | Главная проблема, впрочем, состоит в том, чтобы сделать систему Организации Объединенных Наций достаточно гибкой для обеспечения возможности удовлетворения потребности всех государств в области безопасности. |
| We would hope that this gender advisor would be at a sufficiently senior level in order to have access to the Under-Secretary-General. | Хотелось бы надеяться, что такой советник будет в достаточно высоком ранге, чтобы иметь доступ к заместителю Генерального секретаря. |
| The Committee expresses its concern that data collected by the various ministries is not sufficiently developed and disaggregated for all areas covered by the Convention. | Комитет выражает свою обеспокоенность в связи с тем, что данные, собираемые различными министерствами, не являются достаточно подробными и не дезагрегируются по всем сферам, охватываемым Конвенцией. |
| In doing so, however, she would first verify the information received, and would only transmit allegations that she had assessed as sufficiently credible. | Однако, делая это, она будет прежде всего проверять полученную информацию и препровождать лишь те заявления, которые, по ее мнению, являются достаточно убедительными. |
| However, the current membership of the Security Council has come under scrutiny and has been criticized for not being sufficiently representative. | Однако нынешнее положение вещей в плане членского состава Совета Безопасности тщательно анализируется, и Совет подвергается критике в связи с тем, что он не является достаточно представительным. |
| Moreover, tariffs cuts can also increase total revenues if they generate a sufficiently large increase in trade flows. | Кроме того, если снижение тарифов обеспечит достаточно значительное увеличение объема торговых потоков, то это также может привести к увеличению общего объема поступлений. |
| While this is linked in part to the overall availability and composition of contributions to UNICEF, strategic HR planning is not seen as having been sufficiently timely or comprehensive. | Хотя это отчасти связывалось с общим наличием и структурой взносов в ЮНИСЕФ, стратегическое планирование людских ресурсов не рассматривается как осуществляемое достаточно своевременно или всеобъемлющим образом. |
| That is, it was realized sufficiently early that the issue of advocacy and prevention was a society-wide as well as a community responsibility and concern. | То есть на достаточно раннем этапе было признано, что пропагандистская и профилактическая деятельность является функцией и обязанностью всего общества и общин. |
| Lack of sufficiently solid bonds of mutual confidence led to mistrust instead of growing confidence. | Отсутствие достаточно крепких уз взаимного доверия и неспособность укрепить это доверие породили сомнения и подозрительность. |
| Codes of conduct should be sufficiently broad in scope to apply to new and unexpected scientific results and developments. | кодексы поведения должны быть достаточно широки по охвату, чтобы применяться к новым и неожиданным научным результатам и разработкам. |
| The law prescribes that each convicted person has a separate bed, bed linen, dry, light, clean and sufficiently ventilated rooms. | Закон предписывает, что каждому осужденному должна предоставляться отдельная койка, постельное белье, сухое, светлое, чистое и достаточно вентилируемое помещение. |
| However, the Report does not address sufficiently the connection between outputs, indicators of achievement and expected accomplishments as provided in the business plan for 2003-2005. | Вместе с тем в этом докладе не установлено достаточно четкой связи между мероприятиями, показателями достижения результатов и ожидаемыми достижениями, которые определены в бизнес-плане на 2003 - 2005 годы. |
| The nature, extent, linkages and trends of poverty and disability have not been sufficiently or systematically examined for a number of reasons. | Характер, степень, взаимосвязи и тенденции нищеты и инвалидности не становились предметом достаточно глубокого и систематического анализа по ряду причин. |
| Thus, the report on the pattern of conferences did not provide sufficiently accurate information to measure the total activity in numbers of meetings for each conference centre. | Таким образом, доклад о плане конференций не содержит достаточно точной информации для оценки общего числа заседаний в каждом конференционном центре. |
| Finally, there is a perception among some civil society stakeholders that the agenda-setting process of the Multi-stakeholder Advisory Group is not sufficiently inclusive or transparent. | И наконец, у некоторых организаций гражданского общества складывается впечатление, что процесс выработки повестки дня в Консультативной группе широкого состава не является достаточно открытым или транспарентным. |
| As a general point, it was recommended that the provision be drafted sufficiently flexibly to allow for the possibility that in certain cases notification would not be necessary. | В качестве общего соображения было рекомендовано достаточно гибко сформулировать данное положение, чтобы допустить возможность того, что в некоторых случаях уведомлений вообще не потребуется. |
| However, experience has shown that globalization accompanied by market liberalization policies has so far not resulted in sufficiently large benefits for the developing world. | Однако опыт показывает, что глобализация, сопровождающаяся мерами по либерализации рынка, пока не принесла развивающемуся миру достаточно серьезные блага. |
| B An explosive mixture, since the oxygen content is sufficiently high | В. Взрывоопасная смесь, поскольку содержание кислорода достаточно большое |