Английский - русский
Перевод слова Sufficiently
Вариант перевода Достаточно

Примеры в контексте "Sufficiently - Достаточно"

Примеры: Sufficiently - Достаточно
The State party in fact relied on the diplomatic assurances alone for its belief that the risk of proscribed ill-treatment was sufficiently reduced to avoid breaching the prohibition on refoulement. Таким образом, государство-участник положилось только на дипломатические гарантии, считая, что опасность запрещенного жестокого обращения стала достаточно мала, чтобы избежать нарушения запрета на принудительное возвращение.
The Committee notes that the State party failed to provide any sufficiently specific details as to whether it has engaged in any form of monitoring and whether it has taken any steps to ensure that the monitoring is objective, impartial and sufficiently trustworthy. Комитет отмечает, что государство-участник не привело достаточно конкретной информации о том, осуществляет ли оно мониторинг в какой-либо форме и предпринимало ли оно какие-либо меры для обеспечения того, чтобы мониторинг носил объективный, беспристрастный и достаточно достоверный характер.
Even so, he is sufficiently impressed with the findings... and sufficiently anxious to make their conclusions known... to permit experts who have been working on it... to talk about it in general terms. Все же он достаточно впечатлен сведениями... и достаточно озабочен тем, чтобы выводы стали известны... чтобы позволить экспертам, работавшим над этим... говорить о нем общими фразами.
the available data indicate that the control temperature, if any, is sufficiently low to prevent any dangerous decomposition and sufficiently high to prevent any dangerous phase separation. имеющиеся данные указывают на то, что контрольная температура, если таковая предусмотрена, достаточно низка, чтобы предотвратить любое опасное разложение, и достаточно высока, чтобы предотвратить любое опасное разделение фаз.
One court found that a proposal to buy "chinchilla pelts of middle or better quality" was sufficiently definite because a reasonable person in the same circumstances as the recipient of the proposal could perceive the description to be sufficiently definite. Один суд пришел к заключению, что предложение купить "шкурки шиншиллы среднего или более высокого качества" было достаточно определенным, поскольку разумное лицо в таких же обстоятельствах, что и получатель предложения, могло бы воспринять описание как достаточно определенное.
The questions asked of him and his replies, which had been taken down in a record, a copy of which he had been unable to obtain, had been sufficiently explicit for him to view them as a real threat. Вопросы, которые были ему заданы, и ответы на них, зафиксированные в протоколе, копию которого ему не удалось получить, являются достаточно красноречивыми, чтобы он расценил их как реальную опасность.
(c) On expendable property, while the Board has noted improvements, it remains concerned that the Administration was not yet in a position to provide a complete and sufficiently accurate valuation. с) сохраняющаяся неспособность администрации представить исчерпывающие и достаточно точные данные о стоимости расходуемого имущества, что по-прежнему вызывает озабоченность Комиссии, несмотря на отмеченные ею позитивные сдвиги.
In conclusion, the authors renew their request that the Committee proceed to consider the communication on the merits, on the grounds that their allegations have been sufficiently substantiated. В заключение авторы вновь просят Комитет рассмотреть данное сообщение по существу, исходя из того, что изложенные в нем факты являются достаточно обоснованными.
The information before the Committee does not enable it to conclude that Nepal has established and maintained governmental policies sufficiently effective to prevent torture and to end endemic impunity in Nepal for perpetrators of acts of torture. Информация, представленная Комитету, не позволяет ему сделать вывод о том, что Непал принял и проводит правительственную политику, достаточно эффективную, для того чтобы не допустить применение пыток и покончить с систематической безнаказанностью виновных в актах пыток.
While a concern was expressed that a model law might limit the flexibility of States to address the local needs of their legal traditions, it was generally viewed that a model law could be drafted in a sufficiently flexible manner to adapt to various legal traditions. Хотя была выражена обеспокоенность по поводу того, что типовой закон может ограничивать возможности государств удовлетворять местные потребности, связанные с их правовыми традициями, было высказано общее мнение о том, что типовой закон можно составить в достаточно гибких формулировках, легко адаптируемых к различным правовым традициям.
The formulation "alien[s] subject to expulsion" used throughout the draft articles is sufficiently broad in meaning to cover, according to context, any alien facing any phase of the expulsion process. Формулировки "иностранец, подлежащий высылке" и "иностранцы, подлежащие высылке", используемые во всем тексте проекта статей, имеют достаточно общее значение для того, чтобы охватывать в зависимости от контекста любых иностранцев на любой стадии процесса высылки.
The report concluded that the performance of Bosnia and Herzegovina since January 2012 was sufficiently credible that the April session of the Council of Europe Parliamentary Assembly need not conduct an urgent debate on Bosnia and Herzegovina. В докладе сделан вывод о том, что достигнутые Боснией и Герцеговиной с января 2012 года результаты являются достаточно убедительными для того, чтобы в апреле на заседании Парламентской ассамблеи Совета Европы не проводились срочные прения по Боснии и Герцеговине.
The Working Group also expressed concerns about countries that permit private military and security companies to possess and use firearms, but do not have sufficiently detailed regulation to meet applicable international human rights and humanitarian standards. Рабочая группа также выразила обеспокоенность в отношении стран, которые разрешают частным военным и охранным компаниям владеть огнестрельным оружием и применять его, но не имеют достаточно подробных правил, соответствующих применимым нормам и стандартам международного права прав человека и международного гуманитарного права.
It considers that the Centre has not been sufficiently active in the region to justify further allocation of resources, and that it has been used for the political purposes of the host country. Она считает, что Центр не проводит в данном регионе достаточно активной работы, которая бы оправдывала выделение дополнительных ресурсов, и что данная организация используется в политических целях принимающей страны.
Such a conceptual framework will need to be sufficiently flexible to ensure its applicability in a range of regional and other contexts, and to be employed across various thematic and disciplinary approaches. Такие концептуальные рамки должны быть достаточно гибкими, чтобы они были применимыми в самых разных региональных и иных контекстах, а также при разных тематических и междисциплинарных подходах.
Referring to the comments made by Mr. Taghizade, he wondered what the Committee's partners other than public authorities, including non-governmental organizations, private companies and others could do, if relations with those partners were sufficiently strong to influence the numbers ratifying the Convention. Возвращаясь к замечаниям г-на Тагизаде, он задается вопросом о роли других партнеров Комитета, кроме органов государственной власти, в частности неправительственных организаций, предприятий и всех заинтересованных органов, когда с этими субъектами есть достаточно прочные связи, благодаря которым можно было бы увеличить число ратификаций Конвенции.
The asset registers, while sufficient for disclosure under the United Nations system accounting standards, are still not sufficiently developed to be reliable enough for disclosure under IPSAS. Хотя существующих реестров активов достаточно для представления информации в соответствии со стандартами учета системы Организации Объединенных Наций, они все еще недостаточно проработаны, чтобы считаться надежными для представления данных в соответствии с МСУГС.
The options were set out in a conference room paper, which included footnotes indicating areas that, in the view of some, the group had not discussed sufficiently. Варианты были изложены в документе зала заседаний, включавшем сноски, указывающие на вопросы, которые, по мнению ряда членов, не были в достаточно полном объеме обсуждены группой.
Lithuania complained that the representatives of Belarus had not been sufficiently well prepared to respond to the questions from the public, whereas Belarus asserted that the logistical issues, including interpretation, had not been sufficiently agreed upon beforehand. Литва пожаловалась на то, что представители Беларуси не были достаточно хорошо подготовлены к тому, чтобы отвечать на вопросы общественности, тогда как Беларусь утверждала, что заранее не были в достаточной степени согласованы организационно-технические вопросы, включая вопрос об устном переводе.
All the Presidents of the Conference for 2007 consider that this is a sufficiently symbolic and sufficiently special date to draw the attention of all delegations and merit very particular attention and very particular consideration. Все председатели Конференции 2007 года считают, что это - достаточно эмблематичная и достаточно специфическая дата, чтобы привлечь внимание всех делегаций, и это заслуживает весьма особенного внимания и особенного рассмотрения.
The Advisory Committee also considers that the information provided to explain the difference between such costs is not sufficiently clear and transparent, and recommends that the General Assembly request the Secretary-General to provide more detailed information in that regard. Кроме того, по мнению Консультативного комитета, информация, представленная для разъяснения различий между такими расходами, не является достаточно четкой и транспарентной, и в этой связи Комитет рекомендует Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря представить более подробную информацию.
The international community should concentrate on the implementation of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, which was the basis for all efforts to eradicate racism, and was sufficiently comprehensive to render complementary standards unnecessary. Международному сообществу следует сосредоточиться на осуществлении Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, которая лежит в основе всех усилий по искоренению расизма и является достаточно всеобъемлющей, чтобы снять необходимость в дополнительных нормах.
The Syrian Government stresses that it must be informed sufficiently in advance of the importation of humanitarian assistance into its territory so that it may take the necessary measures to ensure the delivery of such assistance and also to ensure the security and safety of humanitarian agency personnel. Правительство Сирии подчеркивает, что необходимо достаточно заблаговременно информировать его о ввозе грузов гуманитарной помощи на территорию страны, чтобы оно могло принять необходимые меры для обеспечения доставки такой помощи и обеспечить безопасность персонала гуманитарных учреждений.
Given that these claims remained unaddressed by the State party in its observations, the Committee considers that due weight must be given to the author's allegations as far as they are sufficiently substantiated. Учитывая, что в своих замечаниях государство-участник оставило эти жалобы без внимания, Комитет полагает, что утверждениям автора следует уделить должное внимание при условии, что они являются достаточно обоснованными.
Blended finance can be a useful financing tool when the overall benefit of a project or investment is sufficiently large that an attractive benefit is still available to the public sector after the private partner is compensated. Смешанное финансирование может быть полезным финансовым инструментом, когда общая прибыль от того или иного проекта или какой-то инвестиции является достаточно большой, чтобы для государственного сектора оставалась привлекательная прибыль после выплаты компенсации частному партнеру.