Instead, the Court adopted a stringent standard of review, in which courts of the European Union must verify the allegations made against the listed person to ensure that the listing decision is grounded in a "sufficiently solid factual basis". |
Вместо этого Суд утвердил жесткий стандарт обзора, согласно которому суды Европейского союза должны проверять обвинения в адрес включенного в перечень лица с целью установить, было ли решение о включении в перечень принято «на достаточно прочной фактологической основе». |
Some argue that the core Al-Qaida group responsible for armed attacks on the United States may no longer meet this criterion because its leadership and command structure appear to have been so degraded that it no longer constitutes, in itself, a sufficiently organized armed group. |
Некоторые утверждают, что основное ядро «Аль-Каиды», ответственное за вооруженные нападения на Соединенные Штаты, может уже не отвечать этому критерию, поскольку его руководство и командная структура, похоже, настолько деградировали, что оно само по себе более не является достаточно организованной вооруженной группой. |
Additionally, baselines must not depart to any appreciable extent from the general direction of the coast, and the sea areas lying within the lines must be sufficiently closely linked to the land domain to be subject to the regime of internal waters. |
Кроме того, при проведении исходных линий не допускается сколько-нибудь заметных отклонений от общего направления берега, а участки моря, лежащие с внутренней стороны этих линий, должны быть достаточно тесно связаны с береговой территорией, чтобы на них мог быть распространен режим внутренних вод. |
It may change over time as measures considered sufficiently diligent at a certain moment may become not diligent enough in light, for instance, of new scientific or technological knowledge. |
Оно может варьироваться с течением времени, поскольку меры, которые в определенный момент считаются достаточно осмотрительными, могут стать недостаточно осмотрительными в свете, например, новых научных или технических знаний. |
Given the rapid pace of technological development, it was important for policies to be sufficiently flexible to accommodate unanticipated change, such as the leap forward in rural development that his country had experienced, through improved access to mobile communications. |
С учетом быстрых темпов развития технологий весьма важно, чтобы политика была достаточно гибкой для реагирования на непредвиденные изменения, например, резкое ускорение развития сельских районов в его стране благодаря улучшению доступа к мобильной связи. |
The delegation stated that the Government had not made any changes to the clemency procedure since 2008, since the procedure was considered sufficiently transparent so as not to warrant any review. |
Делегация заявила, что правительство не внесло каких-либо изменений в процедуру помилований с 2008 года, поскольку эта процедура считается достаточно прозрачной и, таким образом, не требует какого-либо пересмотра. |
The tendency to expand the mandates of commissions, especially when not supported by adequate funding, multidisciplinary expertise of the commissioners and staff, and a sufficiently long preparatory period, is particularly challenging. |
Тенденция расширения мандатов комиссий, особенно когда это не подкрепляется надлежащим финансированием, многопрофильными экспертными знаниями членов комиссий и персонала, а также достаточно длительным подготовительным периодом, порождает особенно сложные вызовы. |
In that regard, it should be noted that 12 iron boundary posts marking the international border, which follows clearly identifiable straight lines, have been erected in this area. The posts are sufficiently close together to allow the boundary line to be traced correctly. |
В этой связи следует отметить, что на данном участке установлено 12 железных столбов, которые соответствуют международной границе, обозначенной легко различимыми прямыми линиями, причем размещены эти столбы достаточно плотно, для того чтобы правильно истолковать линию границы. |
The United States bankruptcy court found that the blocking statute was not binding in the United States and ordered extensive discovery to determine if the creditor's interests had been sufficiently protected in the French proceeding. |
Американский суд по делам о банкротстве определил, что нормы французского законодательства не имеют обязательной силы в Соединенных Штатах, и приказал предоставить затребованную информацию, чтобы определить, достаточно ли были защищены интересы американского кредитора в рамках французского производства. |
Among other key drivers, the speakers mentioned the presence of high-quality economic institutions, a dynamic and thriving entrepreneurship culture and sufficiently strong incentives for every partner to collaborate within the framework of a given PPP. |
Среди других ключевых факторов выступавшие отметили наличие качественных экономических институтов, динамично развивающуюся культуру предпринимательства и наличие достаточно действенных стимулов для того, чтобы все партнеры сотрудничали в рамках того или иного ГЧП. |
It finally concluded that the intensity and persistence of the persecutions in the past and, as a consequence, the likelihood of persecution in the future, was not sufficiently credible. |
В итоге Ведомство пришло к выводу, что степень интенсивности и постоянства преследований в прошлом и, как следствие, их вероятности в будущем не является достаточно правдоподобной. |
Some Member States called for taking concrete measures through negotiating the main elements that should be included in an international legal instrument to promote and protect the rights and dignity of older persons, which were not currently addressed sufficiently by existing mechanisms, as requested in resolution 67/139. |
Некоторые государства-члены призывали к принятию конкретных мер путем переговоров по основным элементам для отражения в международно-правовом документе о поощрении и защите прав и достоинства пожилых людей, которым в настоящее время не уделяется достаточно внимания в рамках существующих механизмов, как это предусмотрено в резолюции 67/139. |
Findings from country evaluations and the Peacebuilding Support Office's own thematic review echo the assessment that activities in priority area 3 (economic revitalization) and priority area 4 (re-establishment of administrative services) were on the whole not sufficiently strategic. |
Выводы страновых оценок и результаты собственного тематического обзора Управления по поддержке миростроительства подтверждают оценку того, что деятельность в рамках приоритетной области З (оздоровление экономики) и приоритетной области 4 (восстановление административных функций) не носила достаточно стратегического характера. |
Many Member States felt that the Commission had not been sufficiently effective in reviewing national progress towards sustainable development and related commitments, and that it did not provide sufficient space to reflect on gaps in implementation and barriers to progress at the global level. |
Многие государства-члены полагают, что Комиссия не проводила достаточно эффективного обзора достигнутого на национальном уровне прогресса в области устойчивого развития и хода выполнения соответствующих обязательств и что она не обеспечивает достаточных возможностей для обсуждения пробелов в процессе осуществления и препятствий на пути достижения прогресса в глобальном масштабе. |
With regard to regulatory instruments to address ocean noise and whether such pollution in areas beyond national jurisdiction was sufficiently covered by existing instruments, a panellist noted that several sectoral bodies addressed noise pollution in the marine environment. |
Что касается нормативных документов по проблеме зашумления океана и применительно к тому, достаточно ли такое загрязнение в районах за пределами национальной юрисдикции охвачено в существующих документах, один из участников отметил, что загрязнение морской среды шумом рассматривается в нескольких секторальных органах. |
Ms. Nicholas (Secretariat) said that the definition would be sufficiently well-rounded, developed and cross-referenced so that the relevance and importance of the issue would be clear. |
Г-жа Николас (Секретариат) говорит, что определение будет достаточно отшлифованным, проработанным и будет упомянуто в других разделах с тем, чтобы сделать понятной актуальность и важность этого вопроса. |
However, the current policy does not provide a sufficiently clear explanation of the concept and role of evaluation within the specific UNFPA organizational context, as called for in the UNEG norms and standards for evaluation policies. |
Тем не менее в действующей политике не дается достаточно четкого разъяснения концепции и роли оценки в конкретном организационном контексте ЮНФПА, как это было предусмотрено нормативами и стандартами ЮНЕГ. |
It was necessary to clarify in paragraph 12, the meaning of the word "connected" to describe projects that were sufficiently related to be added together, and it was decided to include that question in the catalogue of issues. |
В пункте 12 необходимо разъяснить значение слова «связан» для описания проектов, которые достаточно связаны для их объединения, и было принято решение включить в этот вопрос в перечень вопросов. |
Although these initiatives clearly do not wholly satisfy the need for sufficiently broad and reliable official data on the phenomenon of violence against women in Brazil, they do reveal a notable determination on the part of the Brazilian government to address the challenge. |
Хотя такие инициативы совершенно явно не удовлетворяют полностью потребность в достаточно широких и достоверных официальных данных о явлении насилия в отношении женщин в Бразилии, они все же свидетельствуют о немалой решимости правительства Бразилии прилагать усилия по решению данной проблемы. |
Mr. Neuman said that it was important to ensure that the Committee's letters to the ILC were sufficiently clear for the reader to fully understand which guidelines were of concern to the Committee and why. |
Г-н Нойман говорит, что необходима уверенность в том, что письма Комитета в КМП являются достаточно ясными, чтобы читателю было понятно, какие руководящие указания оспаривает Комитет и по какой причине. |
The possibility of conducting negotiations of this kind outside the framework of the Conference on Disarmament should be contemplated only if we are sufficiently confident that reasonably satisfactory results could be achieved. |
Проведение же таких переговоров за рамками Конференции по разоружению следовало бы предусматривать только в том случае, если мы будем достаточно уверены в том, что тем самым могли бы быть достигнуты достаточно удовлетворительные результаты. |
Improving a project's financial viability: as described above, viability funding gaps in public-private partnerships illustrate how a public grant can make an infrastructure project sufficiently profitable to attract private sector interest. |
Повышение финансовой жизнеспособности проекта: как говорилось выше, дефицит средств для поддержания жизнеспособности проектов, осуществляемых в рамках государственно-частных партнерств, наглядно иллюстрирует тот факт, как государственные субсидии могут сделать инфраструктурный проект достаточно прибыльным и помочь привлечь средства частного сектора. |
The Committee also noted that the Office of Legal Affairs (OLA) had requested the secretariat to be sufficiently clear for the application of amendments to different series of amendments and requested a document for each amendment. |
Комитет также принял к сведению, что Управление по правовым вопросам (УПВ) просило секретариат достаточно четко излагать принципы применения поправок к различным сериям поправок и представлять соответствующий документ по каждой поправке. |
The cylinder test pressure shall be held for a sufficiently long period (at least 30 seconds) to ascertain that there is no tendency for the pressure to decrease and that tightness is guaranteed. |
Испытательное давление в баллоне поддерживают в течение достаточно продолжительного периода времени (не менее 30 секунд) с целью удостовериться, что давление не снижается и что герметичность гарантируется. |
Concern was expressed that public participation in strategic decision-making and in SEA was only provided to comply with legal requirements, and was often not done at an appropriate or sufficiently early stage of the planning when comments from the public could actually be taken into account. |
Была выражена озабоченность в связи с тем, что участие общественности в принятии стратегических решений и проведении СЭО обеспечивается только ради соблюдения законодательных требований и что часто оно не организуется на соответствующем или достаточно раннем этапе планирования, когда замечания общественности могли бы быть действительно приняты во внимание. |