The language of the draft resolution was sufficiently ambiguous to be interpreted as legitimizing the Proliferation Security Initiative created by a group of States without a United Nations mandate or the support of any broadly accepted multilateral treaty. |
Формулировки этого проекта резолюции достаточно туманны и могут быть истолкованы в качестве обоснования Инициативы по воспрещению распространения, выдвинутой группой государств, не имея на то мандата Организации Объединенных Наций или поддержки какого-либо общепринятого многостороннего договора. |
In exceptional circumstances the police may deviate from the above-mentioned requirements concerning documentation for the applicant's identity provided that the applicant in another and sufficiently secure way can establish his identity. |
В исключительных случаях полиция может отойти от изложенных выше требований относительно документального подтверждения личности заявителя, если заявитель иным и достаточно надежным способом может удостоверить свою личность. |
The relationship of this provision with the carrier's obligation regarding seaworthiness of the vessel is not sufficiently clear, particularly as Art. 6.1.3 is expressly drafted as an exception to the general presumption of fault in Art. |
Взаимосвязь этого положения с обязательством перевозчика в отношении обеспечения мореходности судна не является достаточно ясной, особенно если учесть, что статья 6.1.3 явно сформулирована в качестве исключения из общей презумпции вины, установленной в статье 6.1.1. |
Penalties for non-compliance are effective if the risk of apprehension and prosecution for offenders is high and the level of the fine sufficiently elevated to make environmental compliance a more economical solution. |
Санкции за несоблюдение эффективны в том случае, если налицо высокий риск того, что нарушители будут пойманы и подвергнуты преследованию, а сумма штрафа является достаточно высокой, чтобы сделать соблюдение экологических норм более экономичным решением. |
It is very difficult to evaluate the results obtained by this Organization in this important field of action. United Nations failures are very visible, but the successes achieved in the implementation of conflict-prevention measures often are not sufficiently highlighted, as they seem obvious to us. |
Неудачи Организации Объединенных Наций достаточно очевидны, однако успехи, достигнутые в осуществлении мер по предотвращению конфликтов, нередко недостаточно широко освещаются и пропагандируются, поскольку нам они кажутся очевидными. |
Depending on circumstances, if a place is sufficiently public or if communicants are notified in advance, there may be no expectation of privacy, and hence no legal restrictions on recording communications. |
В зависимости от обстоятельств, если место является достаточно людным или о сообщениях известно заранее, можно не ожидать какой-либо частной беседы, и следовательно не устанавливать каких-либо юридических ограничений на запись сообщений. |
The policy aimed at fighting the paramilitary phenomenon and the existing ties between public servants and those groups has not shown sufficiently significant results as to effectively match the statements made by the Government. |
Политика, направленная на борьбу с существованием военизированных отрядов и связей между государственными должностными лицами и этими отрядами, не принесла достаточно значительных результатов, действительно соответствующих заявлениям правительства. |
Two NGOs expressed their concern over the lack of sufficiently concrete measures of redress for groups that had suffered racism as a result of the transatlantic slave trade and colonialism. |
Две НПО выразили озабоченность в связи с отсутствием достаточно конкретных мер по предоставлению средств правовой защиты группам, пострадавшим от расизма в результате трансатлантической работорговли и колониализма. |
In the final analysis, the Court found that the perils involved, without prejudging their possible gravity, were not sufficiently established in 1989 nor were they "imminent". |
В заключительном анализе Суд пришел к выводу, что соответствующие угрозы не были достаточно доказаны в 1989 году и не являлись "неминуемыми", при этом Суд в своей оценке не предрешал степени их возможной серьезности. |
The Chairman said that the discussion in section E of chapter IV of the Legislative Guide, and also footnote 41 in the model provisions, made sufficiently clear the types of restriction that were envisaged. |
Председатель говорит, что обсуждение раздела Е главы IV Руководства для законодательных органов, а также сноски 41 в данном типовом положении делает достаточно ясными виды предусматриваемых ограничений. |
The Working Group agreed, however, to retain only the word "formation" as it was felt to be sufficiently broad to cover all contracting stages, including negotiation as well as invitations to make offers under draft article 11. |
Тем не менее Рабочая группа решила сохранить только слово "заключение", поскольку было сочтено, что оно имеет достаточно широкое значение и охватывает все этапы составления договора, включая разработку, а также приглашение представлять оферты в соответствии с проектом статьи 11. |
The Court held the wording to be sufficiently broad to include tort claims, thus concluding for the power of the arbitral tribunal to award damages in tort. |
Суд постановил, что данная формулировка является достаточно широкой для охвата требований из деликта, и, таким образом, пришел к заключению, что арбитражный суд правомочен выносить решения по поводу деликтного вреда. |
Ms. Kamenkova (Belarus) said that her delegation was in favour of retaining the wording recommended by the Working Group, which was sufficiently flexible to be applicable in all circumstances. |
Г-жа Каменкова (Беларусь) говорит, что ее делегация выступает за сохранение формулировки, предложенной Рабочей группой, которая является достаточно гибкой и применимой во всех обстоя-тельствах. |
However, the author's claims in this regard are general, and the Committee considers that the author has failed to provide sufficiently detailed information in order to substantiate them. |
Вместе с тем жалобы автора в этой связи носят общий характер, и Комитет считает, что автору не удалось представить достаточно подробную информацию для их обоснования. |
Having received full and detailed written observations from each of the parties, the Court judged that it was sufficiently well informed of the positions they held as to whether the Court could entertain the claim presented as a counterclaim by Italy in its counter-memorial. |
Получив полные и подробные письменные замечания каждой из сторон, Суд постановил, что он достаточно хорошо информирован о позициях, которых они придерживаются на предмет того, полномочен ли Суд рассматривать претензию, представленную Италией в своем контрмеморандуме в качестве ответной претензии. |
Although most of the reports submitted for the biennium 2008-2009 were sufficiently detailed, some of them, especially those issued by regional commissions or special political missions, remained too elusive to be properly examined by the Board. |
Хотя большинство докладов, представленных в двухгодичный период 2008 - 2009 годов, были достаточно подробными, некоторые из них, особенно те, которые были подготовлены региональными комиссиями или специальными политическими миссиями, оставались слишком расплывчатыми и не позволили Комиссии ревизоров надлежащим образом изучить их. |
The tribunal continued: Any determination of damages under principles of international law requires a sufficiently clear direct link between the wrongful act and the alleged injury, in order to trigger the obligation to compensate for such injury. |
«любое определение ущерба в соответствии с принципами международного права требует наличия достаточно четкой непосредственной связи между противоправным деянием и предполагаемым вредом, с тем чтобы задействовать обязательство произвести компенсацию за такой вред. |
In accordance with a request by Headquarters, UNAMA and the United Nations country team undertook a review to establish which activities were sufficiently critical to warrant the presence of international staff when balanced against existing security threats. |
По просьбе Центральных учреждений МООНСА и страновая группа Организации Объединенных Наций провели обзор с целью установить, какие виды деятельности имеют достаточно важное значение, чтобы служить основанием для присутствия международных сотрудников в свете существующих угроз в области безопасности. |
Queries were also raised on the specific role of subregional organizations in achieving the objectives of the programme and whether they were reflected sufficiently in the overall programme. |
Задавались также вопросы относительно конкретной роли субрегиональных организаций в достижении целей программы и относительно того, достаточно ли они отражены в общей программе. |
The Committee recommended that the General Assembly might wish to request that the Secretary-General, while ensuring that the review process remains sufficiently rigorous, identify other options for streamlining it. |
В соответствии с рекомендацией Комитета Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает просить Генерального секретаря найти другие варианты упорядочения процесса рассмотрения кандидатур при условии, что такой процесс должен оставаться достаточно жестким. |
In particular, the public consultation period should be sufficiently long, according to the Committee, so as to enable all Maori groups to have their views heard. |
В частности, по мнению Комитета, период общественных консультаций должен быть достаточно продолжительным для того, чтобы дать возможность всем группам маори высказать свою точку зрения. |
The structure of formula to determine the design acceleration in the Rules of Russian River Register seems sufficiently substantiated and, therefore, taken as the basis: |
Структура формулы для определения расчетного ускорения в Правилах Российского Речного Регистра представляется достаточно обоснованной и взята за основу: |
The Working Party also requested the secretariat to publish the consolidated text of ADR as it would be amended on 1 January 2011 sufficiently in advance to prepare for its effective implementation before the entry into force of the amendments in question. |
Рабочая группа также поручила секретариату опубликовать сводный текст ДОПОГ с поправками, действующими с 1 января 2011 года, достаточно заблаговременно, чтобы подготовиться к его эффективному применению до вступления в силу указанных поправок. |
The "cut-off", when projected on the aiming screen shall be sufficiently sharp to permit aiming; it shall comply with the following requirements. |
Светотеневая граница, проецируемая на измерительный экран, должна быть достаточно резкой для обеспечения регулировки; она должна соответствовать нижеследующим требованиям. |
9.3.1. The information gathered by the manufacturer shall be sufficiently comprehensive to ensure that in-service performance can be assessed for normal conditions of use as defined in paragraph 9.2. |
9.3.1 Информация, собранная заводом-изготовителем, должна быть достаточно полной, с тем чтобы она позволяла оценить эксплуатационные характеристики в нормальных условиях эксплуатации, как указано в пункте 9.2. |