Английский - русский
Перевод слова Sufficiently
Вариант перевода Достаточно

Примеры в контексте "Sufficiently - Достаточно"

Примеры: Sufficiently - Достаточно
Family allowance is accessible to everyone in Jersey provided they have a sufficiently low income and have returned evidence of their income to the income tax authorities. Право на семейное пособие на Джерси имеет каждый человек при условии, что у него достаточно низкий уровень дохода и он представил доказательство этого в налоговые органы.
The conclusion that the samples consisting of 1-1.5 thousand units can provide sufficiently representative data on a small country as a whole and its general and synthetic indicators if an optimum sample design has been used may be considered as common. Может быть сделан общий вывод о том, что выборки, состоящие из 1-1,5 тыс. единиц, способны обеспечивать получение достаточно репрезентативных данных в масштабах страны в целом и по ее общим и сводным показателям, если для этого используется оптимальный план выборки.
The current legal regulations do not make it possible to develop sufficiently effective economic pressure so that businesses will devote due attention to questions of safety and protection of health at work and so that they will take work injury trends into account in providing working conditions. Ныне действующее законодательство не предусматривает возможности создания достаточно эффективных экономических стимулов, побуждающих предприятия уделять должное внимание вопросам безопасности и охраны труда на производстве и таким образом учитывать факторы производственного травматизма при должной организации производства.
However, if these indicators are to be meaningful, they must give a sufficiently accurate picture of the underlying processes and relationships that link human activities with the environment. Однако для того, чтобы эти показатели были значимыми, они должны обеспечивать достаточно точную картину основополагающих процессов и взаимосвязей, описывающих взаимодействие человека с окружающей средой.
This, in turn, fomented the social discourse that, if developing countries were poor, it was because they did not possess sufficiently modern values for their development. Это в свою очередь привело к появлению среди социологов рассуждений о том, что бедность развивающихся стран объясняется отсутствием у них достаточно современных ценностей, необходимых для их развития.
The Council welcomes the specific proposals made by the Secretary-General aimed at strengthening the Best Practices Unit of the Department of Peacekeeping Operations with the appointment of gender advisers at sufficiently senior levels. Совет приветствует конкретные предложения, внесенные Генеральным секретарем, с целью укрепления Группы по обобщению передового опыта в Департаменте операций по поддержанию мира путем назначения консультантов по гендерным вопросам на достаточно высоком руководящем уровне.
Where an allegation against a person who is the subject of a complaint is of a sufficiently serious nature, the person may be suspended from duty without loss of remuneration pending the final decision of the competent organ. В том случае, если обвинение в отношении лица, на которого подана жалоба, носит достаточно серьезный характер, это лицо может быть временно отстранено от выполнения служебных обязанностей без удержания вознаграждения до вынесения окончательного решения компетентного органа.
The Department of Management stated that it considered the audit trails in IMIS sufficiently robust and complete, but agreed that the security reports needed to be reviewed and enhanced. Департамент по вопросам управления заявил, что, по его мнению, ревизорские документы в ИМИС достаточно адекватны и детальны, однако согласился с тем, что доклады о системе защиты нуждаются в обзоре и совершенствовании.
The Committee agreed that Argentina's capacity to pay had been seriously affected by recent developments, which were sufficiently exceptional in terms of economic, financial and social disruption to warrant consideration in that context. Комитет согласился с тем, что на платежеспособности Аргентины серьезно сказались последние события, которые явились достаточно исключительными в плане экономических, финансовых и социальных потрясений для того, чтобы рассматривать их в этом контексте.
A number of commentators have argued that article 1 of TRIPS is sufficiently wide to encompass the protection of traditional knowledge on the grounds that omission of any mention in the Agreement should not be considered as a bar to the enactment of protective legislation. Ряд комментаторов утверждают, что статья 1 Соглашения по ТАПИС содержит достаточно широкие формулировки и таким образом охватывает охрану традиционных знаний, поскольку отсутствие упоминания о ней в Соглашении не должно рассматриваться как препятствие для принятия такого охранного законодательства.
For example, an analysis of existing legislative and other electronic commerce texts may be undertaken, so as to consider whether they are sufficiently robust to assist in the prevention of fraud. Например, можно проанализировать имеющиеся законодательные и прочие документы в области электронной торговли, с тем чтобы определить, достаточно ли они жесткие в плане предотвращения мошенничества.
While such individuals may be highly educated, there is no indication that they are sufficiently proficient in the language or as a teacher to be able to provide quality language instruction. Хотя такие преподаватели могут быть высокообразованными, нет никаких свидетельств того, что они достаточно хорошо владеют языком или педагогическими навыками, с тем чтобы быть способными обеспечивать качественное обучение родному языку.
The wall temperature of the measuring chamber must be set to within ± 5 K between 343 K and 373 K, but in any case sufficiently above the dew point of the exhaust gas to prevent condensation. Температура стенки измерительной камеры должна быть установлена в пределах ± 5 K в диапазоне от 343 K до 373 K, но в любом случае на достаточно высоком уровне над точкой росы выхлопного газа для предупреждения конденсации.
In response, the Tribunal declared that: "The principle of the so-called 'effective nationality' the Egyptian Government referred to does not seem to be sufficiently established in international law. В ответ на это арбитраж заявил следующее: «Принцип так называемого «эффективного гражданства», на который ссылается египетское правительство, по всей видимости, не является достаточно прочно укоренившимся в международном праве.
While much was achieved, it was felt that the environment was not yet sufficiently integrated in the planning and implementation of UNHCR's programmes, prompting the development of an environmental integration strategy that is being pursued in 2002. Несмотря на множество достижений, было сочтено, что тематика окружающей среды пока не нашла достаточно четкого отражения в системе планирования и осуществления программ УВКБ, что побудило Управление к подготовке стратегии комплексной проработки экологических аспектов, которая реализуется в 2002 году.
The exchange of the client (user) unique identifiers through the Internet network makes it possible to exclude or reduce to a minimum acceptable level an unfair access to resources by using sufficiently simple channel. Обмен уникальными идентификаторами клиента (пользователя) через сеть Интернет позволяют при достаточно простом канале связи исключить или свести к минимально допустимому уровню недобросовестный доступ к ресурсам.
While the financial regulations and rules pertaining to procurement are sufficiently broad in scope to accommodate specific field support needs, all procurement authority is vested in a single accountable person in the Department of Management. Хотя касающиеся закупок финансовые положения и правила достаточно широки и позволяют учитывать конкретные потребности на местах, связанные с оказанием поддержки, ответственность за всю закупочную деятельность в Департаменте по вопросам управления возлагается на одно подотчетное лицо.
Many of these codes, however, are primarily concerned with the ethics of individual conduct and do not place the scientific enterprise in a sufficiently broad social and ethical context. Однако многие из этих кодексов касаются лишь этики индивидуального поведения и не рассматривают занятия научной деятельностью в достаточно широком социальном и этическом контексте.
Article 29.1 of the Agreement requires that an applicant for a patent shall disclose the invention in a manner sufficiently clear and complete for the invention to be carried out by others. Статья 29.1 Соглашения требует, чтобы заявитель на патент раскрывал изобретение достаточно ясно и полно, чтобы оно могло применяться другими.
Coverage data during this period for Africa, Asia, and Latin America and the Caribbean were deemed to be sufficiently reliable as indicators of general trends in these regions. Данные в отношении охвата в течение этого периода для Африки, Азии, Латинской Америки и Карибского бассейна были сочтены достаточно надежными в качестве показателей общих тенденций в этих регионах.
Finally it is important that data be recorded with a degree of precision suited to the needs of the statistic, i.e. the scale used should be sufficiently detailed. Наконец, важно, чтобы данные регистрировались с такой степенью точности, которая отвечает нуждам статистики, т.е. применяемая шкала должна быть достаточно подробной.
Are there other EU countries that consider that their service life estimates are sufficiently well based to merit inclusion in the manual? Существуют ли в ЕС другие страны, которые считают, что их оценки срока службы достаточно хорошо обоснованы и заслуживают включения в справочник?
A Message constitutes an offer if it includes a proposal for concluding a contract addressed to one or more specific persons which is sufficiently definite and indicates the intention of the sender of the offer to be bound in case of acceptance. Сообщение представляет собой оферту, если оно содержит предложение о заключении контракта, направленное одному или нескольким конкретным лицам и являющееся достаточно определенным и свидетельствующим о намерении отправителя оферты быть связанным определенными обязательствами в случае его акцепта.
With due regard to time limits set forth in other rules, notification under sub-rule 1 shall be given sufficiently in advance to enable the Prosecutor to prepare adequately and to respond. Учитывая должным образом сроки, установленные в других правилах, уведомление, предусмотренное в подправиле 1, делается достаточно заблаговременно, чтобы Прокурор имел возможность надлежащим образом подготовиться и представить возражения.
To this end, the Committee takes the view that the work of gender focal points, who are to be at sufficiently senior levels and in the operations where they are needed, should have the proper back-up in the Secretariat. В этой связи Комитет считает, чтобы работа координаторов по гендерным вопросам, которые должны занимать достаточно высокие должности и быть задействованы в тех операциях, где они необходимы, должна иметь надлежащую поддержку в Секретариате.