Английский - русский
Перевод слова Sufficiently
Вариант перевода Достаточно

Примеры в контексте "Sufficiently - Достаточно"

Примеры: Sufficiently - Достаточно
However, it is regrettable to reconfirm that the issue of the imbalance regarding the geographical distribution of the staff has not really been dealt with to date in a sufficiently vigorous manner. Вместе с тем приходится с сожалением подтвердить, что для решения вопроса о несбалансированности географического распределения персонала к настоящему времени в действительности не было принято достаточно энергичных мер.
If States are not sufficiently open, if they are unwilling to make concessions because of their own perceived interests, we will not be able to find a solution. Если государства не достаточно открыты, если они не желают идти на уступки в силу своих узких интересов, мы не сможем найти решение.
Accordingly, our delegation respectfully calls on our colleagues in the Secretariat to ensure that such statements, even when they report no additional spending, are circulated sufficiently in advance to permit delegations to assess them properly. Соответственно, наша делегация со всем уважением призывает наших коллег в Секретариате обеспечить, чтобы такие заявления, даже когда в них не сообщается о дополнительных расходах, распространялись достаточно заблаговременно, с тем чтобы позволить делегациям оценить их надлежащим образом.
Confessions were legally admissible as evidence, provided they had been made in the presence of a magistrate or of a senior police officer of sufficiently high rank to ensure that the confession was indeed voluntary. Закон принимает в качестве доказательства признательные показания при условии, что они даны в присутствии магистрата или руководящего работника полиции достаточно высокого звания для того, чтобы обеспечить добровольность дачи признательных показаний.
The Libyan delegation had not understood the emphasis placed by some members of the Committee on the question of minorities but it hoped that its replies had been sufficiently clear and convincing. Ливийская делегация не поняла настойчивость, с которой некоторые члены Комитета поднимали вопрос о меньшинствах, но надеется, что ее ответы были достаточно ясными и убедительными.
For some other products, such as horticultural ones, tariffs amount to around 10 per cent and do not keep sufficiently competitive exporters out of the market. На некоторые другие виды продукции, например на продукцию садоводства, тарифы составляют около 10%, и эти ставки не вытесняют достаточно конкурентоспособных экспортеров с рынка.
Although the OECD principles are to be revised, they are cast in sufficiently broad terms to allow developing countries to require the sorts of disclosures that will give investors the confidence to invest in their countries. Хотя принципы ОЭСР и подлежат пересмотру, они разработаны на достаточно широкой основе, чтобы позволить развивающимся странам требовать такого раскрытия информации, которое даст инвесторам возможность с уверенностью осуществлять инвестиции в этих странах.
The view was expressed that to ensure the acceptability of the revised Model Law, its provisions should be drafted in a sufficiently flexible way allowing both price and non-price criteria in determining the successful bid. Было высказано мнение, что для обеспечения приемлемости пересмотренного Типового закона его положения должны быть составлены в редакции, достаточно гибкой для того, чтобы при определении выигравшей заявки позволить учитывать как ценовые, так и неценовые критерии.
Clearly, this is one area where attention might be focused to try to elaborate a sufficiently precise legal regime to provide guidance to States in developing national responses. Это, несомненно, является одной из областей, в которых внимание может быть сосредоточено на попытке разработки достаточно точного правового режима для предоставления руководства государствам в области принятия национальных мер противодействия.
However, some of the concerns it expressed and recommendations it made regarding, inter alia, the minimum legal age of criminal responsibility, birth registration, statelessness, refugee and asylum-seeking children have not been sufficiently addressed. Однако реакция на некоторые из вызывающих обеспокоенность проблем Комитета и высказанных им рекомендаций в отношении, в частности, минимального официального возраста наступления уголовной ответственности, регистрации рождений, положения лиц без гражданства, беженцев и детей, обращающихся с просьбами об убежище, не была достаточно эффективной.
An example of such an energy weapon would consist of a high power laser that aims a focussed beam of light at its target for a sufficiently long enough interval to either damage or destroy its quarry by impulsive shock loading or by intense thermal heating. Примером такого энергического оружия мог бы служить высокомощный лазер, направляющий в течение достаточно продолжительного промежутка времени сфокусированный пучок света на свою цель, чтобы либо повредить, либо уничтожить мишень за счет ударной импульсной нагрузки или интенсивного термического нагрева.
International conventions are directly applicable in Liechtenstein and do not require implementation through domestic legal provisions if, like the Optional Protocol, they are sufficiently precise and detailed. Международные конвенции являются в Лихтенштейне документами прямого действия, и для их реализации не требуется принятия внутреннего законодательства, если, как это имеет место в случае Факультативного протокола, их положения являются достаточно детальными и точными.
It should be established at a sufficiently senior level in the Secretariat to ensure effective coordination, taking account of the central role of the Office of Legal Affairs in providing substantive legal advice. Оно должно быть создано в Секретариате на достаточно высоком для этого уровне, чтобы обеспечить эффективную координацию с учетом центральной роли Управления по правовым вопросам в предоставлении материально-правовых консультаций.
Such a definition should reflect an intention to create a legally binding obligation and should be sufficiently narrow to preserve the freedom of States to make political statements without legal consequences. Такое определение должно отражать намерение установить имеющее юридическую силу обязательство, и оно должно быть достаточно узким, с тем чтобы сохранить свободу государств выступать с политическими заявлениями, не имеющими правовых последствий.
In any case, the invocability of self-defence as a circumstance precluding wrongfulness of an act of an international organization appears to be sufficiently important to warrant the inclusion of a specific draft article. В любом случае ссылка на самооборону как обстоятельство, исключающее противоправность деяния международной организации, представляется достаточно важной, чтобы ее включить в конкретный проект статьи.
Since international norms were not automatically incorporated into domestic law, she wondered how the Government would ensure harmonization between the two, particularly through the inclusion of a sufficiently broad definition of discrimination against women. Поскольку международные нормы автоматически не включаются во внутреннее право, она хотела бы знать, каким образом правительство обеспечит согласование между тем и другим, в частности в результате включения достаточно широкого определения дискриминации в отношении женщин.
When the Committee considers that it has a sufficiently complete picture of the situation, it should move to the preparation of draft findings, measures or recommendations without delay. Когда Комитет считает, что у него сложилось достаточно полное представление о ситуации, ему следует без промедления приступить к подготовке проекта выводов, мер или рекомендаций.
The definitions of 'the public' and 'the public concerned' in the Convention were considered to be sufficiently broad and flexible to apply at the international level. Определения "общественность" и "заинтересованная общественность" в Конвенции были сочтены достаточно широкими и гибкими для их применения на международном уровне.
Practicable questions, and the means to collect the data, can be devised, which are sufficiently accurate to meet users' requirements; Ь) могли быть разработаны пригодные для практического использования вопросы и средства сбора данных, которые были бы достаточно точными для удовлетворения потребностей пользователей;
The purpose of the draft article was to facilitate the exchange of information and data, issues that were already addressed sufficiently in draft article 8. Цель проекта этой статьи заключается в том, чтобы облегчить обмен информацией и данными, но об этих вопросах достаточно подробно говорится в проекте статьи 8.
Firstly, I do not find that the author's complaint that the authorities had unjustly withheld her son's medical records, which, according to her, had been requested several times, is sufficiently substantiated. Во-первых, я не считаю достаточно обоснованной жалобу автора на то, что власти неправомерно ограничивали доступ к медицинской документации ее сына, запросы в отношении которой, по ее словам, делались неоднократно.
These steps may not be sufficient to establish the complex process that would be the GMA and they would not allow the involvement of Governments at a sufficiently early stage to provide meaningful input. Этих шагов может оказаться недостаточно для учреждения того сложного процесса, которым станет ГОМС, и они не смогут обеспечить на достаточно раннем этапе участие правительств, которые могли бы внести существенный вклад.
Regarding commodities facing a situation of structural oversupply, a concerted effort is necessary to bring demand and supply into balance at a point where prices are sufficiently remunerative for the average producer. Что касается товаров, по которым образовалось структурное избыточное предложение, то необходимо предпринять согласованные усилия по обеспечению сбалансированности спроса и предложения на таких уровнях, при которых цены являются достаточно выгодными для среднего производителя.
According to the Swiss authorities and case law, a provision of international law is "self-executing" when it is formulated in a sufficiently precise and specific manner to serve as a basis for a decision in particular cases. Согласно швейцарским авторитетным специалистам и судебным прецедентам норма международного права является "непосредственно применимой", если она сформулирована достаточно точно и недвусмысленно, чтобы служить основой для принятия решений по конкретным делам.
5.4 On the merits, the authors argue that their statements on the adverse effects of their removal to Fiji are sufficiently substantiated, and refer to the domestic proceedings at which these issues were raised. 5.4 В отношении существа дела авторы утверждают, что их заявления о негативных последствиях их возвращения на Фиджи являются достаточно обоснованными, и ссылаются на внутреннее судопроизводство, в ходе которого возникали такие вопросы.