| Ensuring adequate availability of and accessibility to fruits and vegetables and diets that are sufficiently diverse and balanced across food groups requires the rebuilding of agri-food systems. | Обеспечение наличия и доступности фруктов и овощей, а также достаточно разнообразных и сбалансированных рационов питания требует перестройки агропищевых систем. |
| It noted however that none of the institutions had a sufficiently broad human rights mandate and did not fulfil requirements to be accredited as a National Human Rights Institution. | При этом в нем указывается, что ни одно из этих учреждений не имеет достаточно широкого правозащитного мандата и не может претендовать на аккредитацию в качестве национального органа по правам человека. |
| There is also an urgent need to ensure that Government policies are sufficiently well formulated in order to address the needs of the most vulnerable people working in rural areas. | Существует также настоятельная необходимость обеспечивать достаточно умелое формулирование политики правительства, направленной на удовлетворение потребностей наиболее уязвимых лиц, работающих в сельских районах. |
| In the absence of any other obstacles to the admissibility of these claims, the Committee considers them to be sufficiently substantiated, for purposes of admissibility. | В отсутствие других препятствий для признания этих жалоб приемлемыми Комитет считает их достаточно обоснованными для целей приемлемости. |
| The Special Rapporteur stressed the importance of ensuring that textbooks and other information materials in public schools draw a sufficiently comprehensive picture of the various religions or beliefs and their internal pluralism. | Специальный докладчик подчеркнул важность того, чтобы в учебниках и других информационных материалах, используемых в государственных школах, давалась достаточно полная картина различных религий и верований и их внутреннего плюрализма. |
| Strategies addressing internal displacement should therefore be sufficiently flexible to include and support various scenarios of human adaptation, and ensure that durable solutions are based on free and informed consent. | Поэтому стратегии борьбы с внутренним перемещением должны быть достаточно гибкими, чтобы включать и поддерживать различные сценарии адаптации людей и обеспечивать долгосрочные решения на основе свободного и осознанного согласия. |
| The delicate and sensitive nature of certain relevant cases could well be expected to hamper any attempt at sufficiently extensive and useful analysis of the issues involved. | Можно вполне предположить, что сложный и деликатный характер каждого случая будет препятствовать попыткам проведения достаточно обширного и полезного анализа соответствующих вопросов. |
| The personal conduct of the individual concerned must represent a genuine, present and sufficiently serious threat affecting one of the fundamental interests of society. | Поведение данного лица должно представлять реальную, актуальную и достаточно серьезную угрозу основным интересам общества. |
| As to the latter, the control system in place on the income and assets of public officials was deemed sufficiently stringent. | По поводу же незаконного обогащения было решено, что действующая система контроля за доходами и имуществом публичных должностных лиц и так обеспечивает достаточно эффективный механизм защиты. |
| Only a minority of small island developing States are able to provide the minimum data set on national accounts, and the data is often not sufficiently current. | Лишь меньшинство малых островных развивающихся государств способны представлять подборку минимальных данных о национальных счетах, и во многих случаях такие данные не являются достаточно обновленными. |
| The Court decided that the notification "must be sufficiently detailed and precise" to enable the person concerned to provide an adequate defence. | Суд постановил, что такое сообщение "должно быть достаточно полным и четким", чтобы дать возможность соответствующему лицу эффективно защищать свои интересы. |
| The Special Rapporteur considers that the Commission's mandate should be interpreted flexibly and that it is sufficiently broad to encompass the effects of armed conflicts involving only one State. | Специальный докладчик полагает, что мандат Комиссии должен толковаться гибко и что он является достаточно широким, чтобы охватить последствия вооруженных конфликтов, затрагивающих лишь одно государство. |
| He/she can only be expelled from the country if there is evidence that he/she constitutes a genuine and sufficiently serious threat to public order or public security. | Такой иностранец может быть выслан из страны только при наличии данных о том, что он представляет собой подлинную и достаточно серьезную угрозу общественному порядку или государственной безопасности. |
| For this reason the Court held that the term referred to in the fax, "autumn 1993", was sufficiently clear. | По этой причине суд счел, что содержавшаяся в факсе формулировка "осенью 1993 года" является достаточно ясной. |
| The purpose of this test is to verify that a safety glazing material has a sufficiently low burn rate. | Это испытание проводится для того, чтобы убедиться в том, что безопасный стекловой материал имеет достаточно низкую скорость горения . |
| However, the medium-term programme framework must remain sufficiently flexible to allow the addition of new projects that met the expressed needs of countries of the Latin American and Caribbean region. | Вместе с тем рамки среднесрочной программы должны оставаться достаточно гибкими, чтобы допускалось включение новых проектов, которые отвечают потребностям, выраженным государствами Латинской Америки и Карибского бассейна. |
| Do sanctions imposed on offenders, when sufficiently harsh, have a deterrent effect on all offenders? | Оказывает ли достаточно суровое наказание, применяемое к правонарушителям, сдерживающее воздействие на всех правонарушителей? |
| Berry fruits must be sufficiently developed and display satisfactory ripeness according to the species but must not be overripe. | Ягоды должны быть достаточно развившимися и выглядеть вполне спелыми в зависимости от разновидности, однако не должны быть перезрелыми. |
| Preparation process was sufficiently transparent as the first draft was put on the NAPHR's website: on May 12, 2010 for public awareness. | Процесс подготовки был достаточно открытым, поскольку для информирования общественности первый проект был размещен на веб-сайте НПДПЧ 12 мая 2010 года. |
| We believe that, notwithstanding diverging views on the vision for the meeting's outcome, there are elements that may enjoy sufficiently broad support among member and observer States. | Полагаем, что, несмотря на имеющиеся разногласия по поводу видения результатов встречи, есть элементы, которые могли бы пользоваться достаточно широкой поддержкой среди государств-членов и государств-наблюдателей. |
| Visas are issued promptly in the vast majority of these cases, provided complete applications are submitted sufficiently in advance of proposed travel dates. | В подавляющем большинстве случаев визы выдаются своевременно при условии, что полностью заполненные заявления были представлены достаточно заблаговременно до предполагаемой даты поездки. |
| First, it is indispensable to accumulate knowledge, understood as an amount of practices which is sufficiently large and, as such, representative. | Во-первых, необходимо накопить знания, которые понимаются как объем информации о видах практики, который является достаточно большим и, соответственно, представительным. |
| Mr. Salvioli said that, in his view, the paragraph was sufficiently clear and should be kept as it was. | Г-н Сальвиоли полагает, что этот пункт является достаточно ясным и поэтому должен остаться в неизменном виде. |
| Does the current structure allow for a sufficiently interactive dialogue? | Позволяет ли нынешняя структура проводить достаточно интерактивный диалог? |
| The Assembly might therefore wish to request the Secretary-General to identify further options for streamlining the process while ensuring that it remained sufficiently rigorous. | В этой связи Ассамблея может пожелать поручить Генеральному секретарю найти другие варианты упорядочения этой процедуры, которая должна оставаться достаточно строгой. |