Specifically designed provisions in municipal laws to combat racism, including provisions in the administrative, criminal and civil laws, which have sufficiently sharp teeth have become a real necessity. |
Насущной необходимостью является и введение во внутригосударственное право специальных положений, направленных на борьбу против расизма, включая соответствующие положения в административном, уголовном и гражданском законодательстве, которое должно быть достаточно жестким. |
succulent and sufficiently firm, i.e., when squeezed between two fingers they should become flat without disintegrating |
сочными и достаточно твердыми; при сжатии между двумя пальцами горошины должны становиться плоскими, но не распадаться |
[sufficiently dry to ensure conservation], |
[достаточно сухими для обеспечения сохранности], |
No connection between the change in Kuwait's population composition and the loss of revenue was sufficiently clear for the Panel to act upon. |
Связь между изменением структуры населения Кувейта и потерей доходов не показалась Группе достаточно ясной для того, чтобы ее можно было учитывать. |
The private sector emphasized the profit-making motive, suggesting that sufficiently high and dynamic demand and large markets were critical preconditions for market entry. |
Частный сектор подчеркивает значение фактора прибыльности, указывая, что достаточно высокий и динамичный спрос и емкость рынка являются решающими предпосылками проникновения на рынки. |
Secondly, is the secured creditor sufficiently protected against competing rights of third parties? |
Во-вторых, достаточно ли защищен обеспеченный кредитор от прав конкурирующих третьих сторон? |
Nor had the buyer sufficiently specified the nature of the lack of conformity according to Art. 39(1) CISG. |
Кроме того, покупатель не представил достаточно конкретных данных о характере несоответствия товаров в соответствии со статьей 39(1) КМКПТ. |
6.1.1.3 At the detailed level, every component should be sufficiently described that it can be classified as a skill or knowledge element. |
6.1.1.3 На детализированном уровне каждый компонент должен быть описан достаточно подробно, чтобы его можно классифицировать как элемент умений или знаний. |
Recent experience suggested that provision of a sufficiently robust mandate at the beginning of an operation could lay the groundwork for a more orderly process later on. |
Опыт последнего времени дает основания полагать, что разработка достаточно четкого и конкретного мандата в самом начале операции позволяет заложить основу для упорядоченного осуществления процесса на его последующих этапах. |
In retrospect, at that time AIDS was not sufficiently on the radar of the Department of Peacekeeping Operations. |
Оглядываясь назад, надо сказать, что в то время СПИДу не уделялось достаточно внимания в деятельности Департамента операций по поддержанию мира. |
A well-prepared and sufficiently inclusive national reconciliation congress has the potential to play an important role in the broader process of addressing the past and building the future. |
Хорошо подготовленная и достаточно всеохватная национальная конференция по примирению может сыграть важную роль в расширении процесса решения прошлых проблем и строительства будущего. |
A description of each asset sufficiently detailed to enable it to be placed into its broad asset category. |
достаточно детализированное описание каждого фонда, позволяющего отнести его в соответствующую широкую категорию фондов; |
According to the author, the assurances procured were not sufficiently effective, even to theoretically protect him from torture or ill treatment. |
По словам автора, полученные гарантии не были достаточно эффективными даже для того, чтобы теоретически защитить его от пыток или жестокого обращения. |
8.13 The State party further submits that detention is ordered when there are sufficiently substantiated fears that a suspect would carry out a threat if he/she were not detained. |
8.13 Государство-участник далее сообщает, что распоряжение о задержании издается в тех случаях, когда имеются достаточно обоснованные опасения в отношении того, что подозреваемый может выполнить свою угрозу, если он/она не будет задержан(а). |
The mandate of the Committee against Torture was sufficiently broad to enable it to promote ratification of the Optional Protocol through advocacy and expert advice. |
Мандат Комитета против пыток является достаточно широким, для того чтобы позволить ему поощрять ратификацию Факультативного протокола в рамках пропагандистской деятельности и экспертных консультаций. |
Yet another view was that no definition was needed since the notion of "electronic signature" was sufficiently explained in article 7 of the Model Law. |
Еще одна точка зрения состояла в том, что необходимости в определении не имеется, поскольку понятие "электронной подписи" достаточно разъясняется в статье 7 Типового закона. |
Moreover, the buyer had not given notice that sufficiently specified the lack of conformity (article 39(1) CISG). |
Кроме того, покупатель не дал извещения, содержащего достаточно конкретные данные о характере несоответствия (статья 39(1) КМКПТ). |
Whatever we do today must be sufficiently visionary to allow for rapid adjustments to the changing realities of the international system and its distribution of power. |
Что бы мы сегодня ни делали, это должно быть достаточно дальновидным, чтобы создать условия для быстрых структурных изменений, соответствующих изменяющимся реалиям международной системы и распределения власти в ней. |
We believe that we have made sufficiently clear our determination to hold elections on the scheduled date, 28 November 1999. |
Мы считаем, что мы достаточно четко выразили решимость провести выборы 28 ноября 1999 года, как это и было запланировано. |
But what if they become sufficiently complex to have feelings? |
Но что если они станут достаточно сложными, чтобы иметь чувства? |
Such research might specifically analyse the results of enterprise-level partnerships in developing countries after a sufficiently long period so as to gauge the impact achieved. |
В ходе подобных исследований могли бы конкретно анализироваться партнерские связи, налаженные в развивающихся странах, которые доказали свою эффективность в течение достаточно продолжительного периода времени. |
In developing countries, the rationale for investment incentives is to compensate for the failure of host country markets to provide sufficiently attractive rates of return that fully capture the various benefits of FDI. |
В развивающихся странах инвестиционные стимулы призваны компенсировать неспособность рынков принимающих стран обеспечить достаточно привлекательную норму доходности для полной реализации различных преимуществ ПИИ. |
This assessment should help to determine whether the present constitutional framework governing the agencies and their relationships with the United Nations is sufficiently flexible to adapt and respond to the challenges ahead. |
Эта оценка должна позволить определить, являются ли нынешние уставные рамки, регулирующие деятельность учреждений и их отношения с Организацией Объединенных Наций, достаточно гибкими для обеспечения адаптации применительно к стоящим впереди задачам и принятия мер для их решения. |
Many developing countries, especially least developed countries, lack well-trained economic analysts who can provide their decision makers with sufficiently detailed and timely analyses and forecasts. |
Во многих развивающихся странах, особенно в наименее развитых странах, наблюдается дефицит квалифицированных экономических специалистов, которые могли бы представлять своим руководителям достаточно подробные и своевременные анализы и прогнозы. |
In our view, this document demonstrates clearly and sufficiently fully the increased volume and main areas of cooperation between the two organizations and defines the prospects for its expansion and intensification. |
На наш взгляд, этот документ четко и достаточно полно отражает возросший объем и основные области сотрудничества между двумя организациями и определяет перспективы его расширения и активизации. |