Английский - русский
Перевод слова Sufficiently
Вариант перевода Достаточно

Примеры в контексте "Sufficiently - Достаточно"

Примеры: Sufficiently - Достаточно
Since universal codes are simpler and faster to encode and decode than Huffman codes (which is, in turn, simpler and faster than arithmetic encoding), the universal code would be preferable in cases where DKL(q||p) is sufficiently small. С тех пор, как универсальные коды стали работать быстрее, чтобы кодировать и декодировать, чем код Хаффмана, универсальный код был бы предпочтителен в случаях, где DKL(q||p) достаточно маленький.
If k is sufficiently large, it is known that G has to be 1-factorable: If k = 2n - 1, then G is the complete graph K2n, and hence 1-factorable (see above). Если к достаточно велико, известно, что G должен быть 1-факторизуем: Если k = 2n - 1, то G является полным графом K2n, а потому 1-факторизуем (см. выше).
Both at the time of the back-story and in the protagonist's time, navigation using Armstrong drives is sufficiently imprecise that ships must for safety reasons emerge from Armstrong space well away from stars and planets and travel substantial distances (and times) using magnetic drives. Как во время предыстории, так и во время протагониста, навигация с использованием двигателей Армстронга достаточно неточна, так как корабли по соображениям безопасности выходят из пространства Армстронга (материализуются) далеко от звезд и планет, и перемещаются на значительные расстояния с помощью магнитных двигателей.
On the question of whether the bulletin was consistent with the Staff Regulations and Rules, the definitions used in the Staff Regulations and Rules were sufficiently broad to allow for changes in the laws of the country of origin of staff members with respect to family status. Что же касается вопроса о том, насколько бюллетень соответствует Правилам и положениям о персонале, то используемые в Правилах и положениях о персонале формулировки достаточно широки, чтобы аккомодировать изменения по вопросу о семейном положении, внесенные в законодательство стран происхождения сотрудников.
The fact that reference was made to the text on the back of the forms only with regard to the address to which the form had to be sent back did not sufficiently make clear the plaintiff's intent to incorporate the standard terms printed on the back page. То, что на обратной стороне бланка был упомянут только адрес, по которому этот бланк надлежало направить, не указывало достаточно ясно на намерение истца включить стандартные условия, отпечатанные на обратной стороне бланка.
Dr Charlotte Uhlenbroek, the primatologist, has supported the Animal Aid campaign against primate experiments, stating: "I have yet to hear a sufficiently compelling scientific argument that justifies the suffering inflicted on primates in medical research." Доктор Шарлотта Уленбрук, приматолог, поддерживает кампанию организации против экспериментов на приматах: «Я еще не слышала достаточно убедительных научных аргументов, которые бы оправдывали страдания приматов в медицинских исследованиях».
The disproof of Keller's conjecture, for sufficiently high dimensions, has progressed through a sequence of reductions that transform it from a problem in the geometry of tilings into a problem in group theory, and from there into a problem in graph theory. Опровержение гипотезы Келлера для достаточно высоких размерностей шло через последовательность приведений, которые преобразуют задачу из геометрии мозаик в задачу теории групп, а из неё в задачу теории графов.
Specifically, they showed that for sufficiently large n {\displaystyle n}, there are at least n 2/ 7 {\displaystyle n^{2/7}} Carmichael numbers between 1 and n {\displaystyle n}. А именно, они показали, что между 1 и достаточно большим n {\displaystyle n} содержится n 2/ 7 {\displaystyle n^{2/7}} чисел Кармайкла.
They are centres of communications through which traffic is moving across to the Russian Front, and from the Western Front to the East, and they are sufficiently close to the Russian Front for the Russians to continue the successful prosecution of their battle. Это центры коммуникаций, через которые осуществляется движение по направлению к русскому фронту, и с западного фронта к восточному, и они располагаются достаточно близко к русскому фронту для того, чтобы продолжать успешное ведение боёв.
For small γ {\displaystyle \gamma}, larger β {\displaystyle \beta} are needed to find sufficiently short lattice vectors, and the algorithm takes longer to find a solution. Для малых γ {\displaystyle \gamma} требуется больший β {\displaystyle \beta}, чтобы найти достаточно короткие вектора решётки, и алгоритм работает дольше.
Thromdes are administered independently by a Thromde Tshogde if sufficiently developed and populated (Class A Thromdes); or directly by Dzongkhag Administration or the Gewog Administration as decided by the Government (Class B Thromdes and Yenlag Thromdes). Если тхромде достаточно населён и развит, то он управляется независимой администрацией Тхромде Цогде (Thromde Tshogde; тхромде класса А); в противном случае тхромде управляется непосредственно администрацией дзонгхага или гевога в соответствии с решением правительства (тхромде класса В и Йенлаг тхромде, Yenlag Thromdes).
Except as the comments below with respect to paragraph 24 of the consolidated report may bear on matters in other paragraphs of the consolidated report, the Tribunal does not consider itself competent or sufficiently informed to comment extensively on the new matters. За исключением приведенных ниже замечаний в отношении пункта 24 сводного доклада, которые могут иметь отношение к другим пунктам сводного доклада, Трибунал не считает себя компетентным и достаточно информированным, чтобы широко комментировать новые аспекты.
The Secretary-General is of the view that continuation of the lump-sum option is worthwhile only if the level of the lump-sum rate is sufficiently high so as to motivate staff to waive their other entitlements. Генеральный секретарь считает, что смысл сохранять систему паушальных выплат имеется только в том случае, если уровень ставки паушальных выплат будет достаточно высоким для того, чтобы побуждать сотрудников отказываться от своих других материальных прав.
In view of the increasing scarcity of water resources of a sufficiently good quality, and the rising costs of securing adequate supplies, there is a need to stress the economic aspects related to development and allocation of water resources. Ввиду обостряющегося дефицита водных ресурсов достаточно хорошего качества и роста расходов, связанных с обеспечением адекватного водоснабжения, необходимо заострить внимание на экономических аспектах освоения и распределения водных ресурсов.
The definition of "associated personnel" was sufficiently broad to cover a very wide range of personnel, thereby according protection to the personnel of non-governmental organizations, who shouldered much of the burden of international humanitarian relief. Определение "персонала, связанного с Организацией" является достаточно широким и охватывает самые различные категории персонала, обеспечивая при этом защиту персонала НПО, который вносит значительный вклад в международные гуманитарные усилия.
It should, moreover, be sufficiently clear and simple to enable the members of the Commission and the representatives of States in the General Assembly to follow the progress of the work without too much difficulty; З) он должен также быть достаточно ясным и простым, чтобы позволить членам Комиссии и представителям государств на Генеральной Ассамблее без лишних проблем следить за ходом исследования;
He believed that the actuarial valuation assumption of a 3.5 per cent real rate of return was sufficiently prudent and that the use of a lower real rate of return assumption would seem to punish ICITO/GATT. С его точки зрения, применяемый в рамках актуарных оценок показатель реального коэффициента окупаемости на уровне 3,5 процента является достаточно рациональным, а использование более низкого реального коэффициента, как представляется, нанесет ущерб интересам ВКМТО/ГАТТ.
One proposal was to substitute the words "provided that the method used to effect such conveyance was sufficiently reliable so as to designate as beneficiary of such conveyance the intended person only and no other person". В одном из них предлагалось заменить обсуждаемую формулировку словами "при условии, что метод, используемый для такой передачи, достаточно надежен, чтобы обеспечить, что бенефициаром такой передачи становится имеющееся в виду лицо и никакое другое лицо".
5.2 The Committee considered that the author had sufficiently substantiated her allegations under articles 9 and 14 and, accordingly, on 11 October 1993, declared the case admissible insofar as it appeared to raise issues under articles 9 and 14 of the Covenant. 5.2 Комитет считает, что автор достаточно обосновал свои утверждения по статьям 9 и 14, и поэтому 11 октября 1993 года объявил это дело приемлемым, поскольку оно затрагивает вопросы по статьям 9 и 14 Пакта.
It is not necessary, for the Committee to be so satisfied, that all the facts related by the author should be proved: it is enough if the Committee considers them sufficiently well attested and credible. Для того чтобы в этом убедиться, не обязательно, чтобы все факты, приведенные автором сообщения, были доказаны, а достаточно, чтобы Комитет считал их достаточно обоснованными и достоверными.
5.2 The Committee considered the author's claims under articles 6, 7 and 14 of the Covenant to have been sufficiently substantiated, for purposes of admissibility, and noted that the facts as submitted also appeared to raise issues under articles 9 and 10. 5.2 Комитет выразил мнение о том, что претензии автора по статьям 6, 7 и 14 Пакта являются достаточно обоснованными для целей приемлемости, и отметил, что представленные факты, как представляется, также затрагивают вопросы по статьям 9 и 10.
The Board recommends that the Administration plan its major maintenance work sufficiently in advance in order to avoid exigency contracts, to give adequate time for the approval process, to obtain competitive bids and to have sufficient time to vet the background of the contractors and vendors. Комиссия рекомендует администрации планировать крупные работы по текущему ремонту достаточно заблаговременно, с тем чтобы избегать необходимости заключения контрактов на чрезвычайной основе, отводить достаточно времени для процесса утверждения, получения выгодных предложений и иметь достаточно времени для проверки справочной информации о контрактах и поставщиках.
Valuation problems are compounded in developing countries, where neither the private sector nor the capital market is sufficiently developed to yield an approximate valuation; the thinness of domestic capital markets limits the ability to finance privatization from domestic resources. Проблемы определения стоимости усугубляются в развивающихся странах, где ни частный сектор, ни рынки капитала не являются достаточно развитыми для того, чтобы обеспечить приблизительную оценку стоимости; а недостаточно крупные масштабы внутренних рынков капитала ограничивают возможность финансирования приватизации за счет внутренних ресурсов.
Whilst it is true that the next phase of work is the process of actual negotiation, are we sufficiently convinced that there exists enough of a broad-based consensus to take us into this phase? Хотя верно, что следующий этап работы является процессом фактических переговоров, в действительно ли мы убеждены в том, что имеется достаточно широкий консенсус, который позволит нам перейти к этому этапу?
The presentation of this document should be sufficiently clear to give the Parties the possibility of objecting to specific amendments without affecting the entry into force of other amendments; содержащиеся в этом документе положения должны быть сформулированы достаточно четко, с тем чтобы стороны могли высказать возражения по конкретным положениям таким образом, чтобы это не препятствовало вступлению в силу других положений;