Английский - русский
Перевод слова Sufficiently
Вариант перевода Достаточно

Примеры в контексте "Sufficiently - Достаточно"

Примеры: Sufficiently - Достаточно
True peace can be attained only when all individuals enjoy proper living conditions, when they possess a sufficiently high level of economic development to meet their basic needs, when their fundamental human rights are respected and when their interests and individual rights are guaranteed by democratic means. Истинного мира можно будет достичь только тогда, когда все люди будут жить достойной жизнью, когда они достигнут достаточно высокого уровня экономического развития для удовлетворения своих основных потребностей, когда будут соблюдаться их основные человеческие права и когда демократическими средствами гарантированы их интересы и индивидуальные права.
[Takes into account uncertainties by proper choice of monitoring methods to be used, especially number of samples, to achieve sufficiently reliable estimates of net anthropogenic greenhouse gas removals by sinks;] с) [учитывает факторы неопределенности путем надлежащего выбора используемых методов мониторинга, в особенности числа выборок, в целях получения достаточно надежных оценок чистой антропогенной абсорбции парниковых газов поглотителями;]
To determine whether asset registers contained the following information in readily accessible form: A description of each asset sufficiently detailed to enable it to be placed into its broad asset category. определить, содержат ли регистры фондов следующую информацию в доступной форме: достаточно детализированное описание каждого фонда, позволяющего отнести его в соответствующую широкую категорию фондов;
The data indicate that total endosulfan residues have moved to areas distant from where it was initially applied and that the residues are sufficiently high, when compared to toxicity values of aquatic organisms to exceed the Office of Pesticide Programs' acute and chronic risk levels of concern. Данные указывают, что общий объем остатков эндосульфана переносится в районы, удаленные от районов его первоначального применения, и что показатели их токсичности достаточно высоки для того чтобы превысить установленные Бюро программ по пестицидам показатели токсичности для водных организмов, вызывающие опасность хронического и острого воздействия.
Also, the draft agendas, as well as relevant draft proposals, should be circulated to members of the Expanded Bureau sufficiently in advance of any given meeting to permit appropriate consultations within the regional groups. Кроме того, проекты повесток дня, а также соответствующие предложения по проектам должны распространяться среди членов Расширенного бюро достаточно заблаговременно до проведения того или иного заседания, что позволит проводить надлежащие консультации в рамках региональных групп;
I agree that now is the right time to undertake such an exercise, and I believe that we have now reached a sufficiently advanced stage in our information gathering to make that kind of exercise worthwhile. Я согласна с тем, что сейчас наступило подходящее время для проведения такой работы, и считаю, что сейчас мы вступили в достаточно продвинутый этап в сборе нами информации, с тем чтобы добиться эффективных результатов этой работы.
b) Rather small samples can ensure sufficiently representative data for the most important program indicators of the synthetic surveys that are registered in practically all sampling units; the rarely encountered zero observations and bulk observations provide a breakdown which is close to normal. Ь) Довольно малые выборки могут обеспечить получение достаточно репрезентативных данных по большинству важных сводных показателей статистических обследований, которые регистрируются по практически всем выборочным единицам; нулевые значения встречаются редко, в то время как большинство наблюдений обеспечивает разбивку, близкую к нормальной.
sufficiently dry for the intended use (in the case of pickling onions, at least the first two outer skins and stem must be fully dried) достаточно сухими для предполагаемого способа использования (для лука, предназначенного для консервирования, по крайней мере первые два наружных слоя шелухи и стебель должны быть совершенно сухими)
A number of decisions have noted that each claimed non-conformity must be specifically described, and the fact that notice may be sufficiently specific as to one defect does not mean that the notice requirement for other claimed defects is satisfied. В ряде решений было отмечено, что каждое заявленное несоответствие должно быть конкретно описано и что тот факт, что извещение может быть достаточно конкретным в отношении одного дефекта, отнюдь не означает, что удовлетворено требование о направлении извещения в отношении других заявленных дефектов60.
The Government expressed strong objections to the proposed reduction of the level of control over the substance, considering the risks associated with its abuse and potential diversion to the illicit market, which, in the opinion of the Government, had not been sufficiently evaluated by WHO. Правительство Алжира решительно возражает против предлагаемого снижения уровня контроля над этим веществом с учетом рисков, которые связаны со злоупотреблением этим веществом и вероятностью утечки на незаконный рынок и которые, по мнению правительства Алжира, не были достаточно тщательно оценены ВОЗ.
It seems to me that within the Organization we have people of confirmed competence on whom we are not sufficiently relying, and that these people have the advantage of being very familiar with the Organization and its strengths and weaknesses. Как мне представляется, в самой Организации имеются люди, обладающие признанной компетенцией, на которых мы не достаточно опираемся, и эти люди прекрасно знакомы с Организацией, с ее сильными и слабыми сторонами.
This indicates that the storage reservoir must be gas tight, certainly sufficiently tight to avoid leakage of more than, say, 0.1% per annum and probably much less; this level of leakage would be consistent with the capability of well-chosen geological reservoirs to retain CO2. Поэтому резервуар для хранения должен быть достаточно герметичным, по меньшей мере достаточно герметичным, чтобы избегать утечек, превышающих 0,1% в год, или даже меньше; такой уровень будет соответствовать способности тщательно отобранных геологических резервуаров удерживать CO2.
However, many States were not parties to those conventions, certain key areas of nuclear safety were still not subject to conventions and some of the existing conventions were not sufficiently comprehensive in their coverage. Однако многие государства не являются участниками этих конвенций, некоторые ключевые области ядерной безопасности по-прежнему не предусмотрены конвенциями, а некоторые существующие конвенции не являются достаточно всеобъемлющими по своему охвату.
We also welcome the Secretary-General's report and in particular the clear analysis and the concrete recommendations set forth. Regrettably, many of the recommendations contained in the previous report on the same issue and in resolution 1296 of last year have not been sufficiently acted upon. К сожалению, по многим рекомендациям, содержащимся в представленном в прошлом году предыдущем докладе по этому вопросу и в резолюции 1296, не было предпринято достаточно активных действий.
He considers that it has been sufficiently established, in particular by the International Federation of Human Rights (FIDH), that human rights are being violated on a massive scale in Chad. Он считает, что в настоящее время достаточно четко установлено, в частности Международной федерацией прав человека (МФПЧ), что в этой стране существует практика массовых нарушений прав человека.
(b) In particular, it is sufficiently flexible and it satisfactorily ensures both the right of States to enter reservations and the necessary preservation of the object and purpose of the treaty; Ь) в частности, он носит достаточно гибкий характер и обеспечивает приемлемое сочетание права государств делать оговорки и необходимости сохранения объекта и цели договора;
With this in mind, the Committee asked the secretariat to invite the Party concerned to comment on the matters raised in paragraph 15 of the report of its sixteenth meeting via the secretariat sufficiently in advance of its next meeting and at the latest by 9 November 2007. С учетом этого Комитет просил секретариат предложить соответствующей Стороне представить через секретариат достаточно заблаговременно до проведения его следующего совещания и не позднее 9 ноября 2007 года свои комментарии по вопросам, поднятым в пункте 15 доклада о работе его шестнадцатого совещания.
In order to make the net debt reduction sufficiently large, however, the HIPC initiative requires deep reductions in the debt servicing owed to bilateral official creditors, which some creditor countries have resisted, and it introduces special processes for reducing the servicing of multilateral debt. Вместе с тем для обеспечения достаточно значительного чистого сокращения задолженности инициатива для БСКЗ предусматривает существенное сокращение платежей в счет обслуживания долга по двусторонним официальным кредитам, против чего выступают некоторые страны-кредиторы, а также введение специальных процедур сокращения платежей в счет обслуживания задолженности по кредитам многосторонних учреждений.
(a) The functioning of the legal regime on occasion makes the restriction on liberty and free movement sufficiently prolonged that it might in specific instances result in arbitrary deprivation of liberty; а) применение соответствующего правового режима в некоторых случаях приводит к достаточно длительному ограничению свободы и права на свободное передвижение, что в отдельных случаях можно квалифицировать как произвольное лишение свободы;
It was generally felt that the reference to "fraudulent acts on the part of the assignee" would sufficiently address the need to cover both cases where fraud had been committed by the assignee alone or by the assignee in collusion with the assignor. По общему мнению, ссылки на "мошеннические действия со стороны цессионария" будет достаточно, чтобы охватить как случаи, когда мошенничество было совершено цессионарием в одиночку или цессионарием по сговору с цедентом.
Extending the discussion of the necessity for gtrs to be performance oriented and contain sufficiently stringent limits, the representative of the United States of America gave examples of developing gtrs on rolling noise of vehicles and on hydrogen vehicles. Стремясь расширить обсуждение вопроса о необходимости ориентации гтп на обеспечение надлежащей производительности и включение в них достаточно жестких ограничений, представитель Соединенных Штатов Америки привел примеры разработки гтп, касающихся шума, производимого шинами транспортных средств при качении, и транспортных средств, работающих на водородном топливе.
The Council needs to apply lessons learned from previous conflicts; to ensure that mandates are clear and realistic and that peacekeeping operations are sufficiently strong and robust; to address the root causes of the conflict; and to provide lasting and sustainable settlements. Совету нужно применять уроки, усвоенные в ходе предыдущих конфликтов; обеспечивать, чтобы мандаты были четкими и реалистичными и чтобы миротворческие операции были достаточно энергичными и решительными; рассматривать глубинные причины конфликтов и обеспечивать прочное и устойчивое урегулирование.
4.4 The Committee considers that the author's complaint that the facts as submitted constitute a violation of articles 14, paragraph 3; and 15, paragraph 1, of the Covenant has not been sufficiently substantiated for the purposes of admissibility. 4.4 Комитет считает, что жалоба автора сообщения на то, что представленные факты свидетельствуют о нарушении пункта 3 статьи 14 и пункта 1 статьи 15 Пакта, не была достаточно обоснована для целей приемлемости.
A detailed analysis of counter-terrorism norms in Belarusian law was conducted, with the participation of international experts, showing the norms to be sufficiently advanced and fully in keeping with the provisions of the international counter-terrorism agreements to which Belarus is a party. В ходе семинара при участии международных экспертов был осуществлен подробный анализ антитеррористических норм белорусского законодательства, подтвердивший их достаточно передовой характер и в целом соответствие положениям международных договоров по вопросам борьбы с международным терроризмом, участницей которых Беларусь является.
And countries which either do not submit reports and forecasts, or which are of lower quality, or which are not submitted sufficiently in advance, still receive the benefit from those which do. Страны, которые не представляют сообщения или прогнозы, а также страны, качество сообщений и прогнозов которых является более низким или которые не представляют их достаточно заблаговременно, тем не менее пользуются материалами, получаемыми от других стран.