| Even the overcutting of a forest for timber may do no lasting damage if it is followed by a sufficiently long period of recovery. | Даже чрезмерная вырубка с целью заготовки древесины может не нанести серьезного ущерба, если за ней последует достаточно длительный период восстановления. |
| It is now to be seen whether the Bolero system will provide a sufficiently secure mechanism for electronic negotiability. | Будущее покажет, сможет ли система "Болеро" стать достаточно надежным механизмом, обеспечивающим обращаемость документов в электронной среде. |
| Over time, the agreement should be sufficiently flexible to allow for amendments/additions in an expeditious manner by the Parties to this agreement. | Соглашение должно быть достаточно гибким, с тем чтобы с течением времени Стороны могли в оперативном порядке вносить в него поправки/добавления. |
| The free ends of the straps shall extend sufficiently far beyond the adjusting devices to allow for slip. | 7.7.3 Свободные концы лямок, выходящие из регулирующих приспособлений, должны быть достаточно длинными для учета возможного проскальзывания. |
| Yet, anti-money-laundering measures do not sufficiently take into account transfers of terrorist funds, which have different characteristics from other criminal funds. | В определенных случаях некоторые государства доказывают, что наличия законодательства о борьбе с отмыванием денег достаточно для предотвращения финансирования терроризма. |
| Major incidents of that kind are sufficiently large to alter the entire statistical profile of a country over the study period. | Основные инциденты такого рода достаточно значимы и могут полностью изменять статистиче-ский профиль соответствующей стороны за рассмат-риваемый период. |
| This article appears to be sufficiently broad in scope as to encompass publication in any manner-electronic or otherwise. | Эта статья, как представляется, имеет достаточно широкое толкование, охватывающее любой способ публикации: электронный или какой-либо иной. |
| The ceilings were, in his view, sufficiently high and Libya had the right to constantly replenish its accounts within those ceilings. | По его мнению, установленный максимальный размер вкладов достаточно высок, и Ливия имеет право постоянно пополнять свои счета в рамках установленных пределов. |
| It was stated that paragraph 5 was already sufficiently flexible for a court to construe it so as to obtain the appropriate results. | Было указано, что пункт 5 уже является достаточно гибким положением, позволяющим суду толковать его таким образом, который приведет к получению надлежащих результатов. |
| Moreover, the cost-sharing ratio provided a good indication of which projects were sufficiently sound to justify UNIDO's involvement and build confidence among donors. | Кроме того, прин-цип распределения расходов позволяет уверенно выяв-лять достаточно обоснованные проекты, оправдыва-ющие участие ЮНИДО и укрепляющие доверие доно-ров. |
| This made pausing in order to see whether past rate hikes sufficiently slow the economy to moderate inflationary pressures a good bet for the US. | Из-за этого пауза, - посмотреть, достаточно ли прошлые повышения ставки замедляют экономику США, чтобы смягчить инфляцию, - стала хорошим выбором для США. |
| When the combustion of gas-consuming appliances depends on the ambient air, they shall be installed in sufficiently large premises. | Используемые устройства, в которых сгорание газа происходит с поступлением воздуха из помещения, должны устанавливаться только в достаточно просторных помещениях. |
| Less resistant steels may be used when there is a sufficiently great wall thickness or a plastics lining/layer resistant to the corrosive substances. | Менее коррозионно-стойкие стали могут использоваться в случаях, когда толщина стенок достаточно велика или когда имеется коррозионностойкая пластмассовая облицовка/покрытие. |
| Whether the structure and the procedures were sufficiently adapted to match the requirements of this evolution is a key aspect in assessing UNODC. | Одним из ключевых аспектов оценки ЮНОДК является ответ на вопрос о том, достаточно ли структура и процедуры Управления адаптированы к требованиям такого процесса развития. |
| The small group did not go into what a "sufficiently high-age limit" would be. | Небольшая группа не определила, что следует понимать под "достаточно зрелым возрастом". |
| For any work on PPPs, it was stated that it would be essential to identify the best or sufficiently good practices in regulating PPPs to provide impartial advice. | Было заявлено, что применительно к любой работе в рамках ПЧП важно выявить наилучшие или достаточно эффективные виды практики, касающейся регулирования ПЧП, с тем чтобы можно было дать беспристрастные рекомендации. |
| It was thus concluded that, although the national goals were still relevant, neither the individual targets for the areas concerned nor the indicators were sufficiently precise. | Соответственно, был сделан вывод о том, что, хотя достижение национальных целей остается актуальной задачей, ни конкретные цели намеченных действий, ни применяемые показатели не являются достаточно точными. |
| However, these intermediaries may not be sufficiently developed or may not engage with early-stage companies, which present more uncertain prospects. | Тем не менее эти посредники могут не быть достаточно развитыми или могут не заниматься компаниями, находящимися на ранних стадиях развития и имеющими более неопределенные перспективы. |
| The cascaded use of wood and a sufficiently high price for timber were considered important in ensuring a stable supply of wood for energy purposes. | Было отмечено, что каскадное использование древесины и достаточно высокие цены на лесоматериалы являются важными факторами для обеспечения стабильности поставок древесины, предназначенной для использования в энергетических целях. |
| After more than 10 years of experience, the SDMX standards and guidelines have progressed sufficiently to be broadly implemented in statistical domains and, globally, by organizations that use statistics. | Стандарты и руководящие принципы ОСДМ, работа над которыми ведется уже более 10 лет, можно считать достаточно развитыми для широкого внедрения в различных областях статистики и, в глобальных масштабах, в организациях, использующих статистические данные. |
| The Federal Court has on many occasions overturned H&C decisions as unreasonable because the decision-maker was not sufficiently alert, alive or sensitive to the children's best interests. | Федеральный суд во многих случаях отменял решения по вопросам об учете соображений ГС как необоснованные, поскольку принимающие решения лица не проявляли достаточно бдительности, заинтересованности или чуткости в том, что касается наилучших интересов ребенка. |
| First, I am introducing a robust new policy for the protection of whistle-blowers so that staff can feel sufficiently protected to come forward with concerns about conduct without reprisal. | Во-первых, я приступаю к реализации активной новой политики защиты лиц, сообщающих о нарушениях, с тем чтобы сотрудники чувствовали себя достаточно защищенными, чтобы, не опасаясь преследований, высказывать обеспокоенность по поводу поведения других сотрудников. |
| Said invention makes it possible to preserve useful natural compounds in the composition of the boards and to achieve the sufficiently high physico-mechanical characteristics of the products. | Формируют плоский слой древесной массы и уплотняют его при температуре в пределах 58-120 гpaд.C. Сохраняет полезные природные соединения в составе плит, с достижением достаточно высоких физико-механических характеристик изделий. |
| Grounds of "public policy" are only admitted if the individual represents "a genuine, present and sufficiently serious threat affecting one of the fundamental interests of society". | Основания, связанные с соображениями сохранения "публичного порядка", допускаются лишь в том случае, если этот индивид представляет собой "подлинную, реальную и достаточно серьезную угрозу, затрагивающую один из основополагающих интересов общества". |
| Ol'shanskii found some striking counterexamples for sufficiently large odd exponents (greater than 1010), and supplied a considerably simpler proof based on geometric ideas. | В 1982 году Ольшанский нашёл несколько контрпримеров для достаточно больших нечётных экспонент (более 10 10 {\displaystyle 10^{10}}) и предоставил доказательство, основанное на геометрических идеях. |