| The agenda for each executive session of the Board will be agreed upon sufficiently in advance to ensure adequate preparation. | Повестка дня каждой исполнительной сессии Совета будет согласовываться достаточно заблаговременно с целью обеспечения необходимой подготовки. |
| For example, some inferences can be made about competitiveness at the sector level if a sufficiently representative sample of firms has been surveyed. | Например, некоторые соображения относительно конкурентоспособности на уровне секторов можно высказать на основе обследования достаточно репрезентативной выборки фирм. |
| Environmental auditing may be conducted by in-house auditing teams, but they must be externally accredited and sufficiently independent of the audited activities. | Экологическая проверка может проводиться внутрифирменными ревизионными группами, однако эти группы должны быть аккредитованы по внешним каналам и достаточно независимыми от проверяемой деятельности. |
| The Commission notes that the absence of sufficiently comprehensive indicators hampers the effective monitoring of progress. | Комиссия отмечает, что отсутствие достаточно всеобъемлющих показателей сдерживает эффективное отслеживание прогресса. |
| In some cases, established procedures were not sufficiently detailed or were not appropriate. | В ряде случаев установленные процедуры не были изложены достаточно подробно или были неадекватными. |
| We would add that the Vienna Convention on Narcotics does not sufficiently define these crimes. | В дополнение к этому мы хотели бы отметить, что в Венской конвенции о борьбе с торговлей наркотиками отсутствуют достаточно четкие определения этих преступлений. |
| This had given the Russian delegation a sufficiently clear picture of the real situation in Palau. | Все это дало делегации Российской Федерации достаточно четкую картину реального положения в Палау. |
| It had also helped to form a sufficiently complete picture of the implementation of the tasks under the Trusteeship Agreement. | Кроме того, это помогло воссоздать достаточно полную картину осуществления задач в соответствии с Соглашением об опеке. |
| Savings arose as small hand tools budgeted for Argentine contingent vehicles were not purchased as the vehicles arrived in the mission sufficiently equipped. | Экономия была достигнута благодаря тому, что небольшие ручные инструменты, предусматривавшиеся для обслуживания машин аргентинского контингента, закупать не пришлось, поскольку машины прибыли в распоряжение миссии достаточно укомплектованными. |
| Maritime traffic in the Straits may even be halted without sufficiently valid reasons. | Допускается даже приостановление судоходства в Проливах без достаточно уважительных причин. |
| A second challenge is to articulate guidance to other actors in terms sufficiently specific to be monitored. | Вторым препятствием является необходимость предоставления субъектам, действующим в этой области, достаточно конкретных и поддающихся контролю руководящих принципов. |
| But at the world level, common interests and values are not sufficiently accepted to preserve universal peace. | Но на мировом уровне общие интересы и ценности не достаточно общепризнанны для того, чтобы сохранить всеобщий мир. |
| Although not all women are losers, the overall benefits and opportunities lost are sufficiently large to merit attention. | И хотя не все женщины оказываются в проигрыше, упущенные выгоды и возможности в целом достаточно велики, чтобы пренебречь ими. |
| They should cover the detection, identification and location of events which indicate a possible nuclear explosion with a sufficiently high degree of confidence. | Они должны охватывать обнаружение, идентификацию и местоопределение явления, которое с достаточно высокой степенью достоверности свидетельствовало бы о возможном ядерном взрыве. |
| That diversity should be maintained, in order to allow for sufficiently flexible approaches to be adopted. | Европейское сообщество считает, что такое разнообразие необходимо сохранить, чтобы принимаемые критерии были достаточно гибкими. |
| A General Assembly resolution would not give the court a sufficiently firm foundation. | Резолюция Генеральной Ассамблеи не создаст достаточно прочной основы для суда. |
| A framework convention should remain sufficiently general to apply to the range of different situations throughout the world. | Рамочная конвенция должна сохранять достаточно общий характер, чтобы применяться к разнообразным ситуациям, существующим в разных районах мира. |
| The rules to be adopted in that area must be sufficiently flexible and should provide for early review depending on technological advances. | Нормативные положения, которые будут приняты по этому вопросу, должны быть достаточно гибкими и предусматривать возможность их легкого пересмотра в целях адаптации с учетом развития техники. |
| Another speaker said that the situation analysis was more descriptive than analytical and the mix of strategies had not been articulated sufficiently. | Другой оратор сказал, что ситуативный анализ имеет скорее описательный, а не аналитический характер и что комбинируемые стратегии не были сформулированы достаточно четко. |
| Preferential treatment has not been sufficiently integrated into collective agreements and regulations in the public sector. | Преференциальный подход не был достаточно прочно закреплен в коллективных договорах и правилах, действующих в государственном секторе. |
| As to the increased participation of women in non-traditional fields, members wanted to know if that had been sufficiently institutionalized in different industrial sectors. | Что касается расширения участия женщин в нетрадиционных областях, то члены Комитета хотели бы знать, приобрели ли эти усилия достаточно организованный характер в различных промышленных секторах. |
| He insisted that since the Convention was not sufficiently clear on the matter, delegations needed to take a clear-cut decision on the matter. | Делегация настаивала на том, что, поскольку Конвенция не дает достаточно четких указаний насчет данной проблемы, делегациям необходимо принять по данному вопросу однозначное решение. |
| While the characteristics of terrorism were sufficiently known, past experience showed that defining terrorism presented insurmountable difficulties. | Характеристики терроризма достаточно хорошо известны, однако опыт прошлого показывает, что вынесение определения этому понятию представляет непреодолимые трудности. |
| In addition, monitoring and evaluation were not sufficiently systematic and they should have separate programme budget items. | Кроме того, контроль и оценка не являются достаточно систематическими и для этих мероприятий необходимо предусмотреть отдельные статьи в бюджете по программам. |
| I think this one's sufficiently seedy, sir. | Я думаю этот достаточно потрёпанный, сэр. |