At other times the processes established by the agreement fail to create sufficiently meaningful change, and the conflict is likely to resume. |
В других случаях процессы, предусмотренные договором, не позволяют добиваться достаточно существенных изменений, и конфликт, скорее всего, возобновляется. |
The Parties shall establish a sufficiently dense network of reception facilities on the waterway specified in Article 2 paragraph 1 of this Protocol, and accordingly coordinate all relating activities. |
Стороны создают достаточно плотную сеть приемных сооружений на водных путях, указанных в пункте 1 статьи 2 настоящего Протокола, и соответственно координируют всю связанную с этим деятельность. |
Owing to weaknesses in malaria surveillance systems, only 58 endemic countries currently produce sufficiently complete and consistent data on malaria to permit an assessment of trends. |
В связи с недостатками систем эпидемиологического надзора в отношении малярии в настоящее время лишь 58 стран представляют достаточно полные и последовательные данные о малярии, позволяющие оценивать имеющиеся тенденции. |
While the problems of the Sahel clearly predate the Libyan crisis, they have nevertheless not been the object of sufficiently effective responses. |
Хотя проблемы Сахельского региона, несомненно, существовали до ливийского кризиса, в отношении них, тем не менее, не применяли достаточно эффективных мер реагирования. |
All organizations had stated that the information in the current guidelines was sufficiently clear to enable them to administer the allowance. |
Все организации заявили, что информация, содержащаяся в нынешних руководящих принципах, была достаточно четкой, что позволило им принять решение о выплате надбавки. |
These systems are fundamental in creating a population that is sufficiently healthy, well-nourished, educated and more employable in the formal economy. |
Эти системы принципиально важны для того, чтобы население было достаточно здоровым, правильно питалось, получало образование и имело больше шансов на трудоустройство в официальной экономике. |
A bill that was currently before the National Assembly failed to establish a sufficiently clear distinction between the areas of competence of the two branches of justice. |
Находящийся в настоящее время на рассмотрении Национальной ассамблеи закон не проводит достаточно четко различие между сферами компетенции этих двух ветвей правосудия. |
However, even taking this factor into account, the Board considers that the current ratio remains sufficiently high at 5.1 to warrant further review. |
Вместе с тем даже с учетом этого фактора Комиссия считает, что коэффициент текущей ликвидности, равный 5,1, остается достаточно высоким и требует проведения дальнейшего пересмотра. |
For the new framework to be truly transformational, governments would need to set sufficiently ambitious targets that took national circumstances into account. |
Для того чтобы новая система стала поистине трансформационной, правительствам необходимо поставить перед собой достаточно амбициозные цели с учетом внутренней ситуации в стране. |
There needs to be a clear mandate and the participants should be sufficiently high-level to have real influence on the issues for both Government and Trade. |
Необходимы четкие мандаты и достаточно высокий уровень участников консультаций, чье мнение по тем или иным вопросам должно быть авторитетным как для правительства, так и для торговых кругов. |
Management oversight is conducted top-down by management itself (without sharing such information externally) and MRs generally consider yearly OIOS and BOA audits as sufficiently robust oversight. |
Надзор за работой руководства осуществляется самим руководством (без представления такой информации внешним сторонам), и ПА, как правило, считают ежегодные аудиторские проверки со стороны УСВН и КР достаточно эффективными средствами надзора. |
However, they are almost never sufficiently numerous in the same discipline and would probably still lack "critical mass" if they were. |
Вместе с тем их практически всегда недостаточно в какой-либо конкретной дисциплине и, даже если их достаточно, они, вероятно, все равно не будут составлять «критической массы». |
The Advisory Committee is of the view that the conditions for appointment and reappointment of the representative of the Secretary-General have not been sufficiently defined. |
Консультативный комитет считает, что условия для назначения и последующих назначений представителя Генерального секретаря не были определены достаточно четко. |
The procedures and controls to ensure the fixed asset registers are complete and accurate did not operate sufficiently well, particularly at field offices. |
Процедуры и меры контроля по обеспечению полного характера реестров основных фондов и их точное отражение не были обеспечены достаточно хорошо, в частности в полевых отделениях. |
(b) The source of ignition of the container is separated sufficiently from containers containing substances of: |
Ь) источник возгорания контейнера достаточно отдален от контейнеров, содержащих вещества: |
TIRExB also considered that the current guarantee system seems sufficiently flexible, as it allows each Contracting Party to decide on the recommended limit of the guarantee. |
Кроме того, ИСМДП счел, что нынешняя система гарантий является, как представляется, достаточно гибкой, поскольку она позволяет каждой из Договаривающихся сторон принимать решение в отношении рекомендованного предельного уровня гарантии. |
The informal working group considered alternatives to deliver the requirements of Contracting Parties while retaining the original modular approach but could not find a sufficiently robust solution. |
Неофициальная рабочая группа рассмотрела возможные альтернативные варианты учета требований Договаривающихся сторон с сохранением при этом первоначального модульного подхода, но не смогла найти достаточно эффективное решение. |
The support provided by the Commission to these processes would have not been sufficiently effective if national actors in the respective countries had not demonstrated sufficient leadership and commitment. |
Поддержка, оказанная Комиссией этим процессам, не была бы достаточно эффективной, если бы действующие на национальном уровне структуры в соответствующих странах не проявили бы в достаточной степени руководящие навыки и приверженность. |
The political environment is sufficiently stable and democratic to ensure the continuity of national institutions and greater respect for human rights |
Политическая ситуация достаточно стабильна и демократична для обеспечения преемственности деятельности национальных учреждений и более эффективного соблюдения прав человека |
Financial and managerial arrangements should be sufficiently responsive to quickly evolving post-conflict settings and should allow for the timely and flexible provision of civilian capacities based on the needs on the ground. |
Финансовые и управленческие процедуры должны быть достаточно чутко настроены на быструю изменчивость постконфликтной обстановки и предусматривать своевременное и гибкое предоставление гражданского потенциала исходя из реально ощущаемых потребностей. |
The requests and constitutive agreements of organizations seeking observer status must be circulated sufficiently in advance so that Member States had a clear idea of the nature of such bodies. |
Просьбы и учредительные документы организаций, запрашивающих статус наблюдателя, должны распространяться достаточно заблаговременно, чтобы государства-члены имели четкое представление о характер таких органов. |
A third question was whether the scope of the topic and the policy issues to be addressed in a legislative text were sufficiently clear. |
Третий вопрос заключается в том, являются ли рамки темы и политические вопросы, подлежащие раскрытию в законодательном тексте, достаточно ясными. |
The slides shall be of sufficiently high quality and contrast to enable measurement to be carried out with an error of less than 5 per cent. |
Диапозитивы должны быть достаточно высокого качества и с хорошей контрастностью, с тем чтобы погрешность при измерении составляла не более 5%. |
Secondly, the provision must be sufficiently precise and comprehensive to be directly applicable in the domestic legal order without any need for an enforcement measure. |
Во-вторых, положение, о котором идет речь, должно быть достаточно четким и полным, для того чтобы оно могло напрямую применяться в рамках внутренней правовой системы без необходимости принятия мер по обеспечению его осуществления. |
In 2009, the Norwegian Parliament had decided not to criminalize blasphemy, in the belief that Norway's democratic society was sufficiently solid to tolerate such statements. |
В 2009 году парламент Норвегии постановил не признавать богохульство правонарушением, считая норвежское демократическое общество достаточно прочным, чтобы выдерживать подобные высказывания. |