Английский - русский
Перевод слова Sufficiently
Вариант перевода Достаточно

Примеры в контексте "Sufficiently - Достаточно"

Примеры: Sufficiently - Достаточно
9.2 The Committee considers that the communication has been substantiated for purposes of admissibility, as the complainant has sufficiently elaborated the facts and the basis of the claim for a decision by the Committee. 9.2 Комитет считает, что настоящее сообщение было обосновано для целей приемлемости, поскольку заявитель достаточно подробно изложила факты и основу жалобы для принятия решения Комитетом.
However, insofar as the author invokes article 2 along with article 14 as the basis for a claim that he was discriminatorily denied the right to jury trial, the Committee considers the claim sufficiently substantiated for purposes of admissibility. Тем не менее учитывая, что при обосновании жалобы о дискриминационном отказе ему в праве на рассмотрение дела судом присяжных автор ссылается не только на статью 2, но и на статью 14, Комитет считает жалобу достаточно обоснованной для целей приемлемости.
In 2011, the ILO Committee of Experts requested Burkina Faso to take the necessary measures to ensure that the penalties imposed on individuals found guilty of trafficking of children were sufficiently effective and dissuasive and that they were applied in practice. В 2011 году Комитет экспертов МОТ обратился к Буркина-Фасо с просьбой принять необходимые меры для обеспечения того, чтобы меры наказания, выносимые лицам, признанным виновными в торговле детьми, были достаточно эффективными и сдерживающими и чтобы они применялись на практике.
According to the Deputy Parliamentary Ombudsman the notification was not made sufficiently well beforehand, e.g. in order to take care of the things listed above (e.g. legal remedies). По мнению заместителя Парламентского омбудсмена, такое уведомление не было сделано достаточно заблаговременно, например для того, чтобы позаботиться о вышеперечисленных вещах (например, о средствах правовой защиты).
These categories no longer provide sufficient information to adequately monitor changes in employment arrangements that are occurring in many countries and are not sufficiently detailed to enable the monitoring of various types of precarious or non-standard forms of employment. Указанные категории не позволяют получить достаточно информации для надлежащего отслеживания изменений в картине занятости, происходящих во многих странах, и недостаточно детализированы для отслеживания различных форм негарантированной или нестандартной занятости.
In the case of UNEP, the absence of contacts between the GM and environmental assessment staff leads to the legitimate question as to how the GM prioritizes its role as a broker in a sufficiently convincing way among the stakeholders and the donors. В случае ЮНЕП отсутствие контактов между ГМ и сотрудниками по экологической оценке делает законным вопрос о том, насколько приоритеты ГМ, устанавливаемые в качестве координатора финансирования, достаточно убедительны для заинтересованных сторон и доноров.
The design and updating of data collection networks, especially the main stations, should be coordinated to ensure that stations for monitoring the different elements of the water cycle are sufficiently related, both in number and location, to achieve an integrated network. Создание и обновление сетей сбора данных, особенно главных станций, нужно координировать для обеспечения того, чтобы станции для контроля различных элементов круговорота воды были достаточно взаимосвязаны, как по количеству, так и по расположению, для достижения объединенной сети.
2.7 On 7 September 2007, the Migration Court rejected the complainants' appeal on the grounds that the medical certificates were not sufficiently conclusive with regard to the ill-treatment alleged, and that the alleged assaults were the result of actions by individuals, not by State agents. 2.7 7 сентября 2007 года Суд по делам о миграции отклонил апелляцию заявителей на том основании, что в медицинских справках отсутствовали достаточно убедительные заключения, позволяющие говорить о предполагаемом жестоком обращении, и что предполагаемые надругательства являлись результатом действий частных лиц, а не государственных служащих.
For universal jurisdiction to be applicable by national courts, there must be a specific legal basis for it, a sufficiently clear definition of the crime and its constituent elements and national mechanisms for applying it. Для осуществления универсальной юрисдикции национальными судами нужно создать специальную правовую базу, дать достаточно четкое определение самого преступления и его состава и создать национальные механизмы для ее применения.
9.1.2. consider that the modifications are sufficiently unimportant for the results specified in paragraph 6. above to be verified by technical information supplied by the manufacturer; or 9.1.2 либо прийти к заключению, что изменения достаточно незначительны и результаты, указанные в пункте 6, можно проверить при помощи технической информации, представленной заводом-изготовителем;
They also should ensure that agreed rules and regulations are sufficiently flexible to serve the development needs of small and vulnerable economies and take into account the specific characteristics and constraints of LLDCs. Они также должны обеспечить, чтобы согласованные правила и положения были достаточно гибкими с тем, чтобы удовлетворять потребности малых и уязвимых стран в области развития и учитывать особые характеристики и ограничения НВМРС.
The representative of France, speaking also on behalf of Germany, stated that although he joined the consensus, he regretted having been forced to give a view on a text that had not been sufficiently well prepared as to be acceptable to all. Представитель Франции, выступая также от имени Германии, заявил, что, хотя он присоединился к консенсусу, он сожалеет, что ему пришлось высказывать свое мнение в отношении текста, который не был достаточно хорошо подготовлен для того, чтобы оказаться приемлемым для всех.
The General Legal Division generally follows the practice outlined in recommendation 7 but is dependent on the Procurement Service to identify complex or innovative contracts at a sufficiently early stage and to seek the assistance of the Office of Legal Affairs. Отдел по общеправовым вопросам в целом следует практике, описанной в рекомендации 7, но при этом задача определения такого рода сложных или нестандартных контрактов на достаточно раннем этапе лежит на Службе закупок, которая обращается в Управление по правовым вопросам за содействием.
The women were kept in captivity for a sufficiently long period of time, and their whereabouts were not known to their families throughout the period of their confinement. Женщины содержались в заключении в течение достаточно продолжительного периода времени и в течение всего этого периода их семьям ничего не было известно об их местонахождении.
The legal provisions on the subject go back to the adoption of the Political Constitution of 1991, when it was deemed imperative to establish a constitutional prohibition that would be sufficiently clear and would make available to the judicial authority all the machinery needed to prosecute non-compliance. Законодательные положения в этой области основываются на Политической конституции 1991 года, в которой предусмотрено обязательное введение в конституционном порядке достаточно четкого положения о запрете и которая обеспечивает судебной власти все необходимые механизмы для пресечения случаев его нарушения.
The SAICM national focal point should be at a sufficiently high level and, ideally, would have one or two alternates, each from a different national ministry or agency. Национальный центральный пункт по СПМРХВ должен иметь достаточно высокий уровень, и в идеале в нем должно быть два заместителя: один - от какого-либо национального министерства и один - от какого-либо учреждения.
We understand that UNAMA's mandate is sufficiently comprehensive and suited to help the Government of Afghanistan to meet its obligations in that area, and we expect the Government to make an effective commitment to promoting action in that respect. Мы понимаем, что мандат МООНСА является достаточно всеобъемлющим и предназначен для оказания правительству Афганистана помощи в выполнении его обязательств в этой области, и мы рассчитываем на то, что правительство возьмет на себя твердое обязательство содействовать этой работе.
On key objective 7, he said that, notwithstanding the assertion in paragraph 12 that priorities should not reflect social and political concerns, protection of wage claims was sufficiently important to be taken into account in the ranking of priority claims. В отношении ключевой цели 7 оратор говорит, что, невзирая на содержащееся в пункте 12 утверждение о том, что приоритеты не должны отражать социальные и политические интересы, защита требований по заработной плате является достаточно важной и ее следует учитывать при определении порядка удовлетворения приоритетных требований.
He therefore suggested that the Committee's letter should contain wording to indicate that requests for postponement should be made sufficiently in advance to enable the Committee to consider the report in question. Поэтому он предлагает включить в письмо Комитета формулировку о том, что просьбы о переносе должны подаваться достаточно заблаговременно, для того чтобы дать Комитету возможность рассмотреть соответствующий доклад.
The Board noted that the Procurement Services Section had a draft procurement environmental policy and that environmental concerns may not be addressed sufficiently and consistently in the absence of an approved policy. Комиссия отметила, что Секция закупок подготовила проект документа по закупочной политике с учетом экологических факторов и что в отсутствие утвержденной политики нельзя достаточно успешно и последовательно решать экологические проблемы.
The entire system created by the Rome Statute required States to be in a position to investigate and prosecute serious crimes, including crimes against humanity, which had been sufficiently and clearly defined in the Rome Statute. Вся созданная Римским статутом система требует, чтобы государства были в состоянии расследовать и осуществлять преследование серьезных преступлений, включая преступления против человечности, которые были достаточно четко и исчерпывающе определены в Римском статуте.
The Mission has embarked on a project of supporting the capacity-building of southern Sudanese by creating a trained pool of technicians who are sufficiently qualified for service within the Mission and who will subsequently be able to contribute to the community. Миссия приступила к осуществлению проекта по оказанию поддержки мерам по укреплению потенциала в Южном Судане посредством создания группы прошедших подготовку технических специалистов, которые обладают достаточно высокой квалификацией для того, чтобы работать в Миссии, и которые впоследствии смогут вносить свой вклад в развитие общества.
Among a myriad of cases documented by the Group, the following sufficiently represent the problem, two of which are direct violations of the arms embargo; the third exemplifies violations of Congolese air regulations. Среди огромного числа случаев, зафиксированных Группой, следующие нарушения являются достаточно показательными, причем два из них отражают непосредственное нарушение эмбарго на поставки оружия, а третий является примером нарушения воздушных постановлений Демократической Республики Конго.
The notification should describe the inventory sufficiently to enable the secured creditor to determine the nature of the inventory subject to the retention-of-title or financial lessor's right. В уведомлении должно содержаться достаточно конкретное описание инвентарных запасов, чтобы обеспеченный кредитор мог определить характер инвентарных запасов, в отношении которых действует право на удержание правового титула или право арендодателя по финансовой аренде.
These positive results were made possible by dispatching a sufficiently senior team of one officer at the P-4 level and one officer at the P-3 level from the Field Budget and Finance Division for a three- to four-week period. Эти положительные сдвиги были достигнуты благодаря направлению группы, сформированной из сотрудников Отдела бюджета и финансов полевых операций достаточно высокого уровня, сроком на три-четыре недели.