In the opinion of the Court, the seller did not sufficiently motivate that the application of standard terms and conditions is customary in international trade, although it is customary of German suppliers. |
По мнению суда, продавец не смог достаточно убедительно доказать, что применение стандартных условий является обычным в международной торговой практике, хотя оно и обычно для немецких поставщиков. |
The notification should describe the inventory sufficiently to inform the holder of the earlier-registered security right of the inventory, the acquisition of which is being financed. |
В уведомлении должно содержаться достаточно ясное описание инвентарных запасов, чтобы информировать держателя ранее зарегистрированного обеспечительного права о финансировании приобретения данных инвентарных запасов. |
As the current wording was not sufficiently flexible, she proposed amending the third sentence to read: "If the secure creditor is the depositary bank, unless it otherwise agrees, its security right has priority...". |
Поскольку существую-щая формулировка не является достаточно гибкой, она предложила следующую измененную редакцию третьего предложения: "Если обеспеченным креди-тором является депозитарный банк, то, если с ним не согласовано иное, его обеспечительное право имеет приоритет...". |
In addition, it was pointed out that the suggestion that different rules should apply to security rights in payment rights from or under financial contracts was based on the potentially wrong assumption that existing law was sufficiently developed and worked well. |
Кроме того, было указано, что предложение применять различные правила к обеспечительным правам в правах на выплату, возникающих по финансовым контрактам или вытекающих из них, основано на потенциально ошибочном предположении, что действующие законы достаточно хорошо проработаны и хорошо действуют на практике. |
It considers that the author has sufficiently shown, and the State party has not refuted, that the emotional distress and anxiety allegedly suffered by the author would have constituted insufficient grounds for filing a court action based on a breach of duty of care. |
По мнению Комитета, автор сообщения достаточно убедительно показал, и государство-участник не опровергло его утверждения о том, что эмоциональные страдания и испытываемый им страх явились бы недостаточным основанием для подачи в суд дела о нарушении условий его содержания. |
Where the applicant elects to contribute a reserved area, the area covered by the application shall be sufficiently large and of sufficient estimated commercial value to allow two mining operations and shall be configured by the applicant in accordance with regulation 12, paragraph 3. |
Если заявитель выбирает передачу зарезервированного района, район, указанный в заявке, должен быть достаточно большим и иметь достаточную предполагаемую коммерческую ценность, чтобы в нем можно было вести две добычных операции, и должен быть скомпонован заявителем в соответствии с пунктом 3 правила 12. |
As a result, the definition of the concept "sufficiently developed" was split in two parts, one to specify that kernels should fill at least 50 per cent of the shell cavity, while shrunken or shrivelled kernels were removed from this definition. |
По итогам обсуждения определение понятия "достаточно развитый" было разбито на две части, в одной из которых указывается, что ядра должны заполнять полость скорлупы, как минимум, на 50%, а положение об усохших и сморщенных ядрах из этого определения было исключено. |
All participants agreed not to require SP 274 for substances of other classes for which the name was sufficiently clear so that the provision of the technical name would not lead to taking different emergency measures. |
Все участники согласились с тем, что не следует назначать СП 274 веществам других классов в том случае, если наименование является достаточно ясным и указание технического названия не приведет к принятию других аварийных мер. |
The Rapporteur noted, from the written replies to the list of issues to be taken up, that the Congolese authorities explained the small number of complaints of racial discrimination by the fact that the Convention had not been sufficiently disseminated among the people. |
Докладчик отмечает, что из письменных ответов на список рассматриваемых вопросов она делает вывод о том, что конголезские власти объясняют незначительное количество жалоб в отношении расовой дискриминации тем фактом, что Конвенция не получила достаточно широкого распространения среди населения. |
The Court did not consider that A had presented sufficiently cogent arguments in support of the view that, when their positions were examined in the context of A's administrative system, market considerations could explain such a difference in their wage terms. |
Суд не счел достаточно убедительными представленные А. аргументы в пользу той точки зрения, что при рассмотрении их должностей в контексте административной системы А. такую разницу в оплате их труда можно объяснить рыночными соображениями. |
The main challenge is to put in place on-the-job training programmes for unskilled workers in special industrial zones such as the maquilas and provide a pool of sufficiently skilled workers who are willing to work at competitive wages. |
Главная задача заключается в создании программ подготовки без отрыва от производства для неквалифицированных работников в особых промышленных зонах, таких, как "макилас", и в формировании корпуса достаточно квалифицированных работников, которые готовы работать за конкурентоспособную зарплату. |
It considers that the Supreme Court's decision of 19 November 2002 is sufficiently substantiated with regard to the author's claim that, in having been refused leave to use evidence, he was denied the right to a defence. |
По его мнению, в постановлении Верховного суда от 19 ноября 2002 года достаточно обоснованно опровергаются утверждения автора о том, что отказ на его ходатайство об использовании доказательств равносильно лишению его права на защиту. |
One of the scholars expressed the opinion that the proposed alternative term "parties to a conflict" would not be helpful with regard to a clear cut delineation since the notion itself was not sufficiently clear at least under the law of non-international armed conflict. |
Один из ученых высказал мнение о том, что предложенный альтернативный термин «стороны в конфликте» вряд ли будет полезным в плане четкого разграничения, поскольку само это понятие не является достаточно ясным, по крайней мере в соответствии с правом немеждународного вооруженного конфликта. |
While the approach has worked because programme-related and other expenditures were kept within budget, the Board is concerned that projects which were sufficiently funded might face the risks of their funds being drained because they were temporarily transferred to other projects. |
Хотя этот подход достигал своей цели, поскольку расходы по программам и другим статьям не выходили за рамки бюджета, тем не менее Комиссия озабочена по поводу того, что достаточно профинансированные проекты могут столкнуться с угрозой истощения их бюджетов по причине временного перевода средств на другие проекты. |
The Secretary-General considers that the statutes of the Dispute Tribunal and the Appeals Tribunal must be approved by the General Assembly at the second part of its resumed sixty-second session to ensure that judges of both Tribunals can be elected and appointed sufficiently in advance of 1 January 2009. |
Генеральный секретарь считает, что статуты Трибунала по спорам и Апелляционного трибунала должны быть одобрены Генеральной Ассамблеей в ходе второй части ее возобновленной шестьдесят второй сессии для обеспечения того, чтобы судьи обоих трибуналов были избраны и назначены достаточно заблаговременно до 1 января 2009 года. |
The question was raised whether the use of retirees was the only solution to the problem, and whether the search for freelance interpreters on the international commercial market had been sufficiently thorough. |
Был задан вопрос, является ли использование пенсионеров единственным решением существующей проблемы и достаточно ли тщательно ведется поиск внештатных устных переводчиков на международном коммерческом рынке. |
At the very least, the Special Adviser recommended that the text of any draft constitution be distributed as widely as possible and sufficiently in advance of any referendum, so as to allow all stakeholders a proper period of reflection and consultation. |
Специальный советник рекомендовал как минимум обеспечить по возможности самое широкое распространение текста проекта конституции достаточно заблаговременно до проведения референдума, с тем чтобы все заинтересованные стороны имели достаточно времени для изучения и консультаций. |
The human rights situation in Somalia is sufficiently grave that a focused human rights presence is required to monitor and report regularly on the situation and provide much-needed human rights expertise. |
Положение в области прав человека в Сомали достаточно сложное, и для его мониторинга и представления о нем регулярных докладов, а также для обеспечения крайне необходимых специальных знаний и опыта в области прав человека здесь необходимо создать целевую правозащитную структуру. |
Steps are being taken by the international community within the context of the Development Assistance Committee (DAC) of the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) and the Peacebuilding Commission to ensure stable and adequate aid flows for sufficiently long periods of time. |
В настоящее время международное сообщество в рамках Комитета содействия развитию (КСР) Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) и Комиссии по миростроительству принимает меры по обеспечению стабильного выделения помощи в надлежащих объемах в течение достаточно длительного времени. |
While the UNTSO office premises and residences are considered to be sufficiently secure, for the day-to-day operations of the UNTSO Chief of Staff, no armed security personnel are currently assigned to his personal protection. |
Хотя служебные и жилые помещения ОНВУП считаются достаточно безопасными, в настоящее время нет специальных вооруженных сотрудников службы безопасности, выделенных для обеспечения личной охраны начальника штаба ОНВУП в его повседневной работе. |
The definition of "disaster" provided in draft article 3 was sufficiently general, although it should be specified that it was provided only for the purposes of the draft articles. |
Определение "бедствия", представленное в проекте статьи 3, является достаточно общим, хотя следует уточнить, что оно представлено только для целей проектов статей. |
The Committee notes that the State party has not provided any arguments, corroborated by pertinent documentation to refute the author's claim that her son was compelled to confess guilt, although it had the opportunity to do so, and the author has sufficiently substantiated this claim. |
Комитет принимает во внимание тот факт, что государство-участник не представило никаких аргументов, подтвержденных соответствующими документами, которые опровергают утверждения автора о том, что ее сына принуждали к признанию вины, хотя у него и была такая возможность, и что автор сообщения достаточно обосновал свою жалобу. |
A substantial body of jurisprudence has been developed indicating that this right is meaningless in situations where a judge is replaced by an authority that is not sufficiently independent and impartial to consider the legality of detention and to determine whether the detainee's human rights are being respected. |
Существует большое число дел, которые свидетельствуют о том, что это право лишается своего смысла в тех ситуациях, когда роль судьи выполняют органы власти, которые не являются независимыми и достаточно беспристрастными для рассмотрения вопроса о законности задержания и о соблюдении прав человека задержанного лица. |
The only exception to this principle is where the unwillingness of the State concerned to accept aid may result in a violation of the right to food of its own population sufficiently serious and widespread as to justify the imposition on the international community of a responsibility to protect. |
Единственное исключение из этого принципа возникает, когда нежелание соответствующего государства принять помощь может привести к нарушению права на питание его собственного населения, является достаточно серьезным и масштабным, чтобы оправдать возложенную на международное сообщество ответственность по защите населения. |
The independent review of the IGO carried out by OLAF confirmed that existing follow-up procedures to assess compliance are effective, and that compliance issues are sufficiently addressed in the proposed inspection strategy to be implemented by the IGO in 2010. |
Независимый обзор деятельности УГИ, проведенный ЕББМ, подтвердил, что процедуры последующих действий для оценки соблюдения являются эффективными и что вопросы соблюдения достаточно полно представлены в предлагаемой инспекционной стратегии, осуществление которой запланировано УГИ на 2010 год. |