| This is mainly due to evaluation difficulties resulting from the lack of reliable and sufficiently differentiated data. | Это объясняется главным образом трудностями в плане проведения оценки, обусловленными отсутствием надежных и достаточно дифференцированных данных. |
| In particular, he shall be able to hear sound signals and have a sufficiently clear view in all directions. | В частности, он должен иметь возможность слышать звуковые сигналы и иметь достаточно широкий обзор во всех направлениях. |
| Each item of cargo must bear sufficiently full and clearly completed marks and symbols. | Каждое грузовое место должно иметь достаточно полные и четко выполненые надписи и знаки . |
| Members drew attention to the need to ensure that the article was sufficiently broad to cover a variety of situations. | Члены обратили внимание на необходимость обеспечения того, чтобы эта статья была достаточно широкой для охвата целого ряда ситуаций. |
| United Nations Security Council resolutions were not always sufficiently clear in that respect. | Резолюции Совета Безопасности Организации Объединенных Наций не всегда были достаточно ясными в этой связи. |
| It stresses the importance of managing this process in a way that is sufficiently transparent to ensure fairness and accountability. | Он подчеркивает важное значение налаживания такого управления этим процессом, которое было бы достаточно транспарентным для обеспечения справедливости и подотчетности. |
| UNIFEM had been sufficiently scrutinized and had demonstrated that it maintained a close relationship with the Executive Board. | ЮНИФЕМ, деятельность которого достаточно тщательно анализировалась, показал, что он поддерживает тесные связи с Исполнительным советом. |
| RPCR believes that the maintenance of sufficiently strong ties to France would be a guarantee of peace and prosperity. | ОКСР усматривает в сохранении достаточно тесных связей с Францией гарантию мира и процветания. |
| Owing to the general nature of the instructions, they do not provide sufficiently clear guidelines for dealing with problems encountered in practice. | В силу слишком общего характера этих инструкций они не содержат достаточно четких критериев для решения проблем, которые встречаются на практике. |
| Finnish legislation does not contain sufficiently clear provisions on organizing instruction using Sami and on Sami classes. | Финское законодательство не содержит достаточно четких положений, касающихся преподавания на саамском языке и саамских классов. |
| The first of the questions is sufficiently general to warrant saying that this report is an analysis of why there is unease. | Первый вопрос носит достаточно общий характер, чтобы с основанием сказать, что настоящий доклад является анализом причин для озабоченности. |
| This legislation should be in line with existing export control regimes and its application should be sufficiently transparent for the international community. | Это законодательство должно соответствовать существующим режимам экспортного контроля, а его применение должно быть достаточно транспарентным для международного сообщества. |
| The new system would be considerably simpler and sufficiently flexible to be used in the various fields of activity of the Secretariat. | Новая система будет значительно проще и станет достаточно гибкой, что позволит использовать ее в различных областях деятельности Секретариата. |
| The common system must be made sufficiently flexible to be able to meet those challenges. | Необходимо сделать общую систему достаточно гибкой, чтобы устранить эти проблемы. |
| The formulation of the principle of prevention as set out in draft article 3 was sufficiently clear and consistent with the principles of environmental law. | Формулировка принципа предотвращения, содержащаяся в проекте статьи 3, достаточно ясна и совместима с принципами права окружающей среды. |
| In particular, the topics should be sufficiently advanced in terms of State practice, a criterion not always observed in the past. | В частности, темы должны быть достаточно созревшими с точки зрения практики государств, и этот критерий не всегда соблюдался в прошлом. |
| Corporate finance would typically be provided to borrowers with a sufficiently strong credit to stand the risk of project failure. | Корпоративное финансирование, как правило, обеспечивается для заемщиков, имеющих достаточно надежную репутацию в отношении способности противостоять риску несостоятельности проекта. |
| Member States should be informed of such interpretations sufficiently prior to the expected date of entry into force. | Государства-члены должны быть проинформированы о таких истолкованиях достаточно заблаговременно прежде, чем наступят ожидаемые сроки вступления в силу. |
| Were those crimes perhaps not sufficiently odious? | Эти преступления не являются, возможно, достаточно отвратительными? |
| In addition, it was observed that draft article 10 sufficiently covered the matter. | Кроме того, было отмечено, что предмет проекта статьи 11 достаточно полно охватывается в проекте статьи 10. |
| The attachment of the cover to the tanker should be sufficiently secure to ensure that it will not open or detach during any accident. | Крепление колпака к автоцистерне должно быть достаточно надежным, чтобы он не мог открыться или оторваться во время аварии. |
| I think that we have a leadership that is sufficiently able to understand the problems. | Мне кажется, что у нас есть руководство, которое достаточно компетентно, чтобы понимать проблемы. |
| The provisions of article 283 of the Criminal Code were sufficiently close to the wording of the Convention. | Положения статьи 283 Уголовного кодекса достаточно близко соответствуют положениям Конвенции. |
| In any event, the Work Programme needs to be sufficiently flexible to enable the TIRExB to consider any unforeseen issues that might arise. | В любом случае программа работы должна быть достаточно гибкой, чтобы позволить ИСМДП рассматривать любые непредвиденные вопросы, которые могут возникнуть. |
| As in most other continental European countries, succession planning is not considered sufficiently developed in France. | Как и в большинстве других континентальных европейских стран, практика планирования преемственности во Франции не считается достаточно развитой. |