However, the Committee considers that the author has failed to substantiate, for purposes of admissibility, that these links are sufficiently close in time or in nature to the adjudication of his case, as to raise issues under article 14. |
Однако Комитет считает, что автор не обосновал для целей приемлемости то, что эти связи достаточно близки по времени и по характеру к разрешению его дела, чтобы в связи с ними возникали вопросы по статье 14. |
6.7 In the absence of express authorization, the author should provide evidence that it has a sufficiently close relationship with the child to justify it acting without such authorization. |
6.7 В отсутствие ясно выраженных полномочий автору следует представить свидетельства того, что он состоит в достаточно тесной связи с несовершеннолетним, что оправдывало бы его действия в отсутствие таких полномочий. |
With regard to article 2, the Committee recalls that article 2 of the Covenant can be invoked only in conjunction with a substantive right protected by the Covenant and only if a violation of that right has been sufficiently well founded to be arguable under the Covenant. |
Что касается статьи 2, то Комитет напоминает, что на статью 2 Пакта можно ссылаться лишь в связи с основополагающими правами, закрепленными в Пакте, и лишь в том случае, если нарушение такого права является достаточно подтвержденным для целей его рассмотрения в соответствии с Пактом. |
This will enable a wide range of diversity within the MAG, especially those groups which have been underrepresented in the MAG, and will be sufficiently large to provide some flexibility when selecting MAG members; |
Это позволит добиться широкого многообразия в составе МКГ, особенно в том что касается групп, которые были недостаточно представлены в МКГ, и, кроме того, обеспечит достаточно обширный пул кандидатов, что позволит проводить отбор членов МКГ на гибкой основе; |
Extraction is currently taking place; or, implementation of the development project or mining operation is underway; or, sufficiently detailed studies have been completed to demonstrate the feasibility of extraction by implementing a defined development project or mining operation. |
В настоящее время ведется добыча на месторождении; или идет реализация проекта разработки или ведутся горные работы; или завершены достаточно подробные исследования, доказывающие обоснованность добычи при реализации определенного проекта разработки или при проведении горных работ. |
Please indicate whether the national machinery for the advancement of women is sufficiently funded and staffed and whether it has decision-making capacity and authority. |
Достаточно ли обеспечен внутригосударственный механизм средствами и персоналом для обеспечения всестороннего развития и прогресса женщин, обеспечивает ли он для них возможности и право принимать решения? |
(c) Organic implementation of the Guiding Principles in a way that is sufficiently flexible to respond to the range of business and human rights problems that a country may face and reflect the diversity of regulatory environments; |
с) скоординированного осуществления Руководящих принципов достаточно гибким образом, чтобы решать ряд проблем в области предпринимательской деятельности в аспекте прав человека, с которыми могут сталкиваться страны, и отражать разнообразие нормативно-правовой среды; |
While the rules of international humanitarian law concerning the protection of the environment during international armed conflict were sufficiently developed, that was not the case for the rules applicable in peacetime to prevent environmental disasters in the event of a possible outbreak of armed conflict. |
В то время как нормы международного гуманитарного права, касающиеся охраны окружающей среды во время международного вооруженного конфликта, достаточно разработаны, с нормами, применимыми в мирное время для предотвращения экологических катастроф в случае возможного начала вооруженного конфликта, дело обстоит иначе. |
If the information as a result of changes made became sufficiently inaccurate to compromise the integrity of the competition and the procurement process, one may say that the information became materially inaccurate. |
Если информация в результате внесенных изменений оказывается достаточно неточной, что может нанести ущерб честной конкуренции и процессу закупок, то можно говорить о том, что эта информация стала существенно неточной. |
The purpose of the colloquium, which had been held in May 2013, was to assess whether the recommendations in the Legislative Guide and the Model Legislative Provisions remained an appropriate and adequate guide for such infrastructure projects and whether the market in PPPs was sufficiently well developed. |
Цель проведенного в мае 2013 года коллоквиума заключалась в оценке того, действительно ли содержащиеся в Руководстве для законодательных органов и Типовых законодательных положениях рекомендации остаются уместным и адекватным руководством для подобных проектов в области инфраструктуры и действительно ли рынок ПЧП достаточно хорошо развит. |
Furthermore, the topic for a thematic evaluation should be sufficiently examined and targeted so as to enable a timely and practical review; an evaluation that is too broad in scope will be too diffuse and, therefore, of only limited use. |
Кроме того, рамки проблемы, отобранной для проведения тематической оценки, должны быть достаточно четко обозначены, с тем чтобы можно было провести своевременный и практический анализ; результаты слишком масштабной оценки будут слишком размыты, а следовательно, их применение будет весьма ограниченным. |
For example, while the Department of Field Support issued clear instructions requesting missions to check their asset inventories before acquisitions, it did not sufficiently monitor mission compliance with the instruction (see also para. 13 below); |
Например, после того как Департамент полевой поддержки отдал миссиям четкое указание проверять свои инвентарные запасы перед новыми закупками, он не обеспечил достаточно эффективного контроля за тем, как миссии выполняют это указание (см. также пункт 13 ниже); |
The incidents of laundering of Congolese minerals into the Rwandan tagging system that the Group has identified demonstrate that the risk assessment - step 3 of the due diligence guidelines and an integral part of the Initiative tagging and due diligence scheme - is not sufficiently comprehensive. |
Выявленные Группой случаи незаконного включения конголезских минеральных ресурсов в систему маркировки Руанды показывают, что оценка риска - шаг 3 руководящих принципов проявления должной осмотрительности и неотъемлемая часть предусмотренной в рамках Инициативы схемы маркировки и обеспечения должной осмотрительности - не является достаточно всеобъемлющей. |
Do they provide an adequate basis for seeking assistance from other countries and sufficiently articulate ways in which assistance may be sought? |
Обеспечивают ли они надлежащую основу для получения помощи от других стран и достаточно ли четко определяют они пути запрашивания такой помощи? |
(a) International comparability of official statistics can be enhanced by developing functioning classifications and their operational application rules, common data transfer standards and by influencing matters that cannot be sufficiently influenced at the national level; |
а) международную сопоставимость официальной статистики можно повысить посредством разработки эффективных классификаций и правил их практического применения, единых стандартов передачи данных, а также участия в решении тех вопросов, которые не могут достаточно эффективно решаться на национальном уровне; |
This flowmeter shall have a transformation time of less than 100 ms for the flow step size used in the response time measurement, with flow restriction sufficiently low as to not affect the dynamic performance of the partial flow dilution system, and consistent with good engineering practice. |
Время перехода этого расходомера должно составлять менее 100 мс для той ступени регулировки расхода, которая используется при измерении времени срабатывания, причем ограничение расхода должно быть достаточно малым, с тем чтобы исключить воздействие на динамические характеристики системы частичного разбавления потока и обеспечить соответствие проверенной инженерно-технической практике. |
The Committee decides not to consider the communicant's allegations on access to justice, because those - both in relation to its access to information and public participation rights - were not sufficiently substantiated through the written and oral submissions. |
Комитет принимает решение не рассматривать утверждения автора сообщения относительно доступа к правосудию, поскольку эти утверждения - в отношении как его доступа к информации, так и прав на участие общественности - не были достаточно обоснованы ни в письменной, ни в устной форме. |
It was also noted that in the process of reporting three types of companies had been identified: companies that were not sufficiently informed; companies that did not know how to correctly provide the data; and companies that did not want to deliver the data. |
Было также отмечено, что в процессе представления отчетности было выявлено три типа компаний: компании, которые не были достаточно информированы; компании, которые не знали, как следует правильно предоставлять данные, и компании, которые не желали предоставлять данные. |
The policy does not describe how evaluation will be conducted within the specific UNHCR context nor does it sufficiently link evaluation to the specific mandates, goals and strategic priorities of the organization, as called for in the United Nations Evaluation Group norms and standards for evaluation policies. |
В этой директиве не описан порядок проведения оценки конкретно в УВКБ и нет достаточно тесной увязки с осуществлением конкретных мандатов, целей и стратегических приоритетов Организации, как того требуют нормы и стандарты для политики в области оценки, установленные Группой Организации Объединенных Наций по вопросам оценки. |
When participants did not share the same view of what indicators to use, second-level indicators were often added as a compromise, in order to keep the scorecard sufficiently concise and readable. |
Когда участники не могли достичь единого понимания показателей, компромисс зачастую предусматривал добавление показателей второго уровня, для того чтобы, несмотря ни на что, система показателей была достаточно, обобщенной и понятной. |
(c) The official statistics governance should be based on a sufficiently strong provision of the law, allowing for its professional independence and recognition of its role and importance as a fundamental pillar of the society; |
с) управление официальной статистикой должно опираться на достаточно сильное законодательство, гарантирующее профессиональную независимость и признание ее роли и важность в качестве ключевого опорного элемента общества; |
The programme itself is sufficiently broad to incorporate a wide variety of activities which could have led to this ambiguity, as could the fact that many activities purported to be South-South and triangular cooperation may not be aligned with South-South principles. |
Сама Программа является достаточно широкой, чтобы включать в себя разнообразные виды деятельности, что могло привести к этой неопределенности, как и тот факт, что многие виды деятельности, якобы относящиеся к сотрудничеству Юг-Юг и трехстороннему сотрудничеству, на самом деле могут не соответствовать принципам сотрудничества Юг-Юг. |
States have an obligation to ensure that all duty bearers have sufficient awareness, knowledge and capacity to fulfil their obligations and responsibilities, and that children's capacity is sufficiently developed to enable them to claim their right to health. |
Государства обязаны обеспечивать, чтобы все уполномоченные субъекты обладали достаточной осведомленностью, знаниями и потенциалом для выполнения своих обязательств и обязанностей и чтобы наделить детей достаточно развитым потенциалом для реализации их возможности требовать соблюдения своего права на здоровье. |
(c) Provide notification of reservations of air and maritime space of the purposes of such exercises or other military activities. Such notification should take place through the established channels and reach all interested parties sufficiently in advance; |
с) сообщать о воздушных и морских районах, отводимых для проведения указанных учений или другой военной деятельности, причем такие сообщения должны направляться по установленным каналам связи и достаточно заблаговременно всем заинтересованным сторонам; |
Despite the project being in its third year of implementation there is a lack of a sufficiently detailed project implementation plan and a comprehensive timeline for each pillar of the strategy, insufficient risk management and a lack of a cost capturing and reporting mechanism. |
Несмотря на то что осуществление этого проекта продолжается уже третий год, до сих пор отсутствуют достаточно проработанный план осуществления проекта и полный график реализации каждого компонента стратегии, достаточно эффективная система управления рисками и механизм учета расходов и представления информации. |