Английский - русский
Перевод слова Sufficiently
Вариант перевода Достаточно

Примеры в контексте "Sufficiently - Достаточно"

Примеры: Sufficiently - Достаточно
The Panel does not regard a claim as sufficiently established where the claimant has not made any attempt to recover the receivables and has not provided any reasonable explanation of its failure to do so. Группа не считает претензию достаточно обоснованной, если заявитель не приложил никаких попыток взыскать эту задолженность или не препроводил каких-либо разумных объяснений в отношении того, почему он их не предпринял.
Valuation 15. It is essential that there should be a sufficiently established system of valuation principles so that the initial value assigned to an asset accurately reflects what that asset is likely to raise in the event of a forced sale in the market. Важное значение имеет существование достаточно стройной системы принципов оценки, с тем чтобы первоначально установленная стоимость имущества точно отражала ту сумму, которая может быть получена на рынке в случае вынужденной продажи этого имущества.
Mr. Pecsteen de Buytswerve said that his delegation had voted against the draft resolution because the Declaration it contained did not sufficiently distinguish between reproductive cloning, which was ethically unacceptable and must be banned, and therapeutic cloning, over which opinions were divided. Г-н Пекстин де Байтсверве говорит, что его делегация голосовала против проекта резолюции, поскольку содержащаяся в нем Декларация не проводит достаточно четкого различия между клонированием в целях воспроизводства, которое является этически неприемлемым и должно быть запрещено, и терапевтическим клонированием, из-за которого мнения разделились.
Examples were given of situations where such a reference in an oral contract to a set of arbitration rules should be accepted as expressing sufficiently the existence and contents of the arbitration agreement, particularly when the set of rules includes a model arbitration clause. Были приведены примеры ситуаций, когда такая ссылка в устном договоре на арбитражный регламент должна признаваться в качестве достаточно определенно отражающей как факт существования, так и содержание арбитражного соглашения, особенно если регламент включает типовую арбитражную оговорку.
Referring to paragraph 4 of the report, which outlined Lesotho's very complex dual legal system, he asked what the criteria were for applying customary or common law and whether such criteria were sufficiently clear. Ссылаясь на пункт 4 доклада, в котором говорится о весьма сложной двойной правовой системе Лесото, он спрашивает, каковы критерии выбора для применения обычного или общего права и являются ли эти критерии достаточно чёткими.
As we do not have sufficiently detailed data to calculate a reference rate by currency, it would perhaps be necessary to look for other alternatives to capture better the differences in reference rates by currency. Поскольку мы не располагаем достаточно подробными данными для расчета базисных ставок в разбивке по валютам, необходимо, возможно, заняться поиском других альтернатив, обеспечивающих более тщательный учет различий в базисных ставках по различным валютам.
The Commission on Human Settlements in its resolution 2/2 of 4 April 1979 noted a remark by the Executive Director of Habitat that the responsibilities assigned to the Foundation by the General Assembly were sufficiently flexible to allow it to be integrated with the other units of the Centre. Комиссия по населенным пунктам в своей резолюции 2/2 от 4 апреля 1979 отметила констатацию Директором-исполнителем Хабитат того, что обязанности, возложенные на Фонд Генеральной Ассамблеей, достаточно гибки для того, чтобы его можно было интегрировать с другими подразделениями Центра.
They did not provide for legal counsel to be appointed immediately upon return, for counsel to be present during interrogations, for sufficiently frequent private and unmonitored independent meetings or for access to independent medical examinations. Они не обеспечили назначения ему адвоката сразу же по возвращении в страну, присутствия адвоката во время допросов, достаточно частых и проводимых по мере необходимости встреч наедине и без посторонних или проведения независимого медицинского освидетельствования.
Against this background, the Committee considers that the author has failed to substantiate, for purposes of admissibility, that the Supreme Court's decision was not sufficiently reasoned. В этом контексте Комитет считает, что автор не обосновал для целей приемлемости то, что решение Верховного суда не было достаточно аргументированным.
A concern was expressed that paragraph (6) might not make it sufficiently clear that, for the purpose of cross-border recognition, the agreement made between the parties should not affect the legal position of third parties. Было выражено беспокойство в связи с тем, что пункт 6, возможно, не содержит достаточно четкого указания на то, что для целей трансграничного признания соглашение между сторонами не должно затрагивать юридического положения третьих сторон.
In "Viasna"'s case, the Supreme Court decided that the violation of the electoral laws allegedly carried out during its monitoring of the 2001 Presidential elections, was sufficiently "gross" to warrant "Viasna"'s dissolution two years later. В деле "Вясны" Верховный суд постановил, что нарушение избирательного законодательства, предположительно имевшее место в ходе наблюдения за президентскими выборами в 2001 году, было достаточно "грубым", чтобы потребовать ликвидации "Вясны" двумя годами спустя.
While some delegations expressed support for considering the proposal in another forum, some other delegations voiced concern as to whether, in its current form, the proposal was sufficiently advanced to constitute an outcome of the Special Committee. Ряд делегаций высказались в поддержку рассмотрения предложения на другом форуме, тогда как некоторые другие делегации выразили сомнение в том, что предложение в его нынешнем виде не является достаточно проработанным для того, чтобы представлять собой итоговый документ Специального комитета.
The Chairman noted that at the fourth session of the Ad Hoc Committee none of the proposals had sufficiently broad support to serve as the basis for consensus and that the issue should be kept under review. Председатель отметил, что на четвертой сессии Специального комитета ни одно из предложений не получило поддержки, достаточно широкой для того, чтобы стать основой консенсуса, и что рассмотрение этого вопроса следует продолжить.
While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение.
Many delegations felt that globalization was not sufficiently discussed in the paper, with one speaker stating that the paper focused on only the negative aspects of globalization. Многие делегации выразили мнение, что в документе не было уделено достаточно внимания глобализации, причем один оратор заявил, что в документе был сделан упор лишь на негативных аспектах глобализации.
It was observed that compulsory recourse to a fact-finding commission was a sufficiently flexible procedure and might be useful for the purposes of establishing and assessing facts relevant to the dispute. Отмечалось, что обязательное обращение к комиссии по установлению фактов является достаточно гибкой процедурой и могло бы быть полезным для целей установления и оценки фактов, имеющих значение для спора.
It should not be open to a State to argue that, although life was at stake in a situation of unavoidable distress, nonetheless the situation was not sufficiently "extreme". For the proposed text, see para. 356 below. Государство не должно иметь возможности выдвигать аргумент о том, что, несмотря на то, что под угрозой находилась жизнь в ситуации неизбежного бедствия, тем не менее, она была не достаточно "крайней"Предлагаемый текст см. в пункте 356 ниже.
In addition, it was stated that certainty might not be served if, contrary to the expectations on which paragraph (5) was based, declarations were not sufficiently clear and detailed, or were constantly being revised. Кроме того, было заявлено, что цель обеспечения определенности достигнута не будет, если вопреки ожиданиям, положенным в основу пункта 5, заявления не будут достаточно четкими и подробными или будут бесконечно пересматриваться.
As to whether article 7 of the Model Law sufficiently covered the matter of the definition of a "signature" in an electronic environment, it was pointed out that article 7 did not contain a definition. Что касается вопроса о том, достаточно ли охватывает статья 7 Типового закона определение "подписи" в электронной среде, то было указано, что никакого определения в статье 7 не содержится.
Provided that the ancillary activities are sufficiently profitable, they may enhance the financial feasibility of a project: the right to collect tolls on an existing bridge, for example, may be an incentive for the execution of a new toll bridge project. При условии, что такая вспомогательная деятельность является достаточно прибыльной, она может усилить финансовую осуществимость проекта: например, право взимать плату на каком-либо существующем мосту может служить в качестве стимула для осуществления нового проекта по строительству платного моста.
Nuclear reactors should be designed so as not to become critical before reaching the operating orbit and should be stored after use in an orbit sufficiently high and long-lived to ensure that the radioactivity decays to a safe level before the system re-enters the atmosphere. Ядерные реакторы должны проектироваться таким образом, чтобы не переходить в критическое состояние до выхода на эксплуатационную орбиту, а после использования должны храниться на достаточно высоких орбитах длительного существования, с тем чтобы достичь безопасного уровня радиоактивного распада до возвращения системы в атмосферу.
The new round should be balanced, should adopt a sufficiently broadly based agenda and should allow for the negotiations to be concluded within three years as a single package. Новый раунд должен быть сбалансированным, на нем должна быть принята достаточно обширная повестка дня, а сами переговоры должны завершиться в течение трех лет принятием единого пакета мер.
In principle, they took the view that the scope of the study should be sufficiently wide and that it should deal with unilateral statements without limiting itself to what the report called autonomous acts not having any other basis in international law. В принципе они считают, что поле для изучения должно быть достаточно широким и включать односторонние заявления, не ограничиваясь тем, что в докладе называется автономными актами, не имеющими другой юридической базы в международном праве.
The Fund did not dictate the terms of that document: the standards that the implementing partners applied were already sufficiently high, and experience had shown a great degree of consistency between the various project documents supplied to the Fund. ФМПООН не навязывает никаких условий в отношении этой документации: применяемые партнерами-исполнителями нормы уже являются достаточно высокими, и на основании имеющегося опыта можно сделать вывод о наличии высокой степени последовательности различных проектных документов, представляемых ФМПООН.
Mr. Vaidik (India) said that he agreed with Commission members who felt that the scope of the Commission's consideration of unilateral acts of States should be sufficiently flexible to include the concept of estoppel. Г-н ВАИДИК (Индия) говорит, что он согласен с теми членами Комиссии, которые считают, что сфера охвата при рассмотрении Комиссией односторонних актов государств должна быть достаточно гибкой, чтобы включать и концепцию эстоппеля.