| The opportunity remained to create a court sufficiently equipped to meet the new imperatives of human security. | Остается возможность создать суд, достаточно оснащенный для того, чтобы отвечать новым требованиям безопасности человечества. |
| Digital signature techniques were sufficiently flexible to provide also lower levels of security, thus involving lower costs. | Способы использования подписей в цифровой форме являются достаточно гибкими и позволяют также снизить уровень надежности, а, соответственно, и расходы. |
| Many people will probably feel that this report merely repeats facts that are already sufficiently well known. | Многим, возможно, покажется, что в настоящем докладе лишь повторяются достаточно известные истины. |
| Programme managers will be expected to submit contract proposals sufficiently in advance of starting dates to complete these verification requirements. | Руководители программ должны будут представлять предложения по контрактам достаточно заблаговременно до начала работы для удовлетворения этих требований, касающихся проверки. |
| The definition of the offence must be properly accessible and sufficiently accurate. | Определение преступления должно быть понятным и достаточно точным. |
| A number of competition authorities reported that they seldom use econometric techniques because of the need for high quality data to ensure sufficiently robust outcomes. | Ряд органов по вопросам конкуренции сообщили, что они редко пользуются эконометрическими методами из-за необходимости использовать высококачественные данные для получения достаточно убедительных результатов. |
| The first of these is to ensure a sufficiently high degree of reliability of the weapon's primary function. | Один из них - достижение достаточно высокой степени надежности основного действия боеприпаса. |
| United Nations involvement must be based on government priorities and sufficiently flexible to respond to the country's specific needs. | Участие Организации Объединенных Наций должно ориентироваться на государственные приоритеты и быть достаточно гибким для удовлетворения конкретных потребностей страны. |
| Some delegations considered that not all existing mandates had been sufficiently reflected in the programme of work. | По мнению некоторых делегаций, не все существующие мандаты достаточно полно отражены в программе работы. |
| The need for a robust, focused economic strategy has been sufficiently analysed by Professor Paul Collier and other distinguished colleagues. | Необходимость энергичной, целенаправленной экономической стратегии была достаточно полно проанализирована профессором Полом Кольером и другими уважаемыми коллегами. |
| The "general agreements" would thus have to be sufficiently flexible to provide for these exceptions. | Таким образом, «генеральные соглашения» должны быть достаточно гибкими и учитывать эти исключения. |
| Where such reports and other materials are sufficiently concise, the secretariat will endeavour to provide copies for all participants. | В случаях, когда такие доклады и другие материалы будут представлены в достаточно сжатой форме, секретариат приложит усилия для того, чтобы распространить их среди всех участников. |
| But in order to obtain a loan as a vital resource for developing the business, they need to have sufficiently substantial material assets. | Но чтобы получить кредит как необходимый ресурс для развития бизнеса, необходимо уже иметь достаточно весомую материальную собственность. |
| He stated that the Intergovernmental Expert Group Meeting had not been sufficiently representative and had not benefited from a democratic participation of interested States. | Он заявил, что Совещание Межправительственной группы экспертов не было достаточно представительным и что не были использованы возможности, создаваемые демократическим участием заинтересованных государств. |
| The military force to be deployed at Kindu in due course will need to be sufficiently robust. | Военные силы, которые будут развернуты в Кинду в надлежащее время, должны быть достаточно мощными. |
| 9.3.2.10.3 The bulwarks, foot-rails, etc. shall be provided with sufficiently large openings which are located directly above the deck. | 9.3.2.10.3 Фальшборты, ограждения для ног и т.д. должны иметь достаточно большие отверстия, расположенные непосредственно над палубой. |
| This is because the legal implications arising from them are not sufficiently clear. | Объясняется это тем, что связанные с ними правовые последствия не являются достаточно четкими. |
| We must also develop together a sufficiently long-term perspective towards both sustainable development and conflict prevention. | Мы должны также разработать совместно достаточно долгосрочную перспективу в отношении устойчивого развития и предотвращения конфликтов. |
| The results were shown to be sufficiently accurate to be used for long-term debris risk assessments. | Было показано, что полученные результаты являются достаточно точными и могут быть использованы для оценки долгосрочных рисков столкновения с мусором. |
| The key element of governance in Africa is obviously the extent to which the process is effectively and sufficiently institutionalized. | Центральный элемент правления в Африке, совершенно очевидно, заключается в том, насколько эффективно и достаточно этот процесс закреплен законодательно. |
| Those concerns and others referred to in the draft resolution were sufficiently serious and wide ranging to warrant concerted international attention. | Эти и другие озабоченности, отраженные в представленном проекте резолюции, являются достаточно серьезными и разнообразными для того, чтобы оправдать необходимость концентрации внимания международного сообщества на этом вопросе. |
| Informal consultations on draft resolutions should be opened to participation by all delegations as soon as possible and publicly announced sufficiently in advance. | Неофициальные консультации по проектам резолюций должны быть открытыми для участия всех делегаций как можно скорее, а публичное объявление об их проведении должно делаться достаточно заблаговременно. |
| This work should continue, with a special effort to ensure sufficiently high data quality to successfully monitor medium-term trends. | Эту работу необходимо продолжить с уделением особого внимания обеспечению достаточно высокого качества данных, чтобы успешно отслеживать среднесрочные тенденции. |
| The secretariat will submit the programme of briefings and other parallel activities that it organizes to the Regional Groups sufficiently in advance, via the Bureau. | Секретариат через Бюро достаточно заблаговременно доводит до сведения региональных групп программу организуемых им брифингов и других параллельных мероприятий. |
| The Bureau should circulate sufficiently in advance of its meetings the agenda and documentation for the consideration of the regional groups. | Бюро следует достаточно заблаговременно до проведения своих заседаний распространять повестку и документацию для рассмотрения региональными группами. |