The proposal should be sufficiently detailed to assure Member States that financial resources would be used efficiently and that internal controls would be in place. |
Это предложение должно быть достаточно детализированным, чтобы убедить государства-члены в том, что финансовые ресурсы будут использоваться эффективно и что будет налажен внутренний надзор. |
The sanctions applicable to persons who have committed corruption-related offences in the public sector appear to be sufficiently dissuasive bearing in mind the maximum applicable penalty. |
Как представляется, санкции, применяемые к лицам, совершившим коррупционные правонарушения в публичном секторе, оказывают достаточно сдерживающее воздействие с учетом максимального применимого наказания. |
A sufficiently high carbon price and market-based pricing mechanisms on resource scarcity and environmental impacts can provide incentives for investment in resource efficiency, remediation and sustainable development in general. |
Достаточно высокая цена выбросов углерода и рыночные механизмы ценообразования, основанные на ограниченности ресурсов и экологическом воздействии, могут стимулировать инвестиции в эффективное использование ресурсов, их восстановление и устойчивое развитие в целом. |
Growth needs to be jobs rich and sufficiently rapid to lift large numbers of people out of poverty. |
Рост должен обеспечивать большое количество рабочих мест и быть достаточно быстрым, чтобы вытащить большое число людей из тисков нищеты. |
not sufficiently comprehensive and strategic to meet the demands of an era of such rapid change. |
не носили достаточно всеобъемлющий и стратегический характер, которого требует наша эпоха таких стремительных перемен. |
Good offices are exercised at a level sufficiently senior to ensure fair and neutral consideration of the interests of all parties to a dispute. |
Добрые услуги применяются на достаточно высоком уровне для того, чтобы обеспечить учет интересов всех сторон в споре на объективной и нейтральной основе. |
On the question of the complaints under articles 2, paragraph 3, 7, 9 and 16, the Committee considers that these allegations have been sufficiently substantiated. |
В отношении вопроса о жалобах, поданных в соответствии с пунктом З статьи 2, а также пунктами 7, 9 и 16, Комитет полагает, что эти утверждения достаточно обоснованы. |
The Committee also finds that the complaints under article 14, paragraph 3 (a) and (c), are sufficiently substantiated. |
Комитет также считает, что жалобы, поданные в соответствии с пунктами З а) и с) статьи 14 достаточно обоснованы. |
The same State party considered that the facts as presented by the author were sufficiently substantiated in order for it to act in his defence. |
Государство-участник само посчитало, что приводимые автором факты являются достаточно обоснованными, для того чтобы вынести решение в его пользу. |
Set a sufficiently high age-limit for purchase and public consumption of alcohol |
Установить достаточно зрелый возраст для приобретения и потребления спиртных напитков в общественных местах |
Are the scientific targets sufficiently relevant for the Parties? |
Являются ли конкретные задачи достаточно актуальными для Сторон? |
Therefore, it is important to consider whether public participation has been provided for at a sufficiently early stage of the environmental decision-making processes in these cases. |
В этой связи важно определить, был ли предоставлен общественности доступ на достаточно раннем этапе процессов принятия решений в этих случаях. |
Delegations expressed support for the new results-based budgeting format, asked that the document sufficiently detailed to ensure openness and transparency, and encouraged continued harmonization. |
Делегации заявили о своем одобрении нового формата составления бюджета, ориентированного на результаты, просили сделать этот документ достаточно подробным для того, чтобы была гарантирована открытость и транспарентность, и призвали к дальнейшему согласованию усилий. |
A standardized reporting format, which would be sufficiently flexible to enable the States parties to include additional information if they so desire, might facilitate the implementation of the reporting commitments. |
Осуществление отчетных обязательств мог бы облегчать стандартизированный отчетный формат, который был бы достаточно гибок для того, чтобы позволить государствам-участникам включать при желании дополнительную информацию. |
This decision-making process about reporting materiality should be sufficiently transparent and understandable for third parties, and preferably be disclosed in the reporting of an enterprise. |
Этот процесс принятия решений по вопросу о существенности информации должен быть достаточно прозрачным и понятным для третьих сторон, и его лучше всего отражать в отчетности предприятия. |
The Committee took into account that the State party had not presented sufficiently substantiated arguments to challenge the validity of the complainant's evidence and his declarations. |
Комитет принял к сведению тот факт, что государство-участник не представило достаточно обоснованных аргументов для целей оспаривания юридической силы представленных заявителем доказательств и сделанных им заявлений. |
However, feedback on this company has not been of sufficiently high quality according to the Administration's evaluations. |
Между тем, согласно оценкам Администрации, качество работы этой компании не отличается достаточно высоким уровнем. |
A concern was raised with respect to whether the interrelationship between the new paragraph 2 and draft article 50 was sufficiently clear. |
Была выражена обеспокоенность по вопросу о том, является ли взаимосвязь между новым пунктом 2 и проектом статьи 50 достаточно ясной. |
The Committee is also concerned that the overall legislative design of key provisions of the Criminal Code may not be sufficiently precise in relation to racist elements in crimes. |
Комитет также обеспокоен тем, что всеохватывающий характер ключевых положений Уголовного кодекса не является, возможно, достаточно конкретным по отношению к расистским элементам при определении состава преступления. |
Speakers re-emphasized the importance of carbon markets in allocating and redirecting capital to cleaner investment and again noted that a sufficiently high and predictable price for carbon was critical. |
Выступавшие еще раз подчеркнули значение рынков углеродных квот в распределении и направлении капитала в русло «чистого» инвестирования и еще раз отметили, что чрезвычайно важно поддерживать достаточно высокие и предсказуемые цены на углеродные квоты. |
Calibration and effective operation of a conceptual model require reliable, accurate, consistent, and sufficiently long data sets that include the necessary observations. |
Для калибровки и эффективной эксплуатации концептуальной модели необходимы надежные, точные, последовательные данные за достаточно длительный период, которые включают в себя необходимые наблюдения. |
"Whole kernels should be sufficiently developed; ..." |
"целые ядра должны быть достаточно развившимися; ..." |
The explosive devices in each case were sufficiently small and light to be carried by a single person but large enough to ensure a significant impact. |
В каждом из этих случаев взрывные устройства были компактными и легкими, благодаря чему их мог переносить один человек, но в то же время они были достаточно мощными для того, чтобы достичь желаемого результата. |
The analysis for this note is conducted at the HS-4 level, which covers 1,240 product groups, as this level of disaggregation sufficiently captures sectoral specificities. |
Для целей настоящей записки анализ проводится на четырехзначном уровне ГС и охватывает 1240 товарных групп, поскольку такой уровень дезагрегирования позволяет достаточно точно отразить отраслевую специфику. |
Authority for such spatial decisions is often vested in local or regional authorities that do not always consider sufficiently the "bigger picture". |
Полномочия по принятию таких территориальных решений зачастую передаются местным или региональным органам, которые не всегда способны рассматривать проблемы в достаточно крупном масштабе. |