| Such an application was admissible provided it was sufficiently substantiated and indicated that an offence had probably been committed. | Такое ходатайство допустимо при условии, что оно достаточно обосновано и указывает на вероятность совершения преступления. |
| Information in the business register about individual entrepreneurs is not yet sufficiently complete and reliable. | По индивидуальным предпринимателям в бизнес регистре пока нет достаточно полной и надежной информации. |
| Whether voluntary efforts along these lines, can provide a sufficiently strong basis for an effective crisis resolution mechanism has yet to be tested. | Смогут ли добровольные усилия, как, например, указанные принципы, служить достаточно прочной основой для эффективного механизма урегулирования кризисных ситуаций, еще предстоит проверить. |
| The Commission decided not to adopt the proposed language as it felt that the draft text was sufficiently clear on that point. | Комиссия постановила отклонить предложенную формулировку, поскольку, по ее мнению, проект текста является достаточно ясным в этом отношении. |
| He emphasized that visa applications had, however, been submitted sufficiently in advance. | Он подчеркнул, что вместе с тем заявления на визы были поданы достаточно заблаговременно. |
| They were sufficiently flexible to leave a wide margin for manoeuvre in their implementation by States. | Они являются достаточно гибкими для того, чтобы оставить государствам большой простор для маневра при их осуществлении. |
| Current legislation guided the regular programme sufficiently well, but the Secretariat looked forward to further guidance from the General Assembly. | Действующие нормативные документы направляют осуществление регулярной программы достаточно хорошо, однако Секретариат надеется получить от Генеральной Ассамблеи дальнейшие указания. |
| The scientific understanding of climate change is now sufficiently clear to justify nations taking prompt action... | Научное понимание изменения климата в настоящее время является достаточно четким, чтобы служить обоснованием для принимаемых странами неотложных мер... |
| The independent expert body must be sufficiently large in number to represent not only different regions but differences within regions. | Независимый экспертный орган должен быть достаточно большим по своему составу, для того чтобы представлять не только различные регионы, но и различия внутри регионов. |
| At UNMIL, none of the 25 aircraft was sufficiently utilized. | В МООНЛ ни одно из 25 воздушных судов не использовалось достаточно интенсивно. |
| I believe that that principle is sufficiently clear not to require further elaboration. | Я считаю, что этот принцип достаточно ясен и не требует дальнейших уточнений. |
| Those standards were sufficiently flexible to accommodate a variety of self-governing arrangements. | Эти стандарты достаточно гибки, чтобы допускать различные варианты самоуправления. |
| This law institutes strict controls and establishes penalties that are a sufficiently strong deterrent, ranging from fines to imprisonment. | Этим законом устанавливаются строгие ограничения и определяются наказания, варьирующиеся от штрафов до тюремных заключений и являющиеся достаточно мощным сдерживающим фактором. |
| ONS has devoted much effort to defining concepts and finding the means to measure them sufficiently accurately. | УНС затратило значительные усилия на определение концепций и нахождение способов их достаточно точного измерения. |
| At the same time, its composition should be sufficiently balanced and meaningful for it to enjoy the legitimacy it needs. | В то же время его состав должен быть достаточно сбалансированным и значимым, чтобы обладать необходимой для него легитимностью. |
| The system would be sufficiently flexible to accommodate the evolving needs of the Organization. | Эта система будет достаточно гибкой, чтобы удовлетворять изменяющиеся потребности Организации. |
| Those have been sufficiently dealt with by Member States and by major stakeholders over the past 15 years. | За последние 15 лет государства-члены и основные участники уже достаточно имели с ними дело. |
| I would like to read it out, because it is sufficiently short to do so. | Я хотел бы зачитать его, так как он достаточно невелик. |
| He welcomed the State party's ambitious plan to draft legislation on preventing HIV/AIDS, which he hoped would be sufficiently broad. | Оратор с удовлетворением отмечает решительное намерение государства-участника разработать проект закона о профилактике ВИЧ/СПИДа, который, он надеется, будет достаточно широким по сфере своего охвата. |
| The problems proposed by statistical institutions for open source development must be sufficiently general-purpose and suggest original, interesting solutions. | Задачи, предлагаемые статистическим учреждением для открытой разработки должны быть достаточно универсальны и предлагать оригинальные и интересные решения. |
| There needs to be a sufficiently flexible labour market so that top-quality managers and technologists are available to staff a growing firm. | Должен существовать достаточно гибкий рынок труда, поставляющий первоклассных менеджеров и технологов для укомплектования штатов растущих фирм. |
| Nonetheless, the allegations are of a sufficiently serious nature to merit thorough investigation by the relevant national authorities. | Тем не менее эти обвинения носят достаточно серьезный характер и, следовательно, заслуживают тщательного расследования со стороны соответствующих национальных властей. |
| However, the Panel finds that the evidence is sufficiently credible and detailed. | Однако Группа считает эти свидетельства достаточно достоверными и обстоятельными. |
| Accordingly, the losses claimed are sufficiently certain and quantifiable to qualify for compensation. | Соответственно, истребуемые потери носят достаточно реальный и поддающийся количественной оценке характер для того, чтобы давать право на компенсацию. |
| The Security Council considers that the appointment of gender advisers at sufficiently senior levels at Headquarters is necessary. | Совет Безопасности считает необходимым назначение в Центральных учреждениях на достаточно высоком уровне советников по гендерным вопросам. |