Such an application was admissible provided it was sufficiently substantiated and indicated that an offence had probably been committed. |
Такое ходатайство допустимо при условии, что оно достаточно обосновано и указывает на вероятность совершения преступления. |
Information in the business register about individual entrepreneurs is not yet sufficiently complete and reliable. |
По индивидуальным предпринимателям в бизнес регистре пока нет достаточно полной и надежной информации. |
Whether voluntary efforts along these lines, can provide a sufficiently strong basis for an effective crisis resolution mechanism has yet to be tested. |
Смогут ли добровольные усилия, как, например, указанные принципы, служить достаточно прочной основой для эффективного механизма урегулирования кризисных ситуаций, еще предстоит проверить. |
The Commission decided not to adopt the proposed language as it felt that the draft text was sufficiently clear on that point. |
Комиссия постановила отклонить предложенную формулировку, поскольку, по ее мнению, проект текста является достаточно ясным в этом отношении. |
He emphasized that visa applications had, however, been submitted sufficiently in advance. |
Он подчеркнул, что вместе с тем заявления на визы были поданы достаточно заблаговременно. |
They were sufficiently flexible to leave a wide margin for manoeuvre in their implementation by States. |
Они являются достаточно гибкими для того, чтобы оставить государствам большой простор для маневра при их осуществлении. |
Current legislation guided the regular programme sufficiently well, but the Secretariat looked forward to further guidance from the General Assembly. |
Действующие нормативные документы направляют осуществление регулярной программы достаточно хорошо, однако Секретариат надеется получить от Генеральной Ассамблеи дальнейшие указания. |
The scientific understanding of climate change is now sufficiently clear to justify nations taking prompt action... |
Научное понимание изменения климата в настоящее время является достаточно четким, чтобы служить обоснованием для принимаемых странами неотложных мер... |
The independent expert body must be sufficiently large in number to represent not only different regions but differences within regions. |
Независимый экспертный орган должен быть достаточно большим по своему составу, для того чтобы представлять не только различные регионы, но и различия внутри регионов. |
At UNMIL, none of the 25 aircraft was sufficiently utilized. |
В МООНЛ ни одно из 25 воздушных судов не использовалось достаточно интенсивно. |
I believe that that principle is sufficiently clear not to require further elaboration. |
Я считаю, что этот принцип достаточно ясен и не требует дальнейших уточнений. |
Those standards were sufficiently flexible to accommodate a variety of self-governing arrangements. |
Эти стандарты достаточно гибки, чтобы допускать различные варианты самоуправления. |
This law institutes strict controls and establishes penalties that are a sufficiently strong deterrent, ranging from fines to imprisonment. |
Этим законом устанавливаются строгие ограничения и определяются наказания, варьирующиеся от штрафов до тюремных заключений и являющиеся достаточно мощным сдерживающим фактором. |
ONS has devoted much effort to defining concepts and finding the means to measure them sufficiently accurately. |
УНС затратило значительные усилия на определение концепций и нахождение способов их достаточно точного измерения. |
At the same time, its composition should be sufficiently balanced and meaningful for it to enjoy the legitimacy it needs. |
В то же время его состав должен быть достаточно сбалансированным и значимым, чтобы обладать необходимой для него легитимностью. |
The system would be sufficiently flexible to accommodate the evolving needs of the Organization. |
Эта система будет достаточно гибкой, чтобы удовлетворять изменяющиеся потребности Организации. |
Those have been sufficiently dealt with by Member States and by major stakeholders over the past 15 years. |
За последние 15 лет государства-члены и основные участники уже достаточно имели с ними дело. |
I would like to read it out, because it is sufficiently short to do so. |
Я хотел бы зачитать его, так как он достаточно невелик. |
He welcomed the State party's ambitious plan to draft legislation on preventing HIV/AIDS, which he hoped would be sufficiently broad. |
Оратор с удовлетворением отмечает решительное намерение государства-участника разработать проект закона о профилактике ВИЧ/СПИДа, который, он надеется, будет достаточно широким по сфере своего охвата. |
The problems proposed by statistical institutions for open source development must be sufficiently general-purpose and suggest original, interesting solutions. |
Задачи, предлагаемые статистическим учреждением для открытой разработки должны быть достаточно универсальны и предлагать оригинальные и интересные решения. |
There needs to be a sufficiently flexible labour market so that top-quality managers and technologists are available to staff a growing firm. |
Должен существовать достаточно гибкий рынок труда, поставляющий первоклассных менеджеров и технологов для укомплектования штатов растущих фирм. |
Nonetheless, the allegations are of a sufficiently serious nature to merit thorough investigation by the relevant national authorities. |
Тем не менее эти обвинения носят достаточно серьезный характер и, следовательно, заслуживают тщательного расследования со стороны соответствующих национальных властей. |
However, the Panel finds that the evidence is sufficiently credible and detailed. |
Однако Группа считает эти свидетельства достаточно достоверными и обстоятельными. |
Accordingly, the losses claimed are sufficiently certain and quantifiable to qualify for compensation. |
Соответственно, истребуемые потери носят достаточно реальный и поддающийся количественной оценке характер для того, чтобы давать право на компенсацию. |
The Security Council considers that the appointment of gender advisers at sufficiently senior levels at Headquarters is necessary. |
Совет Безопасности считает необходимым назначение в Центральных учреждениях на достаточно высоком уровне советников по гендерным вопросам. |