In response, it was pointed out that draft article 31 made it sufficiently clear that it dealt with issues arising in the context of conflicts between specified parties, and that the debtor was not one of those parties. |
В ответ было указано, что в проекте статьи 31 достаточно четко указано, что он касается вопросов, возникающих в контексте коллизии прав указанных сторон, и что должник не является одной из таких сторон. |
(a) The time series of the annual crown condition survey is now sufficiently long to evaluate the temporal dynamic of the forest condition. |
а) временные ряды данных, полученные с помощью ежегодных обследований состояния кроны, являются в настоящее время достаточно большими для оценки временной динамики состояния лесов. |
How does the Government of Egypt guarantee that all State authorities assigned to ensure compliance with constitutional and legal rules regarding human rights are sufficiently knowledgeable about human rights and freedoms? |
Каким образом правительство Египта гарантирует, чтобы все государственные органы, которым поручено обеспечивать соблюдение конституционных и законодательных норм, касающихся прав человека, были достаточно хорошо осведомлены о правах и свободах человека? |
The plan must cover all of the actions which are necessary in order to secure each of the requisite component parts of the right and must be sufficiently detailed so as to ensure the comprehensive realization of the right. |
План должен включать все меры, необходимые для того, чтобы обеспечить все требующиеся составные части этого права, и должен быть достаточно подробным, чтобы обеспечить полное осуществление этого права. |
In fact, the population of many small island developing States is too small to justify the establishment of sufficiently advanced technical institutions, resulting in a shortage of trained technical and other needed expertise. |
Дело в том, что численность населения многих малых островных развивающихся государств слишком мала для того, чтобы было целесообразно создавать достаточно развитые технические учреждения, поэтому во многих малых островных развивающихся государствах не хватает подготовленного технического и другого необходимого персонала. |
There are five other countries using multinational classifications (NAICS4 and ANZSIC5) related to ISIC, i.e., classifications for which sufficiently detailed correspondence tables to ISIC, Rev. exist. |
Существует пять других стран, которые используют связанные с МСОК многонациональные классификации (САОСК4 и АНЗСОК5), т.е. классификации, по которым в третьем пересмотренном варианте МСОК имеются достаточно подробные таблицы пересчета. |
It was a recognition that Australia's diverse client-base has diverse needs, and that government service providers ought to be aware of these needs and be sufficiently flexible and responsive to service them. |
Это означало признание того факта, что разнообразное по своей структуре население Австралии обладает различными потребностями и что поставщики государственных услуг должны представлять себе характер этих потребностей и достаточно гибко реагировать |
It was agreed that the title of article 4 should read "competent authority", an expression which was found to be sufficiently broad to encompass also reference to the competent court of the enacting State. |
Было решено, что заголовок статьи 4 должен гласить "компетентный орган", поскольку было сочтено, что это выражение является достаточно широким для охвата также и ссылки на компетентный суд принимающего типовые положения государства. |
Many delegations believed that the meetings between the Secretariat, members of the Security Council and troop-contributing countries under the joint chairmanship of the Secretariat and of the President of the Council should be held sufficiently in advance of decisions of the Security Council. |
Многие делегации заявили, что встречи между Секретариатом, членами Совета Безопасности и странами, предоставляющими войска, под совместным председательством Секретариата и Председателя Совета должны проводиться достаточно заблаговременно до принятия решений Советом Безопасности. |
(e) To encourage consultation by heads of departments and offices with departmental focal points on women during the selection process and to ensure that the focal points are designated at a sufficiently high level and enjoy full and effective access to senior management; |
е) поощрять консультации руководителей департаментов и управлений с теми, кто курирует у них женскую проблематику, в процессе отбора и обеспечивать, чтобы курирование этой проблематики поручалось сотрудникам достаточно высокого уровня, которые пользовались бы полным и эффективным доступом к вышестоящему начальству; |
A stable security situation, and security sector institutions that respect and protect human rights and are sufficiently effective and accountable to guarantee security and stability in the short term, while at the same time contributing to the ongoing strengthening of security and stability over the long term. |
Обеспечение стабильной обстановки в области безопасности и наличие структур сектора безопасности, которые уважают и защищают права человека и являются достаточно эффективными и подотчетными для того, чтобы гарантировать безопасность и стабильность в ближайшей перспективе и одновременно с этим способствовать постоянному укреплению безопасности и стабильности в долгосрочном плане. |
It was widely felt that that standard was sufficiently flexible to allow a general or less general description of the encumbered assets, depending on what was a "reasonable" description of the assets under the relevant law and practice. |
Было высказано общее мнение, что этот стандарт является достаточно гибким и позволяет давать общее или менее общее описание обремененных активов, в зависимости от того, является ли описание активов "разумным" согласно соответствующему законодательству и практике. |
The composition of the committees would have to be sufficiently diverse and include staff from the General Service, Professional and Director levels, which would ensure that the recommendations of the committees would be more likely to be accepted and implemented. |
Состав комитетов должен быть достаточно разнообразным и включать персонал категорий общего обслуживания, специалистов и директоров, что обеспечило бы бόльшую вероятность принятия и осуществления рекомендаций комитетов. |
Are the statistics from member countries sufficiently comparable to support the conclusions drawn or to be combined into aggregates for groups of countries, regions or the whole world? |
Являются ли представленные странами-членами статистические данные достаточно сопоставимыми для подкрепления сделанных выводов или включения в совокупные показатели по группам стран, регионам или миру в целом? |
Is the potential for certain risks sufficiently small, or is the harm that could result so attenuated, that the risks do not justify the costs of countermeasures? |
Является ли потенциал некоторых рисков достаточно небольшим или можно ли причиняемый ими ущерб ослабить до такой степени, что принятие мер противодействия окажется затратным? |
Despite the fact that in many cases details are provided in the reports of the Secretary-General to the Security Council, in some cases the information on how coordination with other actors is implemented or how it affects the proposed requirements is not sufficiently clear in the budget presentation. |
Несмотря на то, что во многих случаях в докладах Генерального секретаря Совету Безопасности содержится подробная информация, в некоторых случаях содержащаяся в бюджетных документах информация о том, как осуществляется координация с другими участниками или как это отражается на предлагаемых потребностях в ресурсах, не является достаточно четкой. |
United Nations development agencies must focus their activities at the field level in accordance with the priorities of the developing countries concerned to ensure that operational activities were global and voluntary and sufficiently flexible to meet the needs of those countries. |
Необходимо, чтобы занимающиеся вопросами развития организации системы Организации Объединенных Наций направили свои усилия на места с учетом приоритетов соответствующих развивающихся стран таким образом, чтобы оперативная деятельность носила глобальный и добровольный характер и была достаточно гибкой, чтобы удовлетворять потребности развивающихся стран. |
But we should look forward and ask the question: are these frameworks sufficiently robust for meeting the growing demand for international statistics with the same credibility as national frameworks are for their customers? |
Однако, заглядывая вперед, следует задать вопрос: достаточно ли эффективны эти системы для удовлетворения растущего спроса на международную статистику и пользуются ли они у своих потребителей таким же авторитетом, как национальные системы? |
The decision of the Security Council on the participation of the Sudan at the formal meeting of the Council to adopt resolution 1547 on 11 June 2004 was sufficiently and fully conveyed at the start of that meeting, as your letter itself has duly noted. |
Решение Совета Безопасности относительно участия Судана в работе официального заседания Совета 11 июня 2004 года для принятия резолюции 1547 было достаточно ясно и полно озвучено в начале этого заседания, как справедливо отмечается в Вашем письме. |
Most of the issues presented by the Special Rapporteur in her working paper and successive reports submitted to the Sub-Commission have already been sufficiently discussed and analysed, and almost thoroughly examined and debated by her colleagues in the Sub-Commission, in the course of this study. |
Большинство из вопросов, изложенных Специальным докладчиком в ее рабочем документе и предыдущих докладах, представленных Подкомиссии, уже были достаточно подробно обсуждены и проанализированы и почти всесторонне изучены и рассмотрены ее коллегами в Подкомиссии в ходе проведения настоящего исследования. |
While his own delegation considered that the draft resolution had not been made available sufficiently far in advance, the representative of Japan had said that the Committee would take a decision during the current meeting, and that no request for postponement had been made ahead of time. |
Хотя делегация Китая считает, что проект резолюции не был представлен ей достаточно заблаговременно, она подтверждает, что делегация Японии говорила, что Комитету нужно будет принять решение на нынешнем заседании, и никаких просьб о переносе заседания заблаговременно представлено не было. |
Although the average size of poor households is not in line with the national averages, the discrepancies are not such as to invalidate gross estimates of population based on the national average, sufficiently reliable to indicate the main trends occurring throughout the decade. |
Хотя средний размер бедных домашних хозяйств отличается от средних показателей на национальном уровне, эти различия не столь значительны, чтобы на основе средних показателей по стране нельзя было подготовить приблизительные оценки потребностей населения, достаточно достоверные для выявления эволюции на протяжении десятилетия. |
It was said that the text, which allowed correction in the award of "any errors in computation, any clerical or typographical errors, or any errors of similar nature" was sufficiently broad to encompass such matters. |
Было указано, что текст, который позволяет исправлять в арбитражном решении "любую допущенную ошибку в расчетах, описку или опечатку, либо любую иную ошибку аналогичного характера", уже является достаточно широким для охвата этих аспектов. |
(e) The documentation of each working group should be made available to delegations, as the resolutions provide, sufficiently in advance and not less than one week before they begin, in at least the three working languages; |
е) как это предусмотрено в резолюциях, документация каждой рабочей группы должна предоставляться делегациям достаточно заблаговременно, но не менее чем за одну неделю до начала их работы и по крайней мере на трех рабочих языках; |
In all classes subject to the special provisions for each class and the tolerances allowed the pecan kernels must be: - sufficiently dry to ensure keeping quality, - intact; slight superficial damage is not considered as a defect, |
Ядра орехов пекана всех сортов, при соблюдении специальных условий для каждого сорта и разрешенных допусков, должны быть: - достаточно сухими для обеспечения лежкоспособности; - неповрежденными; наличие незначительных поверхностных повреждений не считается дефектом; |