| Specifically, they believed that the reservations of some developing countries on the involvement of the WTO in the discussions on trade facilitation were not sufficiently well represented. | В частности, она считает, что оговорки некоторых развивающихся стран по вопросу об участии ВТО в обсуждении вопросов упрощения процедур торговли не были достаточно хорошо отражены в этих выводах. |
| In title II, paragraph A, the fifth sub-paragraph shall read as follows: "The bunches must be sufficiently developed and display satisfactory ripeness. | В пункте А раздела II пятый подпункт должен гласить следующее: "Грозди должны быть достаточно развиты и иметь зрелый вид. |
| Since the survey team responsibilities were sufficiently covered elsewhere in the methodology, he did not think that the proposed amendment was relevant. | Он придерживался мнения, что предлагаемая поправка не является актуальной, поскольку обязанности группы по обследованию достаточно освещены в других частях методологии. |
| The working group should meet sufficiently in advance so that the State party concerned might have adequate time to provide written replies. | Рабочие группы должны проводить заседания достаточно заблаговременно, чтобы у соответствующего государства-участника было время для подготовки письменных ответов. |
| Kazakhstan is confident that the United Nations has a sufficiently high potential for coordinating efforts of States to counter emerging threats and to develop proper instruments for creating a comprehensive security system. | Казахстан убежден, что Организация Объединенных Наций обладает достаточно большим потенциалом для координации усилий государств в противостоянии возникающим угрозам и в разработке надлежащих инструментов для создания всеобъемлющей системы безопасности. |
| The inventive card is characterised by a sufficiently important volume of stored information, is relatively simple and inexpensive in production and can be read in standard drives of modern readout devices. | В результате карта характеризуется достаточно большим объемом хранимой информации, сравнительной простой и недорогой технологией изготовления, а также может быть считана в стандартных приводах современных считывающих устройств. |
| In all cases, the UK Government would require written assurances, given by someone it judges sufficiently senior to be able to control the treatment of the British national. | Во всех случаях правительство СК требует письменных гарантий, выдаваемых должностным лицом, которое, по его мнению, занимает достаточно высокую должность для того, чтобы иметь возможность осуществлять контроль за обращением с гражданином Соединенного Королевства. |
| At present the treaty bodies and OHCHR were not sufficiently well represented worldwide, whereas the specialized agencies were in a better position to ensure implementation. | В настоящее время договорные органы и УВКПЧ не достаточно широко представлены во всем мире, в то время как специализированные учреждения в большей степени способны обеспечить осуществление таких рекомендаций. |
| It was considered that the use of these words would counter the criticism that the draft was not sufficiently transparent. | Было сочтено, что использование этих слов позволило бы противостоять критическим замечаниям о том, что данный проект не является достаточно транспарентным. |
| In response to criticism that law enforcement officers were not implementing asylum laws sufficiently, an independent appeal authority had been established in 1997. | В ответ на критические замечания о том, что сотрудники правоохранительных органов не достаточно активно претворяют в жизнь законы о предоставлении убежища, в 1997 году был учрежден независимый апелляционный орган. |
| It was also observed that fraudulent practices that affected international commerce had not been sufficiently addressed by international bodies, particularly with respect to their commercial aspects. | Отмечалось также, что мошеннической практике, которая отрицательно влияет на международную торговлю, не уделяется достаточно внимания международными органами, особенно с точки зрения ее коммерческих аспектов. |
| While those recommendations were general in scope, they were nonetheless sufficiently flexible to permit wider interpretation of the possible range of implications for national-level consideration and potential follow-up action. | И хотя эти рекомендации являются общими по своему характеру, они, тем не менее, достаточно гибки для того, чтобы обеспечить широкую интерпретацию возможных последствий для рассмотрения на национальном уровне и потенциальных последующих действий. |
| Combine efforts to have sufficiently large and regular shipments in order to meet importers' requirements and to improve access to finance; | объединить усилия для обеспечения достаточно крупномасштабных и регулярных поставок в целях удовлетворения потребностей импортеров и улучшения доступа к финансовым средствам; |
| (This is not a problem if the particles have a sufficiently low temperature.) | (Это не проблема, если частицы имеют достаточно низкую температуру.) |
| If the Committee concludes that the quality, safety and efficacy of the medicinal product is sufficiently proven, it adopts a positive opinion. | Если соответствующий комитет сделает заключение о том, что качество, безопасность и эффективность лекарственного препарата доказана достаточно, он принимает положительное решение. |
| However it is sufficiently different from the original "Tipo" one to be seen as a new platform. | Однако платформа 156-й достаточно отличается от оригинальной «Tipo» и рассматривается как новая платформа. |
| Taking into account subsequent discoveries, "sufficiently large" is now known to mean that such graphs exist for all n >= 18. | Если принять во внимание последовавшие открытия, «достаточно большое число» теперь известно, так что такие графы существуют для всех n >= 18. |
| The book is about the efforts of a stranded astronaut to escape from a primitive world, showing how sufficiently advanced technology could be perceived as magic by its natives. | Книга посвящена попыткам космонавта сбежать из первобытного мира, и демонстрирует, как достаточно продвинутые технологии могут восприниматься его обитателями как магические. |
| The resulting Markov chain is rapidly mixing and leads to "sufficiently random" matchings, which can be used to recover the partition function using random sampling. | Получающаяся цепь Маркова быстро смешивается и ведёт к «достаточно случайным» паросочетаниям, которые можно использовать для обнаружения функции распределения, используя случайную выборку. |
| However, pickles are sufficiently acidic to prevent growth; even if the spores are present, they pose no danger to the consumer. | С другой стороны, маринованные огурцы являются достаточно кислыми, чтобы предотвратить рост, и даже если споры присутствуют, они не представляют никакой опасности для потребителя. |
| So to calculate the orientation of some coordinate system it is sufficiently to calculate 2 elements of trihedron. | Поэтому для вычисления ориентации какой-либо системы координат достаточно вычисления 2 элементов репера. |
| Later joint work of Ol'shanskii and Ivanov established a negative solution to an analogue of Burnside problem for hyperbolic groups, provided the exponent is sufficiently large. | Позже в совместной работе Ольшанский и Иванов дали отрицательное решение для аналога задачи Бёрнсайда для случая гиперболических групп, при условии достаточно большой экспоненты. |
| By the time casting for Avatar began, the language was sufficiently developed that actors were required to read and pronounce Na'vi dialogue during auditions. | К тому времени, как начался подбор актёров к «Аватару», язык был достаточно разработан, так что актёров просили читать и произносить диалоги на на'ви во время проб. |
| It was proposed in 1989 that the family Euphroniaceae be erected to contain the genus because it was sufficiently different from other related genera. | В 1989 году было высказано предположение, что семейство Euphroniaceae следует разделить на три отдельных рода, поскольку между ними достаточно много различий. |
| Today these free charges are at sufficiently low density in most of the volume of the universe that they do not measurably affect the CMB. | Сегодня эти свободные заряды имеют достаточно низкую плотность в большей части объёма Вселенной, так что они не влияют заметно на реликтовое излучение. |