The results of the study allow drawing a sufficiently clear picture of the immigrant women's experience of motherhood, their access to public health care services for childbirth, or to voluntary interruption of pregnancy, and are compared to 1995 and 1996 data. |
Результаты исследования позволяют нарисовать достаточно точную картину материнства женщин-иммигрантов, их доступа к услугам родовспоможения, предоставляемым системой общественного здравоохранения, или к искусственному прерыванию беременности, и они сопоставляются с данными 1995 и 1996 годов. |
In conducting the in-depth review of the 1994 Sulphur Protocol, the Committee noted that some Parties had not yet submitted sufficiently complete information to enable it to assess compliance with their respective substantive obligations. |
При проведении подробного обзора Протокола по сере 1994 года Комитет отметил, что некоторые Стороны пока еще не представили достаточно полную информацию, на основании которой Комитет мог бы оценить выполнение ими своих соответствующих основных обязательств. |
Over the past several years, there have been attempts to develop some form of contingent financing that can be mobilized quickly and on a sufficiently large scale to provide financial support for middle-income countries that face potential capital account crisis. |
На протяжении ряда последних лет предпринимаются попытки разработать тот или иной механизм резервного финансирования, который можно было бы быстро и достаточно широко задействовать для оказания финансовой поддержки странам со средним уровнем дохода, состояние счета движения капитала платежных балансов которых способно вызвать кризисную ситуацию. |
Furthermore, the Committee finds that the author's complaints that the appointment of candidates was made on the basis of nepotism and political considerations have not been sufficiently substantiated. |
Кроме того, Комитет считает, что жалобы автора на то, что назначение кандидатов осуществлялось на основе непотизма и политических соображений, не были достаточно подтверждены. |
If preferential claims exist, the laws establishing them should be sufficiently clear so that a creditor is able to calculate the potential amount of the preferential claims and to protect itself. |
Если привилегированные требования существуют, то устанавливающие их законы должны быть достаточно ясными, с тем чтобы кредитор был в состоянии произвести подсчет возможной суммы привилегированных требований и защитить себя. |
Although the risk does not have to meet the test of being highly probable, the Committee considers that the complainant has not provided sufficiently reliable evidence which would justify a shift of the burden of proof to the State party. |
Хотя при оценке риска не следует брать за основу критерий высокой степени вероятности, Комитет считает, что заявитель не представил достаточно серьезных доказательств, которые оправдывали бы перенесение бремени доказательства на государство-участник. |
Are there sufficiently comprehensive programmes in place for international cooperation to support the building of all these capacities, and the investment in the related capital assets? |
Существуют ли достаточно всеобъемлющие программы международного сотрудничества в целях поддержки наращивания всех этих потенциалов и инвестиции в соответствующие капитальные ресурсы? |
Instead, the Secretary-General's proposal envisages the establishment of a new financial mechanism that would ensure the necessary level of resources and sufficiently flexible access to them, including through acquiring communications and other special equipment in stock at the United Nations Logistics Base. |
Вместо этого в предложении Генерального секретаря предусматривается создание нового финансового механизма, который обеспечит необходимый объем ресурсов и достаточно гибкий доступ к ним, в том числе путем приобретения оборудования связи и другого специального оборудования из запасов Базы материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций. |
The well-known and widely used TQM criteria have been sufficiently developed and unified and are becoming, upon further analysis in the context of the proposed system, a reliable guide and methodological aid for managers. |
Учитывая, что известные и широко применяемые критерии TQM достаточно хорошо проработаны и унифицированы, они при дополнительной расшифровке в рамках предлагаемой системы становятся выверенным ориентиром и своего рода методическим пособием для менеджеров. |
The Special Rapporteur's first report sufficiently brought home the point that there is large diversity of preferences and practice among States concerning the various principles that constitute a regime on international liability. |
В первом докладе Специального докладчика был достаточно ясно подчеркнут момент, касающийся того, что есть большое разнообразие преференций и практики между государствами в отношении различных принципов, составляющих режим международной ответственности. |
He recalled, in that connection, that the remuneration system as a whole was well suited to the goals of the Organization and its specialized agencies, offered sufficiently attractive pay levels and maintained an internal balance in the organizations. |
В этой связи г-н Иосифов напоминает о том, что в целом действующая система вознаграждения вполне соответствует целям Организации Объединенных Наций и ее специализированных учреждений, обеспечивает достаточно привлекательный уровень оплаты труда и поддерживает внутреннее равновесие в организациях. |
Many locations across the world's oceans are suitable for the installation of ocean thermal energy conversion systems if the temperature differential between surface waters and water from approximately 1,000 feet deep is sufficiently large. |
Для сооружения таких систем подходят многие акватории Мирового океана, если разница между температурой воды в поверхностном слое и на глубине примерно 1000 футов является там достаточно большой. |
Central review bodies review, in consultation with departmental focal points, the formulation of education, work experience and evaluation criteria in the vacancy announcements in order to ensure that they are sufficiently broad. |
Центральным контрольным органам необходимо в консультации с департаментскими координаторами провести обзор процесса разработки требований к образованию, опыту работы и критериев оценки в объявлениях о вакансиях, чтобы сделать их достаточно широкими по своим параметрам. |
However, these operations are more expensive and riskier than the straight transaction and would probably not be worthwhile if the tax rate were sufficiently low. |
Вместе с тем эти операции сопряжены с большими затратами и являются более рискованными, чем прямые операции, и, вероятно, в них не будет смысла при достаточно низких ставках налога. |
However, the Committee does find that the claim of procedural unfairness in the application of the Minister's discretionary power does raise an issue under article 26 which has been sufficiently substantiated for the purposes of admissibility. |
В то же время Комитет считает, что заявление о том, что при осуществлении министром его дискреционных полномочий не соблюдался принцип справедливой процедуры, действительно является основанием для постановки вопроса согласно статье 26 и было достаточно обоснованным для целей приемлемости. |
In this regard, there is a need for more effective and less burdensome and intrusive surveillance, backed by lending facilities offering emerging markets some form of contingent insurance that can be mobilized quickly and on a sufficiently large scale if a need arises. |
В этой связи необходимо обеспечить более эффективное и менее обременительное и навязчивое наблюдение наряду с наличием механизмов кредитования, предоставляющих странам с формирующейся рыночной экономикой возможность резервного страхования в той или иной форме, позволяющего оперативно и в достаточно широких масштабах мобилизовывать средства при возникновении необходимости. |
Although they were not norm-creating mechanisms, if sufficiently widespread they could in theory be evidence of State practice and result in the creation of customary international law. Australia welcomed the Commission's decision to include three new topics in its programme of work. |
Хотя они и не являются нормообразующими механизмами, в случае их достаточно широкого распространения теоретически они могут являться отражением практики государств и приводить к формированию норм обычного международного права. Австралия приветствует решение Комиссии включить три новые темы в ее программу работы. |
He also wished to know whether the mandate that had been granted to the Special Representative by the General Assembly was sufficiently clear for him to be able to fulfil his role as impartial and neutral mediator. |
Он также хотел бы узнать, достаточно ли ясно определен его мандат, выданный Генеральной Ассамблеей, для того, чтобы он мог осуществлять свою функцию беспристрастного и нейтрального посредника. |
It is not meant to imply that these are the only areas where there are potential risks but that prima facie they do appear to be sufficiently important to justify increased attention by the Commission, its Subsidiary Bodies, and the secretariat. |
Эти слова нельзя толковать как утверждение о том, будто эти сферы являются единственными областями с источниками потенциального риска, но prima facie они представляются достаточно важными для того, чтобы оправдать повышенное внимание к ним со стороны Комиссии, ее вспомогательных органов и секретариата. |
The same applies to the cases of S. Senthurajah and P. Selvaraja, in the absence of sufficiently well-founded allegations; (b) Four of these persons have been released: Thanigasalam Pillai Nandanan, Kadiravelupillai Sivamogan, Edward Anton Amaradas and Selvanayagam Suganthan. |
То же самое относится и к делам С. Сентураджаха и П. Селвараджа, поскольку достаточно обоснованных утвержденный не имеется; Ь) четыре человека из упомянутых лиц были освобождены: Танигасалам Пиллай Нанданан, Кадиравелупиллай Сивамоган, Эдвард Энтон Амарадас и Селванаягам Сугантан. |
Although they are tasks that often fall to other funds or programmes, the Council should not fail to ensure that the transition is sufficiently smooth so as to make possible an effective follow-up. |
Несмотря на то, что эти задачи часто подпадают под другие фонды или программы, Совет должен непременно обеспечить, чтобы переход был достаточно плавным, что позволит осуществлять эффективную последующую деятельность. |
The mandate to be adopted was sufficiently broad to lead to negotiations, while at the same time safeguarding the legitimate military concerns of the States parties. |
Мандат, который был бы принят, достаточно широк для того, чтобы выйти на переговоры и в то же время откликнуться на законные военные императивы государств-участников. |
The Committee is however of the opinion that the spirit of the Convention may not be sufficiently known and understood by all professionals working with and for children. |
В то же время Комитет полагает, что, возможно, не все специалисты, работающие с детьми и в их интересах, достаточно ознакомлены с сутью положений Конвенции и разделяют их. |
In all these examples, the critical element is that cost attribution follows a clear cause and effect relationship, in addition to being simple and sufficiently accurate. |
Во всех этих примерах важнейшим элементом является то, что метод распределения расходов по источникам финансирования опирается на четкие причинно-следственные связи, а также является простым и достаточно точным. |
While the country was making energetic preparations in that regard, Moroccan enterprises would need to be sufficiently well equipped to meet international standards in the areas of quality, productivity and price. |
Марокканские предприятия следует достаточно хорошо оснастить современным оборудованием, с тем чтобы они могли удовлетворять международным стандартам в области качества, производительности и цен. |