| If the case was sufficiently complex to justify lengthy delay, then the same complexity would justify legal assistance on appeal. | Если дело было достаточно сложным, чтобы оправдывать продолжительную задержку, то та же сложность оправдывала бы предоставление юридической помощи в контексте апелляции. |
| When intentional break-ups are necessary, they should be conducted at sufficiently low altitudes to limit the orbital lifetime of resulting fragments. | Если преднамеренное разрушение является необходимым, то оно должно производиться на достаточно низкой высоте, с тем чтобы сокращать время существования на орбите фрагментов, возникающих в результате такого разрушения. |
| If the amount of debris becomes sufficiently large, it can make regions of outer space unsuitable for use by satellites. | Если объем мусора станет достаточно велик, то это может сделать непригодными для использования спутниками целые районы космического пространства. |
| The method is oriented towards projects, which are sufficiently well defined to be capable of serious evaluation. | Данный метод ориентирован на те проекты, которые разработаны достаточно полно и могут быть подвергнуты серьезной оценке. |
| In the present case, the correspondence was not sufficiently explicit to show such an agreement. | В данном деле переписка не является достаточно ясным подтверждением такого соглашения. |
| The risk of action in breach of the Covenant arising from removal as a potential consequence is therefore sufficiently real and serious. | Поэтому опасность действий в нарушение Пакта, обусловленных высылкой как одним из потенциальных последствий, является достаточно реальной и серьезной. |
| The Committee considers that the State party has not responded to the author's sufficiently detailed allegations. | Комитет полагает, что государство-участник не ответило на достаточно обстоятельные утверждения автора. |
| In 10 per cent of the cases, the allegations had been sufficiently serious to warrant a formal police investigation. | В 10% случаев обвинения были достаточно серьезными для проведения официального полицейского расследования. |
| It would be important to avoid unintentional outcomes that could arise if recommendations were implemented before their implications had been sufficiently analysed. | Важно избегать непредвиденных результатов, которые могут возникнуть в том случае, если рекомендации будут осуществляться до проведения достаточно обстоятельного анализа их последствий. |
| According to paragraph 42 of the core document, the provisions of international treaties must be "sufficiently specific" to permit their immediate application. | В соответствии с пунктом 42 основного документа положения международных договоров должны быть "достаточно конкретными" для их немедленного применения. |
| In Kenya too, this sensitivity has not sufficiently infused our organizations and projects. | В Кении эта чувствительность тоже не достаточно вдохновляла наши организации и проекты. |
| Another delegation was of the view that the matter was sufficiently well covered in current extradition practice. | Другая делегация высказала мнение, что этот вопрос уже достаточно охвачен нынешней практикой выдачи. |
| For that, the original document should be circulated sufficiently in advance. | Для этого оригинал соответствующего документа должен распространяться достаточно заблаговременно. |
| The rules of procedure of the Conference are sufficiently flexible to enable extensive conceptual debate to take place. | Правила процедуры Конференции достаточно гибки для того, что у нас состоялись обстоятельные концептуальные дискуссии. |
| Standard documentation prepared in sufficiently precise terms may be an important element to facilitate the negotiations between bidders and prospective lenders and investors. | Стандартная документация, составленная в достаточно четких формулировках, может стать важным элементом, облегчающим проведение переговоров между участниками процедур и потенциальными кредиторами и инвесторами. |
| Technical criteria might thus prove extremely difficult to express in sufficiently neutral terms to stand the test of time. | В силу этого выразить технические критерии в достаточно нейтральных терминах, которые смогут пройти проверку временем, может оказаться чрезвычайно сложным. |
| It was stated, that, in particular, the scope of those texts should be sufficiently clear. | Было указано, что достаточно ясным, в частности, должен быть вопрос о сфере охвата этих текстов. |
| The definition must be sufficiently precise to satisfy the principle of legality. | Определение должно быть достаточно точным, с тем чтобы соблюсти принцип законности. |
| But the insistence on orthodoxy is still sufficiently strong in China to remain the default defense against political critics. | Однако это настояние на ортодоксальности все еще достаточно сильно в Китае, чтобы оставаться защитой по умолчанию от политической критики. |
| But their writings and statements have been sufficiently hysterical and hateful to incite a person with an unbalanced mind. | Но их труды и заявления были достаточно истеричными и полны ненависти, чтобы подтолкнуть человека с неуравновешенным умом. |
| She recalled the importance of having UNCITRAL documents available in all official languages and sufficiently in advance so delegations could prepare their comments. | В этой связи она подчеркивает важность выпуска документов ЮНСИТРАЛ на всех официальных языках достаточно заблаговременно, с тем чтобы делегации могли подготовить свои замечания. |
| However, his delegation's position on that question would be expressed when the Commission had drafted sufficiently detailed provisions. | Вместе с тем позиция его делегации по этому вопросу будет высказана позже, когда Комиссия сформулирует достаточно подробные положения. |
| The Board found that requisitions were rarely forwarded to purchasing staff sufficiently in advance of required delivery. | Комиссия пришла к выводу о том, что такие заявки лишь в редких случаях достаточно заблаговременно направляются сотрудникам по закупкам. |
| The position of the Government of Belarus on the questions of Security Council reform is sufficiently clear. | Позиция правительства Беларуси по вопросам реформирования Совета Безопасности достаточно принципиальна, четка и ясна. |
| Representatives are reminded to submit draft resolutions sufficiently in advance for Member States to have adequate time to examine them. | З. Внимание представителей обращается на необходимость заблаговременного представления проектов резолюций, с тем чтобы у государств-членов было достаточно времени для ознакомления с ними. |