The Hubbard model is a good approximation for particles in a periodic potential at sufficiently low temperatures that all the particles are in the lowest Bloch band, as long as any long-range interactions between the particles can be ignored. |
Модель Хаббарда хорошо описывает поведение частиц в периодическом потенциале при достаточно низких температурах, когда все частицы находятся в нижней блоховской зоне, а дальними взаимодействиями можно пренебречь. |
Labour which is sufficiently productive so that it can perform surplus labour is, in a cash economy, the material foundation for the appropriation of surplus-value from that labour. |
Труд, достаточно производительный для того, чтобы являть прибавочный труд, в денежной экономике является материальным основанием для присвоения прибавочной стоимости - результата этого труда. |
On the grounds that peace was not sufficiently assured by the meeting at Pouilly, a fresh interview was proposed by the Dauphin to take place on 10 September 1419 on the bridge at Montereau. |
На том основании, что мир не был достаточно подкреплён встречей в Пойли, новая встреча была назначена на 10 сентября 1419 года на мосту в Монтеро. |
The registration of space objects in accordance with the Registration Convention makes it possible to keep a sufficiently clear record of the nature and quantity of objects at the time they are launched into outer space. |
Осуществление регистрации космического объекта в соответствии с положениями Конвенции о регистрации позволяет достаточно четко отслеживать количественную и качественную характеристику объектов на момент их запуска в космическое пространство. |
This presupposes that the World Health Organization (WHO), the International Atomic Energy Agency (IAEA) and other sufficiently competent bodies should be able to provide pertinent arguments on this matter. |
Это означает, что такие организации, как ВОЗ и МАГАТЭ, а также другие организации, достаточно осведомленные в данном вопросе, должны представить свои соответствующие аргументы. |
Since there are major variations in the mechanical properties of the formations, it is crucial to understand these materials better before definitive and sufficiently well-founded conclusions can be made. |
изменяемость механических свойств отложений имеет важное значение, однако необходимо больше знать об этих породах, чтобы сделать достаточно обоснованные окончательные выводы. |
The bonnet leading edge should be such that the impact should not be against a hard edge but against a structure which is sufficiently large and if possible energy-absorbent. |
8.37.2.2 Кромка капота должна иметь такую форму, чтобы удар приходился не о жесткий край, а распределялся по достаточно широкой поверхности, по возможности имеющей энергопоглощающие свойства. |
The requirement established in the Principles Relevant to the Use of Nuclear Power Sources in Outer Space that the sufficiently high orbit must be such that the risk of collision with other space objects is kept to a minimum will also be met. |
Выполняется еще одно положение "Принципов...", в соответствии с которым достаточно высокая орбита должна быть такой, чтобы свести к минимуму вероятность столкновения с другими космическими объектами. |
Moreover, social assistance to parents for the care and upbringing of their children is not yet sufficiently effective, mainly as a result of a lack of: |
Подводя итоги, следует отметить, что социальная помощь родителям по уходу и воспитанию своих детей еще не достаточно эффективна. |
The Government has failed to show in a sufficiently specific and individualized manner the precise nature of the threat posed by Ms. Imin, and the necessity and proportionality of her detention and subsequent conviction. |
Правительство не привело никаких достаточно конкретных, относящихся именно к данному человеку доказательств угрозы, созданной г-жой Имин, а также доказательств необходимости и соразмерности ее содержания под стражей и последующего осуждения. |
A recall order does not impose a new sentence, but revokes conditional release and requires a person to continue to serve an existing sentence, on the basis that the person is considered to pose a sufficiently serious risk to others. |
Приказ о вторичном препровождении под стражу не предусматривает нового наказания, а аннулирует условное освобождение и требует продолжения отбытия назначенного наказания на основании того заключения, что данное лицо создает достаточно серьезную угрозу для окружающих. |
6.4 The Committee considered that the author's complaint had been sufficiently substantiated insofar as the issues which it set out in relation to article 14, paragraph 5, and that those issues should be considered on the merits. |
6.4 Комитет счел, что в части, касающейся пункта 5 статьи 14, жалоба автора является достаточно обоснованной и, следовательно, должна быть рассмотрена по существу. |
In trying to set clear, concrete objectives and targets, political scientists argue that results-based management can conflict with the need to keep objectives sufficiently imprecise to gain widespread support. |
Некоторые специалисты по вопросам политики в области управления видят недостаток в том, что система управления, основанная на конкретных результатах, предполагает постановку четких и конкретных целей и задач, так как она не позволяет ставить достаточно неопределенные цели, которые могли бы получить достаточно широкую поддержку. |
Even though in certain respects the recharacterization of an interpretative declaration as a reservation resembles an opposition to the initial interpretation, it constitutes a sufficiently distinct manifestation of a divergence of opinion to warrant devoting a separate guideline to it. |
Хотя переквалификация заявления о толковании в оговорку в некоторых отношениях приближается к несогласию с заявлением о толковании, речь идет о достаточно своеобразном расхождении во мнениях, которое заслуживает, чтобы ему посвятили отдельное положение. |
This raises concerns, in view of the numerous General Assembly resolutions, such as resolutions 64/141 and 65/191, in which the Assembly has called on the Secretary-General to ensure that focal points are designated at a sufficiently high level and enjoy full access to senior management. |
Такое положение вызывает обеспокоенность, с учетом многочисленных резолюций Генеральной Ассамблеи, в частности резолюций 64/141и 65/191, в которых Ассамблея призвала Генерального секретаря назначать координаторов из числа сотрудников достаточно высокого уровня, имеющих прямой доступ к вышестоящему руководству. |
Let us hope that a year from now we will have an outline of the draft treaty sufficiently advanced so that it could contribute to the adoption of the decision to extend the NPT indefinitely. |
Хотелось бы надеяться, что через год мы будем располагать достаточно проработанной схемой проекта договора, что способствовало бы принятию решения о бессрочном продлении действия Договора о нераспространении. |
Steps must be taken to ensure that everyone feels he is included in New Caledonia's future, a future which ought to have a sufficiently long institutional life, and it must if a number of plans are to be implemented... |
Необходимо обеспечить, чтобы каждый чувствовал себя активным участником процесса создания будущей Новой Каледонии - процесса, который может характеризоваться достаточно длительным периодом институционального строительства, необходимым для осуществления определенного числа проектов... |
Are obstacles along roads sufficiently few and far between and set back from the road so as not to aggravate the consequences of accidents? |
и достаточно ли они удалены от дороги, чтобы не усугублять последствия дорожно-транспортных происшествий? |
General measures of implementation (7) The Committee is concerned that the provisions contained in the Optional Protocol are not disseminated sufficiently and that they are not integrated in military school curricula or in training courses for the military. |
Комитет обеспокоен тем, что информация о закрепленных в Факультативном протоколе положениях не распространяется достаточно широко и что эти положения не включены в учебную программу военных училищ или учебные курсы для военнослужащих. |
The spacecraft would need to have enough mass and remain sufficiently close to the asteroid that the component of the average gravitational force on the asteroid in the desired direction would equal or exceed the required 0.032 newtons. |
Космическому аппарату потребуется обладать достаточно высокой массой и располагаться на малом расстоянии от астероида для того, чтобы величина компоненты усреднённой силы притяжения в требуемом направлении равнялась или превосходила 0,032 ньютона. |
The Agency has opened two legal aid centres in the regions of Basse (the Upper River Region) and Farafenni (North Bank Region) which are materially equipped and sufficiently staffed. |
Агентством открыты два центра юридической помощи в Бассе (округ Верхняя река) и Фарафенни (округ Северный берег), которые обеспечены материальными средствами и имеют достаточно укомплектованный штат сотрудников. |
The draft articles set out to apply to expulsion by a State of an alien and in the commentary it is stated that the term "expulsion" is used because it is sufficiently broad and covers any phase of the expulsion process. |
В проектах статей, которые будут применяться к высылке иностранца государством, и в комментарии говорится, что термин «высылка» употребляется потому, что он является достаточно широким термином и охватывает любой этап процесса высылки. |
The Gola Forest represents an area of potential instability that is subject to little or no monitoring by the Government of Liberia, which contends that deploying sufficiently armed security officers to reconnoitre the region could further provoke the former combatants living there. |
Лесной массив Гола представляет собой район потенциальной нестабильности, в котором осуществляется слабый - если он вообще осуществляется - контроль со стороны правительства Либерии, утверждающего, что направление достаточно большого числа вооруженных сотрудников безопасности для проведения разведки в этом районе может еще больше спровоцировать осевших там бывших комбатантов. |
The ECHR also found that the investigation carried out by the IAIACAP was sufficiently thorough to meet the requirements of article 3 of the European Convention for the Protection of Human Rights. |
Кроме того, ЕСПЧ пришел к заключению о том, что НОРУЖП провел расследование достаточно тщательно для того, чтобы оно удовлетворяло требованиям статьи З Европейской конвенции о защите прав человека. |
Detailed and wider investigations of past movements or changes in targeted financial assets over a sufficiently long period are more likely to lead to a bigger picture than would be given by a "snap shot" look on account balances at a given time. |
Проведение подробных и более широких расследований прошлых операций и изменений величины или структуры финансовых активов, подпадающих под действие санкций, на протяжении достаточно длительного времени, скорее всего, даст более полную картину, чем единовременный анализ сальдо по счетам в любой данный момент времени. |