But it would seem essential that the fund has to be structured in a way that is sufficiently flexible to address the different needs, interests and capacities of each of the selected countries. |
Однако представляется необходимым, чтобы фонд был структурирован таким образом, чтобы быть достаточно гибким для учета различных потребностей, интересов и возможностей каждой из отобранных стран. |
Parties will need to have an overview of the entire draft AWG-LCA outcome early enough in the process to consider whether it is likely to be sufficiently balanced, comprehensive and robust and to make appropriate adjustments. |
Сторонам необходимо будет провести общий обзор всего проекта итогового документа СРГ-ДМС на достаточно ранней стадии процесса его подготовки, с тем чтобы определить, будет ли он достаточно сбалансированным, всеобъемлющим и надежным, и внести соответствующие коррективы. |
The Chairperson, responding to questions about Burundi's graduation from the Commission, said that that was the ultimate goal; however, the country itself should decide when that time had come and when it considered itself to be sufficiently independent. |
Председатель, отвечая на вопросы, касающиеся исключения Бурунди из списка стран, рассматриваемых Комиссией, говорит, что это является конечной целью; однако решать, когда такое время наступит и когда она сочтет себя достаточно самостоятельной, должна сама страна. |
The same applies if the Centre believes that a company's or institution's gender equality policy is not acceptable, or if equal rights perspectives have not been integrated into its human resources policy sufficiently clearly. |
То же самое относится к случаям, когда Центр полагает, что политика по гендерному равенству компании или учреждения является неприемлемой или когда перспективы равноправия достаточно четко не интегрированы в ее/его кадровую политику. |
Please provide information on steps taken to guarantee an inclusive education for children and youth with disabilities, ensuring that mainstream schools provide a sufficiently supportive study environment and necessary training for teacher and non-teaching staff as well as physical and communicative accessibility. |
Просьба представить информацию о мерах, принятых в целях обеспечения возможности получения детьми и подростками-инвалидами инклюзивного образования, достаточно благоприятных условий для их обучения в обычных школах, необходимой подготовки преподавательского состава и вспомогательного персонала, а также физического доступа и условий для общения. |
If, on the other hand, a public hearing is only held in the Party of origin, the affected Party should be informed sufficiently early so that it can in turn notify its public and enable their participation. |
Если, с другой стороны, публичные слушания проводятся только в Стороне происхождения, то затрагиваемая Сторона должна информироваться достаточно заблаговременно с тем, чтобы она могла, в свою очередь, уведомлять свою общественность и обеспечивать ее участие. |
the SIT has been executed in a sufficiently transparent manner; however, improvements could be made regarding access to classified information as agreed in the Cheonan special investigation. |
специальное расследование было проведено достаточно транспарентным образом, хотя можно было бы добиться улучшений в части доступа к секретной информации - как было условлено при проведении специального расследования по «Чхонану». |
(b) The sufficiently high orbit is one in which the orbital lifetime is long enough to allow for a sufficient decay of the fission products to approximately the activity of the actinides. |
Ь) Достаточно высокая орбита - это орбита, продолжительность нахож-дения на которой достаточно велика, чтобы обеспечить достаточный распад продуктов деления примерно до уровня радиоактивности актинидов. |
The necessity for the parts of a destroyed reactor also to attain the required decay time before re-entering the Earth's atmosphere shall be considered in determining the sufficiently high orbit altitude; |
При определении высоты достаточно высокой орбиты учитывается, что части разрушенного реактора также должны достичь требуемого уровня распада до их возвращения в атмосферу Земли. |
On the further means of direct dialogue, most States parties requested a country visit at the time of the initial introduction and confirmed this request sufficiently ahead of time to plan and organize the country visit. |
Что касается других средств прямого диалога, то большинство государств-участников во время первоначального представления обращались с просьбой о посещении страны и подтверждали эту просьбу достаточно заблаговременно до планирования мероприятий по организации посещения страны. |
8.5 With regard to the authors' complaint under articles 26 and 2, the Committee considers it as sufficiently substantiated for the purposes of admissibility. It thus declares the communication admissible with respect to this complaint. |
8.5 В отношении жалобы авторов, касающейся статей 26 и 2, Комитет считает, что она достаточно обоснована для целей ее приемлемости, и признает сообщение приемлемым в части, связанной с этой жалобой. |
However, we are less convinced by the Commission's reasoning according to which the definition of "objection" in draft guideline 2.6.1 is sufficiently wide to cover objections to invalid reservations in addition to those made to valid ones. |
Однако менее убедительными нам показались аргументы Комиссии, согласно которым определение «возражения», содержащееся в проекте руководящего положения 2.6.1, является достаточно широким и включает в себя возражения не только против действительных оговорок, но и против недействительных. |
Although the impact of a lengthy standstill period on costs would be considered and factored in by suppliers or contractors in their submissions and in deciding whether to participate, the period should be sufficiently long to enable any challenge to the proceedings to be filed. |
Хотя продолжительный период ожидания отразится на величине издержек и будет учитываться поставщиками и подрядчиками при подготовке представлений и принятии решения об участии в закупках, такой период должен быть достаточно долгим, чтобы обеспечить возможность для оспаривания процедуры закупок. |
In such cases, the procuring entity must both request initial bids and provide sufficiently detailed instructions for preparing them, including the scope of the initial bids, the language in which they are to be prepared and the manner, place and deadline for presenting them. |
В таких случаях закупающая организация должна затребовать первоначальные заявки и представить достаточно подробные инструкции по их подготовке, включая охват первоначальных заявок, язык, на котором они должны составляться, и метод, место и окончательный срок их представления. |
The Guidelines for the alternative care of children assert that in emergency situations, such as natural disasters, governments and aid providers should ensure that staff dealing with unaccompanied or separated children are sufficiently experienced to deal with children appropriately. |
В Руководящих указаниях по альтернативному уходу за детьми утверждается, что в чрезвычайных ситуациях, таких как стихийные бедствия, правительства и субъекты, занимающиеся оказанием помощи, должны обеспечить, чтобы сотрудники, занимающиеся несопровождаемыми или разлученными детьми, были достаточно опытными для надлежащей работы с детьми. |
64.60. Adopt measures to impose sanctions that are sufficiently effective and dissuasive on employers who discriminate against trade union activity (Chile); |
64.60 Принять меры по введению в отношении работодателей, которые допускают дискриминацию в отношении членов профсоюза, санкций, достаточно эффективных для удержания их от такой дискриминации (Чили); |
Instead, it considered that "the risk mentioned by the author on behalf of her daughter... is sufficiently serious for the Committee to take it up in connection with the merits of the case, on the ground of reasonable doubt". |
Он же предпочел счесть, что "риск, на который указывает автор сообщения от имени своей дочери... является достаточно серьезным, чтобы он (Комитет) объединил этот вопрос с вопросами существа на основе разумных сомнений". |
6.5 The Committee considers that the facts as presented by the authors appear to be sufficiently serious not to preclude the admissibility of the claim under article 7 read alone and in conjunction with article 2, paragraphs 1 and 3, of the Covenant. |
6.5 Комитет считает, что представленные авторами факты являются достаточно серьезными и не исключают приемлемости жалобы в соответствии со статьей 7, рассматриваемой самостоятельно и в совокупности с пунктами 1 и 3 статьи 2 Пакта. |
The Committee considered that the author had substantiated that complaint sufficiently for the purposes of admissibility and that the complaint raises issues related to the right of all persons to a fair hearing by a court of law. |
Комитет считает, что автор достаточно обосновал эту жалобу для целей приемлемости и что поднятые в жалобе вопросы касаются права каждого лица на справедливое разбирательство в суде. |
However, the challenge of employment generation should not be underestimated, because the rate of economic growth needed to restore employment to pre-crisis levels must be sufficiently high both to compensate for the increases in the size of the working population and to increase productivity. |
Однако не следует недооценивать задачу создания занятости, поскольку темпы экономического роста, необходимые для восстановления занятости до предкризисных уровней, должны быть достаточно высокими для того, чтобы компенсировать увеличение численности рабочей силы и повысить производительность. |
Examples from West Africa prove that local conventions on the utilization and protection of natural resources which regulate use and access are important tools for the decentralized management of natural resources, if they are sufficiently institutionalized and economically viable for the population. |
Примеры из Западной Африки доказывают, что местные соглашения об использовании и защите природных ресурсов, регулирующие их использование и доступ к ним, являются важным инструментом для децентрализованного управления природным ресурсами при условии, что они являются достаточно институционально и экономически обоснованными для населения. |
Despite these differences, there are now sufficiently broad similarities in the objectives, content and application of competition laws and policies to form the substantive basis for designing appropriate competition laws that reflect the specific circumstances of developing countries and their enforcement capabilities. |
Несмотря на эти различия, в настоящее время обозначилось достаточно много общих черт в целях, содержании и процедурах применения законов и политики в области конкуренции, которые могут составить реальную основу для разработки надлежащих законов о конкуренции, отражающих специфические условия развивающихся стран и их правоприменительный потенциал. |
(c) The leniency programme is sufficiently transparent and predictable to enable potential applicants to predict how they would be treated; |
с) программа должна быть достаточно транспарентной и предсказуемой, чтобы потенциальные претенденты на участие в ней примерно знали, что их ждет; |
The period of time between the issuance of the invitation to the electronic reverse auction and the auction shall be sufficiently long to allow suppliers or contractors to prepare for the auction, taking into account the reasonable needs of the procuring entity. |
З) Период времени с момента опубликования приглашения к участию в электронном реверсивном аукционе до момента проведения аукциона должен быть достаточно продолжительным, чтобы поставщики или подрядчики могли подготовиться к аукциону, с учетом разумных потребностей закупающей организации. |
As regards damages a majority (3 of 5 judges) voted to reduce the High Court's award of damages by approximately 50 per cent, holding that the seller failed to re-sell the motorcycles at a sufficiently high price or within a reasonable period of time. |
Что же касается возмещения убытков, то большинство судей (трое из пяти) проголосовало за сокращение размера компенсации, присужденной нижестоящим судом, примерно на 50 процентов на том основании, что продавец не продал мотоциклы ни по достаточно высокой цене, ни в разумный срок. |