Английский - русский
Перевод слова Sufficiently
Вариант перевода Достаточно

Примеры в контексте "Sufficiently - Достаточно"

Примеры: Sufficiently - Достаточно
The evidence provided had been sufficiently credible to prompt him to set up a humanitarian Belgian mission comprising a member of the Government, representatives of the various religions and specialists in the rights of the child. Приведенные доказательства были достаточно убедительными для того, чтобы заставить оратора организовать бельгийскую гуманитарную миссию, включающую одного члена правительства, представителей различных религий и специалистов в области прав ребенка.
It would also have to be sufficiently robust to provide protection to vulnerable civilians within its areas of deployment and to expand areas of stability to facilitate the delivery of humanitarian aid. Он также должен быть достаточно многочисленным, с тем чтобы обеспечивать защиту уязвимых гражданских лиц в районах своего развертывания и расширения районов стабильности в целях содействия предоставлению гуманитарной помощи.
In case the United Nations is not able to raise the necessary troops and personnel sufficiently quickly, the Summit requested the Security Council to provide material, financial and logistical support to any countries that are able and willing to contribute such peacekeepers. На тот случай, если Организация Объединенных Наций не сумеет достаточно оперативно мобилизовать необходимые войска и персонал, участники встречи на высшем уровне обратились к Совету Безопасности с просьбой оказать материальную, финансовую и техническую помощь любым странам, которые способны и готовы выделить таких миротворцев.
Most initiatives for the elimination of violations refer to solving everyday difficulties, brought about by changing living conditions, which the law is still not sufficiently flexible to handle. Большинство инициатив в отношении ликвидации нарушений связано с урегулированием повседневных трудностей, возникших вследствие изменения условий жизни, которые законодательство все еще не способно достаточно гибко достаточно гибко регулировать.
In fact, most information will come from public or commercial sources and will also be sufficiently delayed so as to minimise concerns related to the confidentiality of strategic business information. В действительности большая часть информации будет поступать из государственных или коммерческих источников, и, кроме того, ее поступление будет достаточно запоздалым, что позволит минимизировать причины для беспокойства в отношении сохранения конфиденциальности стратегической коммерческой информации.
Therefore, the immediate focus of the international community should be on promoting a ceasefire arrangement and a viable and inclusive political process, which in turn would bring about a sufficiently stable environment in which peacekeepers could play a useful role. Поэтому международное сообщество должно незамедлительно уделить внимание поощрению договоренности о прекращении огня и осуществлению действенного и всеобъемлющего политического процесса, который в свою очередь позволит создать достаточно стабильные условия, в рамках которых миротворцы смогут сыграть полезную роль.
Such threats "were sufficiently credible and serious, and intimately connected to the relevant military operations" to meet the requirements of paragraph 21(a) of decision 7. Такие угрозы "были достаточно достоверными и серьезными и непосредственно связанными с соответствующими военными операциями" и поэтому отвечают требованиям подпункта а) пункта 21 решения 7.
This said, the integration of the different disciplines is not easy - the scientific community has been proposing integration for years now without any very positive results - but it is a sufficiently promising area to warrant allocating resources to it. Безусловно, интеграция различных дисциплин сопряжена с определенными трудностями - научное сообщество уже в течение многих лет предлагает такую интеграцию без каких-либо значительных позитивных результатов, - однако это достаточно многообещающая сфера, что оправдывает необходимость выделения на нее ресурсов.
In particular, they think that a list might not be sufficiently clear and that, indeed, further examples must be considered where it would not be justified to trigger liability of the holder when exercising those "rights". Они, в частности, считают, что существующий перечень, возможно, не является достаточно ясным и что фактически следует обсудить дополнительные примеры, когда осуществление таких "прав" не должно автоматически приводить к возникновению ответственности держателя.
It has also highlighted the absence of a sufficiently wide set of policy options available to developing countries to influence the magnitude and character of flows to and from their countries. Он продемонстрировал также отсутствие у развивающихся стран достаточно широкого выбора возможных направлений политики для воздействия на объем и характер притока и оттока ресурсов.
The expert from the United Kingdom said that the application of the conditions proposed by the French proposal was not sufficiently stringent to prevent design of lamps gaining approval which could compromise the function of the lamp and the safe operation of the vehicle. Эксперт от Соединенного Королевства заявил, что применение условий, содержащихся в предложении Франции, не является достаточно строгим для того, чтобы предотвратить выдачу официальных утверждений для огней такой конструкции, которая может привести к нарушению функционирования огня и поставить под угрозу безопасную эксплуатацию транспортного средства.
Nevertheless, the principles determining cooperation between the United Nations and regional organizations should be sufficiently broad and based on the central idea that for each afflicted area it is possible to devise the optimum level of an organization's contribution. Тем не менее, принципы, определяющие сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями, должны быть достаточно широкими и основываться на главной идее, заключающейся в том, что для каждого пострадавшего региона можно определить оптимальный уровень участия той или иной организации.
Regarding integrated approaches, the Regional Director said while it was not sufficiently covered in the country note, UNICEF was making efforts to break the sectoral barriers in programme development and implementation. Касаясь комплексных подходов, Региональный директор сказал, что, хотя они и не достаточно освещены в страновой записке, ЮНИСЕФ предпринимает усилия по устранению секторальных барьеров при разработке и осуществлении программы.
The commentary on this provision, reproduced without change by the Vienna Conference, is concise but is sufficiently clear about the hypothesis envisaged: Комментарий к этому положению, воспроизводимый без изменения Венской конференцией, краток, однако достаточно четко отражает предполагаемый случай:
Applying such an approach, there can be little doubt that Mr. Alzery had conveyed an authority to act sufficiently wide at the time it was given to encompass a communication to the Committee. Если применять такой подход, то не может быть особых сомнений в том, что г-н Альзери предоставил достаточно широкие полномочия, которые в тот момент, когда они были даны, охватывали подачу сообщения в Комитет.
This is the only institution that enjoys a sufficiently broad mandate to succeed in integrating labour, social, economic development, the environment, social development and other issues. Это - единственный институт, который наделен достаточно широкими полномочиями для того, чтобы добиться успеха в решении проблем занятости, социального и экономического развития, охраны окружающей среды и других задач.
The words "matters in dispute or" in subparagraph (a) were retained in square brackets pending further considerations as to whether the extension of the scope of the provision produced by those words was proper, not too far-reaching and sufficiently clear. Слова "спорных вопросов или" в подпункте (а) были сохранены в квадратных скобках до рассмотрения вопроса о том, является расширение сферы применения этого положения в результате использования таких слов обоснованным, не имеющим чрезмерных последствий и достаточно ясным.
As to the claim under article 2, paragraph 3, the Committee considers that this allegation has also been sufficiently substantiated for the purposes of admissibility. Что касается жалобы на нарушение пункта З статьи 2, то Комитет также считает эту жалобу достаточно обоснованной для целей приемлемости.
The concept of mental suffering and harm had been included in respect of all such acts in a way that was sufficiently flexible to accommodate any case of torture under the Convention. Концепция причинения психических страданий и ущерба учитывается применительно ко всем этим деяниям с помощью метода, который является достаточно гибким для того, чтобы охватить любые случаи пыток по смыслу Конвенции.
So influential have medicine's triumphs over bacteria been that the "war on cancer" continues to be driven by the assumption that magic bullets will one day be found for tumor cells if the search is sufficiently clever and diligent. Медицинский триумф над бактериями был настолько силен, что «война раку» по-прежнему руководствуется тем предположением, что однажды волшебные пули для опухолевых клеток будут найдены, если поиск будет достаточно умно и прилежно организован.
In sum, in order for evidence to be considered appropriate and sufficient to demonstrate a loss, the Panel expects claimants to present to the Commission a coherent, logical and sufficiently evidenced file leading to the financial claims that they are making. Другими словами, для того чтобы свидетельства могли рассматриваться в качестве надлежащих и достаточных подтверждений потери, Группа ожидает от заявителей представления в Комиссию связной, логичной и достаточно полной отчетности по финансовым претензиям, которые они предъявляют.
As argued on several occasions by UNCTAD and now seemingly also accepted by other international organizations, countries should not fully liberalize their financial flows until the local banking sector is sufficiently well managed. Как неоднократно указывала ЮНКТАД и с чем, по-видимому, теперь согласны другие международные организации, странам не следует полностью либерализовывать свои финансовые потоки, пока не будет налажено достаточно эффективное управление местным банковским сектором.
A proposal was made to delete the words "town or country" appearing in brackets since they did not express all factual possibilities and were not sufficiently flexible. Было предложено исключить слова "город или страна", содержащиеся в скобках, поскольку они не отражают всех возможных практических ситуаций и не являются достаточно гибкими.
The Commission rendered an award in favour of the applicant, which was later set aside by the competent court in Moscow, holding that the arbitration agreement was not sufficiently certain regarding the arbitral institution. Комиссия приняла решение в пользу истца, которое было позднее отменено компетентным судом Москвы на том основании, что в арбитражном соглашении не содержалось достаточно конкретных указаний на арбитражное учреждение.
The only plausible inflationary scenario presupposes that when economies recover, central banks do not raise interest rates sufficiently in the coming boom, keeping too much of the current liquidity in the market. Единственный приемлемый сценарий дефляции предполагает, что, когда экономики оправятся от кризиса, центробанки не станут достаточно поднимать процентные ставки в условиях последующего бума, удерживая слишком большое количество ликвидных средств на рынке.