Are those documents (guidelines) and many others sufficiently comprehensive? |
Являются ли эти и многие другие документы (руководящие принципы) достаточно исчерпывающими? |
This can be achieved in a relatively short space of time if the Government is sufficiently committed to the reforms. |
Этого можно добиться в относительно короткие сроки, если правительство достаточно решительно настроено на реформы. |
Decisions have applied the rules of interpretation in article 8 to determine whether a communication or act is sufficiently definite. |
В решениях применяются нормы толкования, содержащиеся в статье 8, с тем чтобы установить, является ли сообщение или действие достаточно определенным. |
To be sufficiently definite under the second sentence of paragraph (1) a proposal must indicate the goods. |
Для того чтобы быть достаточно определенным согласно второму предложению пункта 1, в предложении должен быть обозначен товар. |
She felt that the situation would change only when women themselves felt sufficiently empowered to push for change. |
Оратор говорит, что, по ее мнению, ситуация изменится лишь тогда, когда сами женщины почувствуют в себе достаточно сил, чтобы бороться за преобразования. |
He also wondered whether the State party was satisfied that investigations into complaints of ill-treatment were sufficiently prompt. |
Он также спрашивает, достаточно ли своевременно, по мнению государства-участника, проводится расследование жалоб на жестокое обращение. |
Accordingly, the claims under article 7 have not been sufficiently substantiated. |
Исходя из этого, претензии по статье 7 не были достаточно мотивированными. |
The meaning of the text in brackets is not sufficiently clear. |
Значение текста, заключенного в квадратные скобки, не представляется достаточно ясным. |
He concludes that his statements are sufficiently reliable to shift the burden of proof to the State party. |
В заключение он указывает, что его утверждения являются достаточно достоверными, чтобы перенести бремя доказательства на государство-участник. |
One delegation suggested that if a sufficiently broad definition could not be agreed upon, the convention should not include a definition of corruption. |
Одна делегация высказала мнение, что если не удастся согласовать достаточно широкой формулировки, то определения коррупции в конвенцию включать не следует. |
Some noted that the often bold recommendations of OIOS were evidence that the Office was sufficiently independent. |
Некоторые отметили, что нередко смелые рекомендации УСВН свидетельствуют о том, что Управление является достаточно независимым. |
Third parties are sufficiently protected by registration of a simple notice identifying the parties and describing the encumbered assets. |
Третьи стороны достаточно защищены регистрацией простого уведомления с указанием сторон и обозначением обремененных активов. |
Views were expressed that the proposed strategic framework was comprehensive enough and had sufficiently addressed all important aspects of the programme. |
Были выражены мнения о том, что предлагаемые стратегические рамки являются достаточно всеобъемлющими и должным образом охватывают все важные аспекты программы. |
Questions that had not been addressed sufficiently because of time constraints would be dealt with in the next report. |
Вопросы, на которые из-за нехватки времени не был дан достаточно подробный ответ, будут освещены в следующем докладе. |
Some aspects of the proposed programme budget lacked transparency, and the distinction between recurrent and one-off expenditures was not sufficiently clear. |
В некоторых элементах, представленных в предлагаемом бюджете на 2004 - 2005 годы, отсутствует транспарентность, а разграничение между регулярными и единовременными расходами не всегда достаточно четко прослеживается. |
The corrective measures in that respect had not always been sufficiently comprehensive and timely. |
Меры по исправлению положения в этой связи не всегда были достаточно всеобъемлющими и своевременными. |
Reform of the Security Council must therefore be sufficiently broad to give its decisions greater democratic legitimacy. |
Поэтому реформа Совета Безопасности должна осуществляться на достаточно широкой основе в целях придания принимаемым им решениям большей демократической законности. |
These, we believe, can provide a sufficiently broad focus and framework for discussion in each of the round tables. |
Эти темы, как нам представляется, могут составить достаточно широкую основу для обсуждений в ходе каждого рабочего стола. |
Remediation programmes should be designed to be sufficiently flexible and responsive to new information obtained from such monitoring. |
Программы восстановления должны быть составлены таким образом, чтобы они были достаточно гибкими и допускали внесение в них изменений на основе новой информации, получаемой по итогам проведения такого мониторинга. |
This will occur only when the water quality is sufficiently good. |
Это происходит только тогда, когда качество вод является достаточно хорошим. |
Official consultations should, however, take place at sufficiently high level because they represent negotiations between national states. |
Тем не менее официальные консультации должны проводиться на достаточно высоком уровне, так как они представляют собой переговоры между двумя национальными государствами. |
These objectives were sufficiently important to override the appellant's constitutional rights. |
Эти цели являются достаточно важными, чтобы возобладать над конституционными правами истца. |
The design of the third phase of GCF should be sufficiently flexible to respond to major changes in external and internal environments. |
Структура третьего этапа РГС должна быть достаточно гибкой, чтобы реагировать на основные изменения внешних и внутренних условий. |
Most employers and household respondents considered education to be a sufficiently effective approach to the problem. |
По мнению большинства опрошенных лиц из числа работодателей и домашних хозяйств, использование средств просвещения является достаточно действенным подходом к решению проблемы. |
The international community should ensure that all such instruments were geared directly towards achieving the MDGs and were sufficiently ambitious. |
Международному сообществу следует обеспечить, чтобы все такие инструменты исполь-зовались непосредственно для достижения ЦРДТ и чтобы они были достаточно эффективны. |