Английский - русский
Перевод слова Sufficiently
Вариант перевода Достаточно

Примеры в контексте "Sufficiently - Достаточно"

Примеры: Sufficiently - Достаточно
In the past simple sectoral cooperation ran up against a lack of complementarity, asymmetrical distribution of benefits among participants and, often, the non-existence of sufficiently developed production structures capable of trade complementarity. Простое секторальное сотрудничество затруднялось в прошлом из-за отсутствия взаимодополняемости, асимметричного распределения выгод среди участников и, нередко, отсутствия достаточно развитой производственной инфраструктуры, способной обеспечить взаимодополняемость торговли.
Therefore, it is doubtful that any reference to these treaties can be considered to be sufficiently valid for the following reasons: Поэтому ссылку на них вряд ли можно считать достаточно обоснованной по следующим причинам:
The United Nations is conscious that the new PAS, which is currently being modified in the light of the experience of the first year of implementation, is not yet sufficiently established to support a monetary award system. Организация Объединенных Наций сознает тот факт, что новая система служебной аттестации, которая в настоящее время корректируется с учетом опыта, накопленного в течение первого года ее применения, еще не достаточно сформировалась для оказания поддержки системе поощрительных выплат в денежной форме.
Emphasis was also placed by the chairpersons upon the importance of strengthening the concluding observations adopted by each committee and of ensuring that they were clear, precise and sufficiently specific as to the measures that should be taken. Председатели также указали на важное значение усиления заключительных замечаний, принимаемых каждым комитетом, и обеспечения того, чтобы они были ясными, точными и достаточно конкретными в отношении мер, которые следовало бы принять.
After all, even the United States has not yet clearly stated that it trusts its own treaty allies, whose elevation to permanent status it strongly and publicly advocates, sufficiently to give them a veto over American policies. В конечном итоге, даже Соединенные Штаты еще четко не заявили, что они достаточно доверяют своим собственным договорным союзникам, за предоставление статуса постоянных членов, которым они решительно и публично выступают, чтобы наделить их правом вето над американской политикой.
Over the last year, it has become increasingly clear that substantive progress is needed in that domain in order to develop a sufficiently comprehensive and ratifiable package. В течение прошлого года становилось все более ясно, что в этой области необходим существенный прогресс в целях разработки достаточно всеобъемлющего пакета, который может быть принят.
However, it can only be implemented if the content of the unilateral declaration is sufficiently precise and goes beyond a simple reaffirmation of what already exists. Однако ее можно осуществить лишь в случае, если содержание одностороннего заявления будет достаточно четким и будет выходить за рамки простого подтверждения того, что уже существует.
In our view, the Charter contains provisions that are sufficiently clear with regard to the essence of the reform process that we are debating, and its implications for the institutional nature of the Organization. С нашей точки зрения, в Уставе содержатся положения, достаточно ясно определяющие суть обсуждаемого нами процесса реформ и его последствия для институциональной природы Организации.
The words "the Committee noted with concern that the status of the Convention was not sufficiently clear in the Belgian legal system" seemed to him to be particularly vague. Смысл выражения "Комитет с озабоченностью отметил, что статус Конвенции в рамках юридической системы Бельгии не является достаточно ясным" представляется ему, в частности, весьма расплывчатым.
States should harmonize their legislations regarding the establishment of this criminal offence in such a way as to identify common characteristics permitting the actual elements of the offence to be understood sufficiently clearly. Государства должны согласовать свое законодательство относительно установления состава уголовного преступления таким образом, чтобы определить общие характеристики, позволяющие достаточно четко понимать фактические элементы преступления.
The situation in the land-use change and forestry sector was not sufficiently clear to determine whether this is a net sink or a source, or to give figures. Ситуация в секторе изменений в землепользовании и лесного хозяйства не была достаточно четкой, с тем чтобы можно было определить, является ли этот сектор нетто-поглотителем или источником, и представить соответствующие показатели.
In particular the number of responses received, 10 per cent of the questionnaires distributed for the Yearbook - although this is considered a good rate by publishing industry standards - was not sufficiently representative. В частности, число полученных ответов - 10 процентов от опросных листов, распространенных по "Ежегоднику", - хотя и считается хорошим показателем в издательских кругах, не было достаточно репрезентативным.
Appoint gender advisers at sufficiently senior levels at headquarters and in the field to provide technical and policy advice on developing, implementing and evaluating gender mainstreaming strategies. Назначение советников по гендерным вопросам на достаточно высоком уровне в штаб-квартирах и на местах для подготовки технических и директивных указаний относительно разработки, осуществления и оценки учета гендерных аспектов
Specifically, policymakers must be open and willing to understand the unusual challenges facing the US economy, react accordingly, and possess sufficiently potent policy instruments. А именно, разработчики стратегии должны быть открыты и готовы понимать необычные проблемы, с которыми столкнулась американская экономика, соответственно реагировать и обладать достаточно мощными инструментами для претворения стратегии в жизнь.
As a result, there has been a growing development of questionnaires and instruments to measure health status in ways sufficiently sensitive to detect the impacts of various specific kinds of interventions. Поэтому разрабатывается все больше вопросников и методов для оценки состояния здоровья таким образом, который достаточно эффективен для выявления последствий использования различных лечебных процедур.
A balance therefore has to be struck in order to produce a sufficiently clean output within reasonable time and cost. определенного баланса для получения достаточно "чистого" материала при разумных затратах времени и средств.
It was the view of the Commission that the Population Division must have sufficient resources, and its work programme should be sufficiently flexible, to permit non-programmed work on unforeseen or emerging population issues and to incorporate ad hoc requests. По мнению Комиссии, Отдел народонаселения должен располагать достаточными ресурсами и программа его работы должна быть достаточно гибкой, с тем чтобы допускать незапланированную работу в случае возникновения непредвиденных или новых демографических проблем, и учитывать просьбы, представляемые на специальной основе.
On the other hand, major policy and institutional reforms are often required in order to ensure that direct programmes achieve their objectives on a sufficiently large and meaningful scale. С другой стороны, для того чтобы целевые программы были достаточно эффективными и успешными в плане решения поставленных задач, зачастую бывают необходимы серьезные программные и организационные реформы.
In addition, the reported increase in the application of trade contingency measures was not sufficiently substantiated by the data in the tables presented, as the latter provided data for one year only. Кроме того, утверждение о расширении применения обусловленных торговых мер не подкрепляется достаточно убедительной информацией в представленных таблицах, поскольку в них приведены данные лишь за один год.
As a general principle, it was considered that rules of engagement should be sufficiently detailed to leave as little doubt as possible concerning individual and unit behaviour under various contingencies. В качестве общего принципа указывалось, что правила применения вооруженной силы должны быть разработаны достаточно подробно, чтобы оставалось как можно меньше сомнений относительно поведения отдельных военнослужащих и подразделений в любых обстоятельствах.
The existence of an integrated logistics strategy will allow for the development and implementation of cooperative logistics support arrangements, policies, systems and procedures which are sufficiently flexible in order to meet the differing needs of missions and nations. З. Наличие комплексной стратегии материально-технического обеспечения позволит разрабатывать и применять совместные соглашения, программы, системы и процедуры оказания материально-технической поддержки, которые были бы достаточно гибкими, позволяя тем самым удовлетворять неодинаковые потребности различных миссий и стран.
Often, newly formed organizations do not have a sufficiently experienced secretariat or resources commensurate with their mandates, but they have a high political profile. нередко вновь создаваемые организации не располагают достаточно опытным секретариатом или ресурсами, соизмеримыми с их мандатами, хотя у них есть хороший политический имидж.
The mission recommended that "the three projects be extended for a sufficiently long period to allow them... to translate their findings into policy-relevant conclusions...". Миссия рекомендовала, чтобы "эти три проекта были продлены на достаточно длительный период, с тем чтобы... их результаты были реализованы в выводах в сфере политики...".
The reform proposals are even more deserving of our support, as they are part of a restructuring initiative that is sufficiently global, aimed at adapting the entire Organization to the requirements of the modern world. Предложения по реформе заслуживают еще большей нашей поддержки потому, что они являются частью инициативы в целях перестройки, которая имеет достаточно глобальный характер, нацелена на приведение всей системы Организации в соответствие с требованиями современного мира.
An important element in any change process is the extent to which an institution is staffed with individuals that accept innovative ideas and are sufficiently motivated to upgrade their skills continuously and to meet new challenges. Одним из важных элементов любого процесса преобразований является уровень укомплектованности конкретного учреждения сотрудниками, которые с энтузиазмом воспринимают новаторские идеи и имеют достаточно стимулов к постоянному повышению своей квалификации и решению новых задач.