In light of this, the Committee cannot conclude that the author's claims regarding his treatment during transportation have been sufficiently substantiated, and therefore declares them inadmissible under article 2 of the Optional Protocol. |
С учетом вышеизложенного Комитет не может сделать вывод о том, что жалобы автора на обращение с ним во время транспортировки являются достаточно обоснованными, и, соответственно, признает их неприемлемыми согласно статье 2 Факультативного протокола. |
Could the governing bodies and other parties involved buy into the project concept and commit themselves sufficiently to the project delivery? |
Могут ли руководящие органы и другие заинтересованные стороны поддержать концепцию проекта и достаточно решительно способствовать его реализации? |
Some points were also raised regarding the recommendations made to the Department, including whether they were sufficiently substantive and to what extent the impact of their implementation could be measured. |
Было сделано несколько замечаний в отношении рекомендаций в адрес Департамента, в частности относительно того, имеют ли они достаточно конструктивный характер и каким образом могут оцениваться результаты их выполнения. |
As is evident from the recent practice described above, the topic is sufficiently advanced in terms of practice to permit codification and progressive development and is concrete and feasible. |
Как становится очевидным из недавней практики, описанной выше, эта тема достаточно хорошо разработана на практике, чтобы обеспечить ее кодификацию и прогрессивное развитие, а также является конкретной и реализуемой. |
States should also examine whether current legislation and policies make sufficiently clear and explicit how the duty of the State to protect human rights is to be operationalized by public authorities in the course of procurement activities. |
Государства должны также рассмотреть вопрос о том, достаточно ли четко и конкретно действующие законодательство и политика устанавливают, как именно обязанность государства по обеспечению защиты прав человека должна выполняться государственными органами в рамках закупочной деятельности. |
For UNHCR, the current ratio is sufficiently high to warrant further review of whether operational requirements justify a level of assets which is that far above the level of liabilities. |
Что касается УВКБ, то существующий коэффициент достаточно высок, чтобы провести дополнительное изучение вопроса о том, оправдывают ли оперативные потребности такой объем активов, который значительно превышает объем обязательств. |
5.8.1 Bulk loads (stone, gravel, sand, scrap, etc.) may only be carried in vehicles with sufficiently high walls, even at the back of the loading platform. |
5.8.1 Перевозка навалочных грузов (камень, гравий, песок, металлический лом и т.д.) может осуществляться только на транспортных средствах, имеющих достаточно высокие борта даже в задней части грузовой платформы. |
Several delegations did not support the proposal for clarification made by France, as they considered that the current provisions of RID/ADR were sufficiently explicit: |
Ряд делегаций не поддержали предложение Франции об уточнении, поскольку, по их мнению, существующие положения МПОГ/ДОПОГ являются достаточно ясными: |
We must vigorously implement comprehensive and adequate financial regulations in all countries, as the risk of another global financial crisis has not been sufficiently reduced. |
Мы должны энергично внедрять всеобъемлющие и адекватные правила финансового регулирования во всех странах, поскольку риск возникновения еще одного глобального финансового кризиса все еще достаточно высок. |
The terms laid down in the LTA were sufficiently precise to cover future requirements, and purchasing orders could be placed directly against the LTA by the requisitioner. |
Условия, изложенные в ДСС, являются достаточно точными для удовлетворения будущих потребностей, и заказы-наряды заказчик может направлять непосредственно в рамках ДСС. |
Highlighting the pertinence of the ownership of data for knowledge-sharing platforms like UNEP Live, she said that it was not clear whether the UNEP access-to-information policy was sufficiently detailed in that regard. |
Подчеркнув актуальность права собственности на данные для таких платформ обмена знаниями, как «ЮНЕП в прямом включении», она сказала, что в этой связи не ясно, достаточно ли детально разработана политика ЮНЕП в отношении доступа к информации. |
8.3 The Committee notes that the State party has not challenged the admissibility of the communications and that the authors' allegations have been sufficiently substantiated for the purposes of admissibility. |
8.3 Комитет отмечает, что государство-участник не оспорило приемлемость сообщений и что утверждения авторов являются достаточно обоснованными для целей приемлемости. |
In these conditions the bend lighting will supplement the light distribution of the principal passing beam to maintain a sufficiently wide beam pattern. |
В таких условиях подсветка поворотов дополняет освещение, создаваемое основным лучом ближнего света, обеспечивая достаточно широкую зону распределения света. |
The severe inducement system shall reduce the machine's utility to a level that is sufficiently onerous as to cause the operator to remedy any problems related to sections 6. to 9. |
5.4.2 Система строгого побуждения снижает полезность агрегата до уровня, при котором управление им становится достаточно обременительным и принуждает оператора к устранению любых проблем, связанных с разделами 6-9. |
Such notification is particularly important where the assessment is sufficiently comprehensive to be usable directly as a basis for a draft chapter, thus avoiding the writing of a special working paper on the issue. |
Такие уведомления особенно важны, когда оценка носит достаточно всеобъемлющий характер и может непосредственно быть взята за основу для проекта главы, что позволит избежать составления отдельного рабочего документа по данному вопросу. |
It will be important to establish, inter alia, whether military commanders will be in a position to understand the complex programming of LARs sufficiently well to warrant criminal liability. |
Важно будет установить, в частности, будут ли командиры в состоянии достаточно хорошо понимать сложный характер программирования БАРС, чтобы их можно было привлекать к уголовной ответственности. |
While noting the Administration's explanation that the end-state vision for each pillar will be contained in the Secretary-General's third progress report, the Board notes that a sufficiently detailed implementation plan has yet to be developed to realize that vision. |
Принимая к сведению разъяснения администрации о том, что концепция конечного видения по каждому компоненту будет представлена в третьем очередном докладе Генерального секретаря, Комиссия отмечает, что для реализации этой концепции необходим достаточно детальный план осуществления деятельности, который еще не разработан. |
Also, it will be challenging to recruit sufficiently quickly temporary staff capable of performing the functions originally undertaken by the support functional experts, which in turn may negatively impact business continuity at UNLB. |
Кроме того, будет довольно трудно достаточно быстро набрать временных сотрудников, способных выполнять функции, первоначально выполнявшиеся профильными экспертами по вопросам поддержки, что, в свою очередь, может негативно отразиться на непрерывности функционирования подразделений БСООН. |
Draft articles were unlikely to be a suitable outcome, since the obligation to extradite or prosecute already appeared in sufficiently standardized form in many bilateral and multilateral treaties; the formulation of guiding principles and commentaries might be more appropriate. |
Подготовка проектов статей, как представляется, не является приемлемым результатом, поскольку обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование уже содержится в достаточно стандартизированном виде во многих двусторонних и многосторонних соглашениях; разработка руководящих принципов с комментариями представляется более целесообразной. |
Practical experience in those jurisdictions that operate closed framework agreements indicates that the potential benefits of the technique are generally likely to arise where they are sufficiently long-lasting to enable a series of procurements to be made, such as a period of 3-5 years. |
Практический опыт стран, в которых используются закрытые рамочные соглашения, свидетельствует о том, что потенциальные преимущества данного метода обычно начинают проявляться в том случае, когда срок действия рамочных соглашений является достаточно продолжительным для того, чтобы была возможность произвести серию закупок, например 3-5 лет. |
For instance, several countries in East and South-East Asia have sufficiently developed national legislation in the field and are now dealing with international aspects, including by considering the adoption of the United Nations Convention on the Use of Electronic Communications in International Contracts, 2005. |
Так, несколько стран Восточной и Юго-Восточной Азии располагают достаточно развитым национальным законодательством в этой области и теперь занимаются международными аспектами, в том числе рассматривают вопрос о принятии Конвенции Организации Объединенных Наций об использовании электронных сообщений в международных договорах 2005 года. |
Are legal frameworks sufficiently flexible to address possible future criminal innovations or the emergence of new forms of criminal conduct? |
Являются ли правовые рамки достаточно гибкими для того, чтобы учитывать возможные будущие новшества в криминальной деятельности или появление новых форм преступных деяний? |
To ensure its success, the outcomes of the review must be both practical and sufficiently precise so that it was not open to misinterpretation and would allow stakeholders to eliminate unnecessary bureaucratic red tape. |
Для достижения успеха необходимо, чтобы итоговый документ по результатам проведения обзора носил практический характер и был достаточно четким, с тем чтобы исключить возможность его неверного толкования и позволить заинтересованным сторонам избежать ненужных бюрократических проволочек в связи с его применением. |
Since this project was sufficiently well evaluated in terms of benefits and quality, it is quite feasible that it will be successful as far as the funding is concerned. |
Поскольку этот проект получил достаточно высокую оценку с точки зрения отдачи и качества, то вполне возможно, что он будет успешным с точки зрения финансирования. |
In that regard, it was useful for country rapporteurs, in particular, to receive information from NGOs sufficiently far in advance of a session to be able to use it effectively. |
В этой связи докладчикам было бы полезно, в частности, получать информацию от НПО достаточно заблаговременно до начала сессии, с тем чтобы иметь возможность эффективно ею воспользоваться. |