Английский - русский
Перевод слова Sufficiently
Вариант перевода Достаточно

Примеры в контексте "Sufficiently - Достаточно"

Примеры: Sufficiently - Достаточно
OSI should not be turned into a routine, frequently repeated means of clarifying just any concerns, including those which are not backed up by sufficiently convincing grounds. ИНМ не должны превращаться в рутинное, часто повторяемое средство прояснения любых озабоченностей, включая и те, которые не будут иметь под собой достаточно убедительных оснований.
At the same time, in regard to the key contentious issues, the open-ended consultations have proved sufficiently encouraging for the Chairman to propose draft language as a basis for possible compromise. В то же время, что касается ключевых спорных вопросов, то консультации открытого состава оказались достаточно обнадеживающими для того, чтобы Председатель предложил проект формулировок в качестве основы для возможного компромисса.
Mr. KATTI (Algeria) said that it was essential to keep to the established procedure and to distribute requests for hearings, including those on the question of Western Sahara, sufficiently in advance. Г-н КАТТИ (Алжир) напоминает о необходимости соблюдать установленную процедуру и распространять просьбы о заслушании, в том числе по вопросу о Западной Сахаре, достаточно заблаговременно.
The Financial Regulations and Rules should be strictly complied with until such time as they were amended; in any case they were sufficiently flexible to allow for some leeway without the need for violations. Финансовые правила и положения должны строго соблюдаться, пока они не подверглись каким-либо изменениям; в любом случае они достаточно гибки, чтобы без нарушений действовать в их пределах.
There were many highly qualified experts in Ukraine and other Member States who would be willing to join the Secretariat in the conviction that the common system was sufficiently competitive and attractive. На Украине и в других государствах-членах имеется много высококвалифицированных экспертов, которые готовы поступить на работу в Секретариат будучи убежденными в том, что общая система является достаточно конкурентоспособной и привлекательной.
In order to ensure that it had sufficiently widespread support, a relatively high number of ratifications and accessions to the treaty would be required before it came into force. Для того чтобы он пользовался достаточно большой поддержкой, для вступления учреждающего суд договора в силу нужно установить достаточно высокое количество ратификаций и присоединений.
We trust that at the next session of the General Assembly we will receive the report sufficiently in advance to have time to consider it properly. Мы надеемся, что на следующей сессии Генеральной Ассамблеи мы получим доклад достаточно заблаговременно, для того чтобы иметь возможность ознакомиться с ним надлежащим образом.
A major problem in defining a forest is how to determine the threshold at which tree cover becomes sufficiently dense to constitute a forest rather than, say, open woodland. Основной проблемой в определении лесов является определение того порогового показателя, после которого древесная растительность становится достаточно плотной, чтобы представлять собой лес - в отличие от, скажем, редколесья.
He does not, however, feel that this problem, which results in appalling conditions for the detainees, will be sufficiently rapidly alleviated by the measures so far taken. Вместе с тем он не считает, что эта проблема, обусловливающая ужасные условия содержания лиц, заключенных под стражу, будет достаточно быстро решена при помощи принятых до настоящего времени мер.
These themes provide a sufficiently broad field from which the Council could identify themes for its own multi-year work programme for the coordination segment as it relates to the follow-up to conferences. Эти темы обеспечивают достаточно широкую область, в пределах которой Совет мог бы определить темы для своей собственной многолетней программы работы для этапа координации в той мере, в какой это связано с последующими мероприятиями по итогам конференций.
In any event, the analysis of the full range of special economic problems that may arise from the carrying out of preventive or enforcement measures requires a sufficiently broad and flexible approach in order to take into account all relevant circumstances and factors in each case. В любом случае анализ всего круга специальных экономических проблем, которые могут возникать в результате принятия превентивных или принудительных мер, требует применения достаточно широкого и гибкого подхода, учитывающего все соответствующие обстоятельства и факторы в каждом отдельном случае.
To ensure integration, the Executive Board has agreed in decision 1997/3 that the support budget should not be formulated before the programme has been sufficiently articulated through the development of the master plan of operations and the draft CPR. В целях составления сводного бюджета Исполнительный совет в решении 1997/3 согласился с тем, что составление бюджета расходов на оперативно-функциональное обслуживание программ должно проводиться не ранее, чем будет достаточно четко сформулирована сама программа посредством подготовки генерального плана операций и проектов РСП.
As to the time frames applied in their papers, they said they had followed a historical approach which required points of reference that were sufficiently widely known. Что касается выбора рамок периода, подвергнутого анализу, то они указали, что он был сделан на основе исторического подхода, который предполагает использование достаточно известных рубежей.
Applications other than those under regulation 17 shall cover a total area, which need not be a single continuous area, sufficiently large and of sufficient estimated commercial value to allow two mining operations. В заявках (кроме заявок, подаваемых согласно правилу 17) указывается целый район, который не обязательно является единым непрерывным районом, но достаточно обширным и имеющим достаточную предположительную коммерческую ценность, чтобы позволить ведение двух операций по добыче.
The audit plan is sufficiently flexible to include ad hoc requests by management if assessed as viable and urgent in nature, and to include emerging risks as they are identified. План ревизии достаточно гибок и учитывает специальные просьбы руководства, носящие важный и неотложный характер, и позволяет оценивать возникающие риски, если таковые появляются.
The agenda had not been issued until the last moment, and it was unacceptable that the Working Group should use as a basis for its discussions documents produced by the informal group which had not been available in all official languages sufficiently in advance of the meeting. Повестка дня была опубликована лишь в самый последний момент, а кроме того, нельзя допускать, чтобы Рабочая группа использовала в качестве основы для обсуждения документы вышеупомянутой неформальной группы, которые не были опубликованы на всех официальных языках достаточно заблаговременно до проведения совещания.
Improving the S&T educational system will result in more domestically trained scientists, provide the type of infrastructure required to sufficiently challenge talented graduates and attract foreign enterprises interested in making R&D-related investments in developing countries. Совершенствование системы научно-технического образования позволит увеличить число подготовленных в стране научных кадров, создать такую инфраструктуру, которая была бы достаточно привлекательной для талантливых выпускников высших учебных заведений, и привлечь зарубежные предприятия, заинтересованные в инвестировании в НИОКР в развивающихся странах.
It was further suggested that if the parties to a volume contract of the nature being considered were sufficiently protected to derogate from the provisions of the draft instrument, they should be entitled to negotiate all aspects of the agreement, including matters such as seaworthiness. Было далее высказано мнение о том, что, если стороны договора на перевозку массовых грузов, рассматриваемого характера, будут достаточно защищены для того чтобы отклоняться от положений проекта документа, то им следует предоставить право договариваться по всем аспектам соглашения, включая такие вопросы, как мореходность.
Indigenous as well as many governmental representatives expressed the view that the mandate of the permanent forum should be sufficiently broad to cover all issues affecting indigenous peoples. Представители коренных народов, а также представители многих правительств высказали мнение, что мандат постоянного форума должен быть достаточно широким и охватывать все вопросы, касающиеся коренных народов.
6.3 The Committee considered that, in the absence of information provided by the State party, the author had sufficiently substantiated, for purposes of admissibility, his claim that he was subjected to ill-treatment upon arrest and subsequently denied medical treatment. 6.3 Комитет считает, что при отсутствии информации со стороны государства-участника автор достаточно убедительно с точки зрения приемлемости обосновал свою жалобу на то, что он подвергался плохому обращению после ареста и что впоследствии ему не была оказана медицинская помощь.
Furthermore, it observes that legal aid would be available to the author, upon sufficiently motivated request, in accordance with the provisions of Law 91-647 of 10 July 1991 (especially para. 10 thereof). Более того, оно отмечает, что в ответ на достаточно мотивированную просьбу автору была бы предоставлена юридическая помощь в соответствии с положениями закона 91-647 от 10 июля 1991 года (и особенно его пункта 10).
6.2 The Committee considered that the author had sufficiently substantiated, for purposes of admissibility, his complaint about alleged violations of his right to freedom of expression, opinion and of academic research. 6.2 Комитет пришел к заключению, что с точки зрения приемлемости сообщения автор достаточно обосновал свою жалобу о нарушениях его права на свободу слова, мнения и теоретических исследований.
Their complaints under article 6, paragraph 1, and articles 7, 9 and 14 of the Covenant were sufficiently substantiated and could be considered on their merits. Их жалобы на основании пункта 1 статьи 6 и статей 7, 9 и 14 Пакта были достаточно обоснованными и могут быть рассмотрены по существу дела.
Many of the objects stolen from that country are small, and the authorities do not have a sufficiently detailed catalogue, or photographs, of these objects. В этой стране похищенные ценности чаще всего бывают небольшого размера, а в распоряжении властей не имеется ни каталогов с достаточно подробным их описанием, ни их фотографий.
It is also concerned about the lack of a sufficiently detailed report, which was to be prepared on the basis of the recommendations made following the consideration of the initial report. Комитет также обеспокоен отсутствием достаточно подробного доклада, который должен был быть подготовлен в соответствии с рекомендациями, представленными по итогам рассмотрения первоначального доклада.