Английский - русский
Перевод слова Sufficiently
Вариант перевода Достаточно

Примеры в контексте "Sufficiently - Достаточно"

Примеры: Sufficiently - Достаточно
According to the lawyer, the charges were not sufficiently serious to justify the decision not to allow the detainee to meet with a lawyer. По словам адвоката Цемеля, предъявленные обвинения не были достаточно серьезными, для того чтобы запретить заключенному встречаться с адвокатом.
His delegation was disappointed that, as in previous years, the Commission's report had not been made available sufficiently far in advance to enable delegations to study it and do it justice in their interventions. Вместе с тем, делегация Великобритании сожалеет, что, как и в предыдущие годы, доклад ЮНСИТРАЛ не был предоставлен достаточно заблаговременно, с тем чтобы делегации могли его изучить и разобрать в своих выступлениях.
However, the issues related to the implementation of Article 50 of the Charter were sufficiently complex to warrant careful consideration and concerted effort by the Special Committee before a practical solution could be found. Однако, вопросы, связанные с осуществлением статьи 50 Устава, достаточно сложны, чтобы гарантировать тщательное рассмотрение и согласованные усилия со стороны Специального комитета до принятия какого-либо практического решения.
The CHAIRMAN, said that she would take it that the Commission found the paragraphs under consideration sufficiently clear, since no specific amendments had been proposed, apart from the addition to paragraph 72 proposed by the Russian Federation. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, как ей представляется, Комиссия считает рассматриваемые пункты достаточно ясными, поскольку никаких конкретных поправок не было предложено, за исключением добавления к пункту 72, предложенного Российской Федерацией.
Mr. HOLTZMANN (United States of America) recalled that an effort had been made to ensure that all section headings were sufficiently explicit, so that the list of matters following paragraph 19 could stand alone. Г-н ХОЛЬЦМАНН (Соединенные Штаты Америки) напоминает о том, что были предприняты усилия для обеспечения того, чтобы названия всех разделов имели достаточно четкий характер, с тем чтобы перечень вопросов, следующий после пункта 19, мог быть приведен отдельно.
It may be noted that none of the complaints was sufficiently serious to justify criminal proceedings being instituted against any of the police officers concerned. Следует также отметить, что ни одна из полученных жалоб не дала достаточно серьезного основания для возбуждения уголовного разбирательства в отношении любого соответствующего сотрудника полиции.
Documents must be issued sufficiently in advance of the meeting at which the agenda item to which they relate will be considered to allow representatives of Member States to study them. Документы должны выпускаться достаточно заблаговременно до заседания, на котором будет рассматриваться пункт повестки дня, к которому относятся эти документы, с тем чтобы представители государств-членов имели возможность изучить их.
There are no guarantees, however, that the Guatemalan sectors targeted in the transition will be sufficiently strong to assume their added responsibilities by the time of the planned departure of MINUGUA. Однако нет никаких гарантий того, что те институты гватемальского общества, которым уделяется первостепенное внимание в переходном процессе, будут достаточно сильны, чтобы справиться с дополнительной ответственностью, которая ляжет на них после запланированного вывода МИНУГУА.
One major task when starting to use the new Register of Shareholders has been to make sure that the quality of the information on share capital held by non-residents is sufficiently high. На начальном этапе использования регистра акционеров одна из главных задач заключалась в том, чтобы добиться достаточно высокого качества информации об акционерном капитале, контролируемом нерезидентами.
The continuing considerations within the European Commission and the increasingly complex and complicated draft instrument under preparation in the framework of the United Nations Commission on International Trade Law have not provide so far sufficiently clear indications and arguments for the value-added of such a new initiative. Разрабатываемый в рамках Комиссии Организации Объединенных Наций по международному торговому праву проект документа, рассмотрение которого продолжается в Европейской комиссии и который становится все более сложным и трудным для понимания, пока не дает достаточно четких указаний и аргументов, подтверждающих полезность такой новой инициативы.
That fact could be traced back to the lack of accountability in the 1970s and 1980s and, until the problem was actually recognized, it would not be dealt with at a sufficiently high level within the armed forces. Это положение восходит к проблеме отсутствия подотчетности вооруженных сил в 1970-е и 1980-е годы, и связано с тем, что до того, как было признано существование этой проблемы, ей не уделялось внимания на достаточно высоком уровне военной администрации.
The 10-year review should also be sufficiently flexible to take into account the regional dialogues to be conducted in coordination with the Department of Economic and Social Affairs, UNEP and regional partners. Десятилетний обзор также должен быть достаточно гибким, с тем чтобы обеспечить учет региональных диалогов, которые предстоит провести в координации с Департаментом по экономическим и социальным вопросам, ЮНЕП и региональными партнерами.
The Assembly expressed the view that "there would not be full democracy in Mexico until women participated sufficiently in politics, government and the administration and management of justice". Съезд заявил, что "в Мексике не будет полной демократии без достаточно широкого участия женщин в политике, деятельности правительства и администрации и в отправлении правосудия".
His delegation nevertheless believed that article 11, paragraph 1, was sufficiently broad to allow anyone with an inter-computer communications system to conclude a contract with a third-party service provider and take as authentic messages received from that third party. Тем не менее его делегация считает, что пункт 1 статьи 11 сформулирован достаточно широко, чтобы позволить любому лицу, имеющему доступ к межкомпьютерной системе связи, заключить договор с предоставляющей услуги третьей стороной и считать полученные от этой третьей стороны сообщения подлинными.
It may be necessary to consider whether the words "or otherwise" are sufficiently clear and include all types of claims covered by Article 4, paragraph 1(e) of the 1993 MLM Convention. В этой связи может возникнуть необходимость рассмотрения вопроса о том, достаточно ли ясными являются слова "или иным путем" и включают ли они все виды претензий, охватываемые пунктом 1 е) статьи 4 Конвенции МЗИ 1993 года.
On the actual content of the Working Group's report, the European Union still regrets, as we said last July, that sufficiently strong emphasis has not yet been placed on the decisive issue of conflict prevention. Относительно реального содержания доклада Рабочей группы Европейский союз по-прежнему сожалеет, как мы заявили в июле текущего года, что до сих достаточно пристального внимания не уделяется определяющей задаче предотвращения конфликтов.
It is also important to consider whether resource prices and tax rates are sufficiently high to bring about the desired changes in polluting businesses' behaviour, foster preventive measures and encourage the adoption of clean technology. Важно также оценить, достаточно ли высок уровень цен на ресурсы и ставки налогов, чтобы добиться требуемых изменений в поведении предприятий - загрязнителей и способствовать применению профилактических мер, а также внедрению чистых технологий.
When the President considers the documentation of a case to be sufficiently complete, he or she shall instruct the Registrar to place the case on the docket of cases ready for adjudication by the Appeals Tribunal. Когда Председатель считает, что документация по делу является достаточно полной, он или она поручает Секретарю включить дело в список дел, ожидающих рассмотрения Апелляционным трибуналом.
Several Parties mentioned that they lacked sufficiently trained scientific and technical personnel, as well as policy makers, in the field of climate change to carry out Parties' obligations under the Convention effectively. Несколько Сторон отметил, что, у них нет достаточно подготовленных научных и технических работников, а также руководителей в области изменения климата, чтобы можно было выполнять эффективным образом свои обязательства по Конвенции.
Annex II, the Compilation of proposed strategic elements, headings and sub-headings identified during SAICM PrepCom 1, seems to be sufficiently clear to be used as basis for further discussion of the Overarching Chemicals Policy Strategy. Содержание приложения II - компиляция предлагаемых стратегических элементов, заголовков и подзаголовков, определенных на ПРЕПКОМе-1, - как представляется, является достаточно четким и может быть использовано в качестве основы для проведения дальнейших дискуссий по общепрограммной стратегии в отношении химических веществ.
The Special Rapporteur has noted that there is a body of sufficiently well-established rules and a set of principles shared by all the nations and all the States members of the international community, which suggests an openness to theoretical acceptance of a right to freedom from aggravated discrimination. Специальный докладчик констатировал наличие свода достаточно давно принятых норм и комплекса принципов, общих для всех наций и всех государственных компонентов международного сообщества, позволяющих говорить о концептуальной возможности существования права на некую "квалифицированную недискриминацию".
To justify the setting aside of an arbitral award for a violation of due process, it has been found that the conduct of the arbitral tribunal must be sufficiently serious to offend most basic notions of morality and justice. Было сочтено, что арбитражный суд должен допустить достаточно серьезные нарушения элементарных моральных и процессуальных норм, чтобы можно было счесть оправданной отмену арбитражного решения по причине несоблюдения надлежащей процедуры.
The delegation of Norway pointed out that it might be necessary to foresee another meeting of the expert group in 2001 to be able to advance the work sufficiently quickly. Делегация Норвегии указала, что, возможно, потребуется предусмотреть проведение еще одного совещания группы экспертов в 2001 году, с тем чтобы обеспечить достаточно быстрое продвижение работы.
noted the difficulties encountered by the secretariat in making documentation available in the three official languages sufficiently in advance of meetings of the Committee=s subsidiary bodies. приняло к сведению трудности, с которыми сталкивается секретариат в деле обеспечения распространения документации на трех официальных языках достаточно заблаговременно до начала заседаний вспомогательных органов Комитета;
(b) Where it is linked to sufficiently concrete preparatory acts (art. 260 bis PC); Ь) если она связана с достаточно конкретными приготовлениями к преступлению (статья 260 бис УК);