The Logistics and Communications Service determined that the task required the full-time commitment of five staff members for a period of two months to meet the adjusted deadlines of end-September 2001 (MINURCA) and mid-October 2001 (UNMOT). |
Служба материально-технического обеспечения и связи определила, что для выполнения этой задачи к скорректированным срокам - конец сентября 2001 года для МООНЦАР и середина октября 2001 года для МНООНТ - требуются пять сотрудников, занятых полный рабочий день в течение двух месяцев. |
Birth certificates and identity cards are key documents required for access to a wide range of services and for the equal enjoyment of rights including in the fields of employment, education, including university studies, and health services and (e)). |
Свидетельства о рождении и удостоверения личности являются основными документами, которые требуются для получения доступа к широкому кругу услуг и равному пользованию правами, в том числе в области занятости, образования, включая высшее образование и здравоохранение и е) iv)). |
However, Government action is still required in order to make sure that conditions are in place to guarantee safe returns, in which case we will probably see more of them. |
Однако от правительства по-прежнему требуются действия по созданию условий, гарантирующих безопасное возвращение; в этом случае мы, вероятно, увидим возвращение еще большего числа людей. |
The reason why we insist on a quest for solutions to the problems of commodity-dependent countries is that it is an international issue, and the countries concerned do not have the capacity to make the painful adjustments that are required to restructure their economies without international support. |
Причина того, что мы настаиваем на поиске решений проблем стран, зависящих от сырьевых товаров, состоит в том, что это международный вопрос и заинтересованные страны не располагают потенциалом осуществления болезненных коррективов, которые требуются для перестройки их экономик без международной поддержки. |
In order to cover this, an additional $6 million above the expected expenditures for the current biennium is required for each year of the 1998-1999 biennium. |
Для этого в двухгодичном периоде 1998-1999 годов необходимы ежегодные дополнительные ассигнования в размере 6 млн. долл. США сверх тех, которые требуются в нынешнем двухгодичном периоде. |
Five Military Planning Officers are required to supplement the existing seven posts performing the functions outlined in paragraph 20 (f) above; (b) Military Maritime Operations Planning Officer, Joint and Long-term Planning. |
Еще пять офицеров по военному планированию требуются для усиления существующих семи должностей, занимающихся выполнением функций, изложенных в пункте 20(f) выше; Ь) офицер по планированию морских операций, совместное и перспективное планирование. |
UNHCR provides assistance to refugees in the form of emergency relief in situations of when food and other forms of life-sustaining assistance are required on a large scale at short notice. |
УВКБ помогает беженцам в форме предоставления чрезвычайной помощи в таких ситуациях, когда продовольствие и другие формы жизнеобеспечения требуются в больших масштабах и в сжатые сроки. |
They are required to translate sensitive documents, which may not always be entrusted to national staff, and to revise and monitor the quality of the translations produced in English by the local staff. |
Они требуются для перевода секретных документов, который не всегда можно доверить национальным сотрудникам, а также для проверки и редакции переводов на английский язык, выполняемых местными сотрудниками. |
Although a number of actions have been taken in the spirit of the recommendations of the Secretary-General, a great deal of effort is required to develop mechanisms and frameworks that will ensure that actions currently being taken can be applied in a consistent manner. |
Хотя в духе рекомендаций Генерального секретаря был принят ряд мер, требуются большие усилия для разработки механизмов и рамок, гарантирующих возможность последовательного осуществления принимаемых в настоящее время решений. |
Uninterruptible power supply units of various capacities are required for communications installations in the field, owing to the continued erratic and unreliable commercial power supply throughout the mission area. |
В связи с тем, что в районе деятельности Миссии промышленное энергоснабжение по-прежнему отличается неустойчивостью и ненадежностью, для аппаратуры связи в полевых условиях требуются источники бесперебойного питания различной мощности. |
First, countries are highly dependent on capital flows; second, capital flows are today very volatile, so that efforts at regional cooperation in this area are required. |
Во-первых, страны сильно зависят от притока капитала; во-вторых, приток капитала в современных условиях весьма неустойчив, и, следовательно, требуются усилия по налаживанию регионального сотрудничества в этой области. |
He did not agree that interpreters would be underutilized at Nairobi, since they would be available to serve at other duty stations when not required at Nairobi. |
Оратор не согласен с тем, что услуги устных переводчиков будут не в полной мере использоваться в Найроби, поскольку эти переводчики могут работать в других местах службы, когда они не требуются в Найроби. |
Concerning procurement of vehicles, because right-hand drive was required, the systems contract in place could not be used, and procurement was therefore proceeding on an ad hoc basis. |
Что касается закупки автотранспортных средств, то, поскольку требуются автомобили с правосторонним расположением руля, имеющийся системный контракт не может быть использован и поэтому закупки производятся на разовой основе. |
The General Parts of the Subsidiary Arrangements are standardized to the extent possible, and while the Facility Attachments for different types of facilities begin with "models", substantial adaptations are often required to accommodate the specific characteristics of individual facilities. |
Общие части дополнительных положений в максимально возможной степени унифицированы, а приложения по объектам применительно к разным типам объектов начинаются с "моделей", однако чтобы обеспечить учет особенностей конкретных объектов, нередко требуются существенные коррективы. |
Insufficient unearmarked contributions will also result in the decline of the general-purpose fund balance (to $5.3 million by the end of 2003); that amount is below the $8 million required to maintain adequate cash flows. |
Нехватка незарезервированных взносов приведет также к сокращению сальдо средств общего назначения (до 5,3 млн. долл. США к концу 2003 года) ниже уровня в 8 млн. долл. США, которые требуются для обеспечения надлежащего уровня денежной наличности. |
It was stated that better tools were required for measuring the cumulative impacts of multiple activities on the integrity of marine ecosystems, to better enable the overall goal of maintaining healthy, productive and resilient ecosystems capable of continuing to provide sustained ecological services. |
Было заявлено, что требуются более совершенные инструменты для измерения кумулятивного воздействия разных видов деятельности на целостность морских экосистем, позволяющие решать общую задачу - поддержание здоровых, продуктивных и жизнестойких экосистем, способных и впредь обеспечивать стабильные экологические услуги. |
A contrary view was that special rules were required to address assignment in the insolvency context, particularly in those jurisdictions where assignment was not permitted against the disagreement of the counterparty. |
Противоположное мнение заключалось в том, что для регулирования уступки в контексте несостоятельности требуются специальные нормы, особенно в тех правовых системах, в которых уступка не разрешается в случае несогласия контрагента. |
There are issues related to missile defences and their strategic consequences, to the inherent similarities between the technologies used for space-launch vehicles and their peaceful applications and those required for ballistic missiles with military purposes. |
Имеются вопросы, касающиеся систем противоракетной обороны и стратегических последствий их создания, а также естественного сходства технологий, используемых для запуска космических аппаратов в мирных целях, с теми, которые требуются для баллистических ракет, применяемых в военных целях. |
The State party chose to rely on its position that the Minister had already conducted a risk assessment with respect to the author and that nothing further was required. |
Государство-участник предпочло исходить из того, что министр уже провела оценку той опасности, которой подвергается автор, и что никакие дальнейшие меры уже не требуются. |
Ms. Hallum, referring to draft article 30, said that assurances of non-repetition were required not only where there was a pattern of repetition of the wrongful act, but also where there was a risk of repetition. |
Г-жа Халлум, ссылаясь на проект статьи 30, говорит, что гарантии неповторения требуются не только в тех случаях, когда имеет место повторение противоправного деяния, но и тогда, когда есть угроза его повторения. |
The evolution of a "framework" conventional regime through supplementary protocols has become a well-established practice in situations where more concrete actions are required to achieve the purposes of the regime or to respond to new problems. |
Развитие «рамочного» режима Конвенции путем принятия дополнительных протоколов стало устоявшейся практикой в ситуациях, где требуются более конкретные действия, чтобы достичь целей режима или отреагировать на новые вызовы. |
In introducing the report, the representative of the Department of Public Information said that the Committee on Information had asked the Department to elaborate on the further steps required and resources needed for an incremental, or modular, approach to achieving fully linguistic parity. |
Вынося на рассмотрение этот доклад, представитель Департамента общественной информации сказал, что Комитет по информации просил Департамент тщательно продумать вопрос о том, какие требуются дополнительные усилия и какие необходимы ресурсы для поэтапного, или модульного, подхода к полному обеспечению языкового паритета. |
The costs of the activities give an idea of the magnitude of resources required to sustain current activities and to start new ones in the areas not yet covered. |
Данные о расходах на проведенную деятельность дают представление о масштабах ресурсов, которые требуются для поддержания текущей деятельности и организации новых мероприятий в тех областях, которые еще не были охвачены. |
Mr. Shaaban, turning first to the matter of resources for the Human Rights Council, indicated that the Council, in its decision 9/103, had requested the Secretary-General to report to the General Assembly on the resources required to provide the Council with the necessary services. |
Г-н Шаабан, проясняя в первую очередь вопрос о ресурсах для Совета по правам человека, указывает, что Совет в своем решении 9/103 просил Генерального секретаря представить Генеральной Ассамблее доклад с перечислением ресурсов, которые требуются для обеспечения предоставления ему необходимых услуг. |
8.1.5.3 details additional equipment required for certain classes, and there is a requirement for "a shovel", "a drain seal" and "a collecting container made of plastics" for the danger label numbers 3, 4.1, 4.3, 8 and 9. |
В пункте 8.1.5.3 указывается дополнительное снаряжение, требуемое для некоторых классов, и предусматривается, что "лопата", "дренажная ловушка" и "пластмассовый сборный контейнер" требуются в случае знаков опасности Nº 3, 4.1, 4.3, 8 и 9. |