Substantial investments of time, effort and money are required to build the capacity of indigenous science, technology and innovation and integrate that capacity into productive activities in order to drive greater and more rapid economic growth. |
Для создания собственного научно-технического и инновационного потенциала и его применения в производительной деятельности в целях ускорения экономического роста требуются значительные вложения времени, усилий и денег. |
This election is also required as a result of the election of 29 member States of the Governing Council conducted by the General Assembly at its sixty-sixth session, in November 2011. |
Эти выборы также требуются в связи с избранием 29 государств - членов Совета управляющих, проведенным Генеральной Ассамблей на ее шестьдесят шестой сессии в ноябре 2011 года. |
Responding to a question about the operation of the party's licensing system, he said that a cabinet decree was issued at the start of each year listing those ozone-depleting substances for which licences were required for import and export. |
Отвечая на вопрос о работе системы лицензирования в его стране, представитель Украины сообщил, что в начале каждого года издается постановление кабинета министров, содержащее перечень озоноразрушающих веществ, для импорта и экспорта которых требуются лицензии. |
Despite the gradual nature of the transfer, the convent's nuns have remained opposed to it and additional efforts were required to promote normal working relations between the monastic community and the Kosovo police. |
Несмотря на поэтапный характер передачи, монахини по-прежнему выступают против нее, и требуются дополнительные усилия для поддержания нормальных рабочих отношений между обитательницами монастыря и косовской полицией. |
The Special Representative informed the Council on progress made by the Government of South Sudan, and on the implementation of the UNMISS mandate, and she also stressed critical areas where more work was required to guarantee sustainable peace in the country. |
Специальный представитель проинформировала Совет о достигнутом правительством Южного Судана прогрессе и о ходе осуществления мандата МООНЮС и особо выделила также важнейшие области, в которых требуются дополнительные усилия для того, чтобы гарантировать прочный мир в этой стране. |
Far greater efforts, commitment and planning on the part of both the Somali authorities and the international community are required in the post-transition phase to establish the foundations for this goal. |
В период после переходного этапа от сомалийских властей и международного сообщества требуются гораздо более настойчивые усилия, твердость и способность к планированию для создания фундамента, способствующего достижению этой цели. |
Further, international rules are required not only for electronic trade, but also remote trade (especially in relation to law applicable to cross-border transactions). |
Кроме того, международные нормы требуются в сфере не только электронной, но и дистанционной торговли (особенно правовые нормы, применимые к трансграничным сделкам). |
(b) What mechanisms are required to facilitate coordination at the national, regional and international levels in order to synergize capacity-building? |
Ь) Какие механизмы требуются для содействия координации на национальном, региональном и международном уровнях в целях получения синергической отдачи от деятельности по укреплению потенциала? |
Several representatives, including one speaking on behalf of a group of countries, said that targeted projects were required to assist countries and regions with specific needs, particularly in the areas of electrical and electronic waste and chemicals management. |
Ряд представителей, включая одного представителя, выступавшего от имени группы стран, заявили, что для оказания помощи странам и регионам с особыми потребностями, в особенности в области электротехнических и электронных отходов и регулирования химических веществ, требуются целевые проекты. |
It would facilitate interactions involving the demand for and supply of scientific services, determining when and in what form these were required through the conduct of direct assessments and preparation of reports on specific questions as requested by the governing body of UNEP. |
Такой орган облегчил бы взаимодействие в связи со спросом на научные услуги и их предложением, позволил бы определить, когда таковые требуются и в какой форме путем проведения прямых оценок и подготовки докладов по конкретным вопросам по поручению управляющего органа ЮНЕП. |
These represent investments pertaining to the Staff Benefits Fund, the Medical Insurance Plan and a temporary surplus of cash holdings in operational activities that are not required for immediate use, as shown in the table 3.1.3. |
Они представляют инвестиции, относящиеся к Фонду финансирования пособий и льгот персонала, Плана медицинского страхования и временным излишкам денежных средств на оперативную деятельность, которые не требуются для незамедлительного использования, как это показано в таблице 3.1.3. |
Even under these provisions, explanations are required as to the circumstances that led to the use of the powers vested in either the Field Office Director or Chief of the Procurement and Logistics Division. |
Даже в этом случае требуются пояснения относительно обстоятельств, которые обусловили использование полномочий, предоставленных либо директору местного отделения, либо начальнику Отдела закупок и материально-технического обеспечения. |
As a general rule, when specialist knowledge is required, a consultant (often an ex-military or police officer) is employed to carry out a specific project. |
Как правило, когда требуются специальные знания в связи с осуществлением того или иного конкретного проекта, привлекается консультант (зачастую бывший военнослужащий или сотрудник полиции). |
How to manage reforms, with a view to fostering a transition to a more sustainable development-friendly regime of international investment agreements, without unduly compromising on the security, predictability and stability required by foreign investors, was a key issue. |
Ключевое значение здесь имеет вопрос о том, как управлять реформами в целях содействия переходу к режиму международных инвестиционных соглашений, в большей мере благоприятствующему устойчивому развитию, без излишнего подрыва безопасности, предсказуемости и стабильности, которые требуются для иностранных инвесторов. |
The question of how to absorb this inflow of investment has been a major challenge for the authorities as they formulate relevant policies, establish new institutions and develop the human resources required to cope with the new realities. |
Вопрос о том, как освоить такой приток инвестиций, является важной проблемой для властей при формулировании соответствующей политики, создании новых институтов и развитии людских ресурсов, которые требуются в новых условиях. |
Though they are legal and required for medical purposes, many of these substances can cause dependence and their use - especially if it is not in line with medical guidelines - can be harmful or even fatal. |
Хотя эти вещества легальны и требуются для медицинской практики, многие из них могут вызывать зависимость, и их потребление, особенно если оно не согласуется с врачебными указаниями, может принести вред или даже привести к гибели. |
As noted above and further here, culturally appropriate services are not only required by international human rights standards, especially as articulated in the Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, they also are related to higher achievement outcomes. |
Как было отмечено выше и как отмечается далее, приемлемые в культурном отношении услуги не только требуются международными нормами прав человека, особенно в том виде, в каком они сформулированы в Декларации о правах коренных народов, но и имеют непосредственное отношение к более высоким достижениям. |
It was also observed that while several countries are either in the process of ratification or full implementation of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities and its Optional Protocol, sustainable resources, including technical assistance and development cooperation, are required to accelerate this process. |
Отмечается также, что, хотя ряд стран находятся либо в процессе ратификации или полного осуществления Конвенции о правах инвалидов и Факультативного протокола к ней, для ускорения этого процесса требуются устойчивые ресурсы, включая техническую помощь и сотрудничество в области развития. |
In addition, small plastic glazing not required for the driver's forward and rearward field of vision does not represent any active safety issue as it is set for pure styling or compartment lighting purposes. |
З. Кроме того, небольшие пластиковые стекла, которые не требуются для обеспечения обзора для водителя как спереди, так и сзади, не представляют никакой проблемы и с точки зрения активной безопасности, так как они предназначены исключительно для эстетических целей либо для лучшего освещения салона. |
These activities are essential both to improve the Mission's capacity to absorb military, police and civilian personnel and to enhance the delivery of assets where they are required. |
Эти мероприятия необходимы как для улучшения способности Миссии принимать военный, полицейский и гражданский персонал, так и для расширения возможностей по доставке материальных средств туда, где они требуются. |
This is the type of intervention required of the highest authorities in the environment field that should be deployed in such forums as the governing body of UNEP to facilitate the process to reconcile the gap between the two regimes within a more manageable time frame. |
Именно такого рода вмешательства требуются от высших инстанций в области окружающей среды на таких форумах, как руководящий орган ЮНЕП, с тем чтобы облегчить процесс сокращения разрыва между двумя системами в более приемлемые сроки. |
It must be consistent in vision and scope with the fundamental changes required to turn the Congolese armed forces into a professional and disciplined force, acting as a protector of the people and the country's territorial integrity. |
Ее перспективы и охват должны соответствовать тем основополагающим изменениям, которые требуются для превращения конголезских вооруженных сил в профессиональную и дисциплинированную силу, выступающую в качестве защитника народа и территориальной целостности страны. |
The Bureau will consult the Plenary prior to entering into a partnership agreement where for any reasons further guidance is required. |
с) Бюро будет консультироваться с Пленумом перед тем, как вступать в партнерское соглашение, где по каким-либо причинам требуются дальнейшие указания. |
The group elected Mr. John Roberts (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland) and Mr. Adel Shafei Osman (Egypt) as its Co-Chairs and agreed that no other officers were required. |
Группа избрала в качестве сопредседателей г-на Джона Робертса (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии) и г-на Адель-Шафеи Османа (Египет) и приняла решение о том, что другие должностные лица не требуются. |
Commenting on the experience gained in connection with the work of contractors, the Secretary-General emphasized that it had become clear that contractors required standardized data and information. |
Комментируя опыт, накопленный в связи с работой контракторов, Генеральный секретарь подчеркнул, что, как стало ясно, контракторам требуются стандартизованные данные и информация. |