In November 1996, Headquarters requested the Mission to provide a formal request from the National Police for the vehicles to be donated and a confirmation that such vehicles were no longer required by the Mission. |
В ноябре 1996 года Центральные учреждения обратились к Миссии с просьбой представить официальную просьбу национальной полиции о безвозмездной передаче ей автотранспортных средств и подтверждение того, что эти автотранспортные средства более не требуются Миссии. |
To achieve this, it will be necessary for the Authority, in consultation with contractors, to establish environmental baselines and to identify the types of environmental data required from contractors to assess likely impacts on the marine environment. |
Для этого Органу необходимо будет в консультации с контракторами установить экологический фон и определить, какого рода экологические данные требуются от контракторов для оценки вероятного воздействия на морскую среду. |
Coordinated international efforts are required so that peoples will be able to take advantage of the acceleration of the historical process and begin to use the achievements of science and technology in the interests of all mankind and of security and prosperity. |
Требуются скоординированные международные усилия, с тем чтобы народы сумели воспользоваться ускорением исторического процесса, задействовать достижения науки и техники в интересах всего человечества, безопасности и процветания. |
Cooperation in the launcher business was more difficult to establish. Not only was a considerable amount of investment required, but a country might also have to face restrictions in acquiring certain technologies. |
Труднее установить сотрудничество в области создания ракет-носителей, поскольку помимо того, что требуются значительные капиталовложения, в отношении некоторых стран могут действовать также ограничения на приобретение некоторых технологий. |
Regional agreements in certain cases have responded to the perception that countries' trade and economic relations had intensified to such an extent that more detailed and extensive disciplines than those included in GATT were required to govern their mutual trade and economic relations. |
В определенных случаях заключение региональных соглашений было обусловлено посылкой о том, что интенсивность торгово-экономических связей между странами возросла до такого уровня, когда для регулирования их взаимных торговых и экономических связей требуются более детальные и обстоятельные нормы по сравнению с правилами ГАТТ. |
Relatively small amounts of precursors are required for illicit manufacture of LSD and for the period 1990-1994 the International Narcotics Control Board received only five seizure reports on the three LSD precursors scheduled under the 1988 Convention (ergometrine, ergotamine, lysergic acid). |
Для незаконного изготовления ЛСД требуются относительно небольшие количества прекурсоров, и за период 1990-1994 годов Международный комитет по контролю над наркотиками получил сообщения только о пяти случаях изъятия трех прекурсоров ЛСД, включенных в таблицы Конвенции 1988 года (эргометрин, эрготамин, лизергиновая кислота). |
The biennial support budget, by definition, mainly concerns activities required to develop, support, monitor and evaluate the programme of work outlined in the biennial programme budget. |
Бюджет вспомогательных расходов на двухгодичный период по определению касается прежде всего мероприятий, которые требуются для разработки, поддержки, контроля и оценки программы работы, изложенной в бюджете по программам на двухгодичный период. |
It was thought that, while drafting adjustments were required, this approach provided an appropriate structure for protecting the parties to the contract without making the conditions of protection so onerous as to be commercially impractical. |
Было высказано мнение о том, что, хотя требуются определенные редакционные изменения, такой подход обеспечивает надлежащую структуру для защиты сторон договора, избегая при этом установления чрезмерно обременительных условий для обеспечения такой защиты, которые могли бы оказаться неприемлемыми с коммерческой точки зрения. |
The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs continues to require funding in order to undertake its activities, with two thirds of the resources required by the Office still being derived from extrabudgetary sources. |
Управлению по координации гуманитарной деятельности по-прежнему требуются финансовые средства для осуществления его деятельности, поскольку две трети необходимых Управлению ресурсов до сих пор предоставляются из внебюджетных источников. |
The volunteer service could be a potential source of immediate assistance if the mix of expertise could be expanded to include the sorts of staff required as gratis personnel, in accordance with the procedures established by the General Assembly. |
Служба добровольцев могла бы стать потенциальным источником прямой помощи, если бы ее состав можно было бы распространить на тех сотрудников, которые требуются на безвозмездной основе в соответствии с процедурами, установленными Генеральной Ассамблеей. |
These policies commonly required government expenditure, including expenditure on social services, to be reduced, total demand in the economy to be cut down and shifts of government expenditure. |
Для осуществления этой политики, как правило, требуются государственные средства, в том числе сокращение расходов на социальные услуги и спроса в рамках всей экономики и смещение акцентов в расходовании государственных средств. |
Mr. Puja (Indonesia) said that his delegation continued to follow the issues of racism and racial discrimination with deep concern and shared the view that the phenomenon of racism required resolute action and cooperation. |
Г-н ПУДЖА (Индонезия) говорит, что делегация его страны продолжает с глубокой озабоченностью следить за вопросами расизма и расовой дискриминации и разделяет мнение о том, что для ликвидации явления расизма требуются решительные действия и сотрудничество. |
The Secretary-General believed that the items in the report fell within his authority and he would pursue further measures within such authority and submit matters that required legislative action to the General Assembly. |
Генеральный секретарь считает, что вопросы, затронутые в докладе, попадают в сферу его компетенции, и он будет продолжать принимать и другие меры в рамках его полномочий, а вопросы, по которым требуются директивные решения, он будет представлять на рассмотрение Генеральной Ассамблее. |
Mr. KRISHAN SINGH (India), pursuing the argument that political measures were required to solve the problems faced in some parts of the country, said it was readily acknowledged that force alone could not provide the answers. |
Г-н КРИШАН СИНГХ (Индия), развивая довод о том, что для решения проблем, возникающих в некоторых частях страны, требуются меры политического характера, говорит, что все признают, что одно лишь применение силы не может решить все вопросы. |
Colombia is making progress with respect to legislation in favour of working women, but an additional effort is required from the State to publicize the legislation among women workers and employers and to establish machinery for monitoring and controlling its application. |
В стране имеются успехи в деле разработки нормативных документов в интересах работающих женщин, но требуются дополнительные усилия государства по распространению этих норм среди работников и работодателей и по созданию механизмов контроля их выполнения. |
An additional provision of $2.6 million out of the total extraordinary expenditures of $24.8 million is required for reimbursement for non-budgeted contingent costs. |
Дополнительные ассигнования в размере 2,6 млн. долл. США из общей суммы чрезвычайных расходов в размере 24,8 млн. долл. США требуются для возмещения не предусмотренных в бюджете расходов контингентов. |
The Modern House of Tokelau project was the canoe that would bring the people of Tokelau that much closer to exercising the right to self-determination and it required the combined support and efforts of all three players engaged in the process. |
Проект по созданию «нового дома Токелау» является тем средством, которое позволит народу Токелау в значительной степени приблизиться к осуществлению права на самоопределение, и для этого требуются объединенная поддержка и усилия всех трех сторон, участвующих в этом процессе. |
It was suggested that financial stability had become a global public good, and that its proper management required far-reaching reforms of the global economic governance system and the adaptation of institutions and instruments to the needs of the twenty-first century. |
Было отмечено, что финансовая стабильность превратилась в мировое общественное благо и что для надлежащего распоряжения им требуются глубокие реформы в системе глобального экономического управления и приведение институтов и инструментов в соответствие с требованиями XXI века. |
Actions are required at all levels and promotion of cooperation for the prevention and mitigation of, preparedness for, response to and recovery from major technological and other disasters is one of the actions that should be taken. |
Требуются действия на всех уровнях, и в качестве одного из таких действий, которые следует предпринять, выступает поощрение сотрудничества в целях предотвращения и смягчения последствий, подготовленности, реагирования и восстановления в случае крупных технологических и иных катастроф. |
Action is required not only on the part of African countries themselves, but also on the part of development partners, notably through South-South cooperation and in the context of multilateral trade negotiations. |
Усилия требуются не только от африканских стран, но и от их партнеров по процессу развития, особенно в рамках сотрудничества Юг-Юг и в контексте многосторонних торговых переговоров. |
Likewise, he emphasised that assistance could also be provided in a horizontal manner, for instance at the regional level, and that also in that context greater exchange of information and coordination were required. |
Он также подчеркнул, что помощь можно оказывать и по горизонтали, например на региональном уровне, и что даже и в этом контексте требуются более энергичный обмен информацией и повышение координации. |
Three main types of information are required for the initial presentation of a demonstration zone: general data on demographic features and the infrastructure of the proposed site together with energy and environment characteristics; information on the market economy policy transfer and financing. |
Для первоначального представления демонстрационной зоны требуются три основных вида информации: общие данные о демографических особенностях и инфраструктуре предлагаемого места с информацией о его энергетических и экологических характеристиках, информация о процессе перехода к рыночной экономической политике и информация о финансировании. |
NEPAD required concrete action and commitment on the part of UNCTAD and the international community as a whole, particularly with regard to solving the debt problem, and UNCTAD XI should help identify solutions in respect of debt management and settlement. |
Для НЕПАД требуются конкретные действия и приверженность со стороны ЮНКТАД и международного сообщества в целом, в частности делу решения проблемы задолженности, и ЮНКТАД XI должна помочь определить механизмы управления задолженностью и уменьшения ее бремени. |
For example, although the United States states that proof beyond all reasonable doubt to establish guilt of all capital crimes is required, the appeals procedure in the United States has led to a substantial number of persons being removed from death row. |
Например, хотя Соединенные Штаты и заявляют, что для установления вины при совершении всех преступлений, наказуемых смертной казнью, требуются неоспоримые доказательства, в результате использования существующей в этой стране процедуры обжалования значительному числу лиц смертные приговоры были отменены. |
Two additional posts for a regional aviation safety officer and an aviation safety assistant are required for this Unit. |
Этой группе требуются две дополнительные должности для районного сотрудника по вопросам безопасности полетов и помощника сотрудника по вопросам безопасности полетов. |