The Advisory Committee was also informed that the decrease in design costs was due to the revision of estimated prices and the exclusion of security and safety designs not required for the new compound since the location was inside the future international zone. |
Консультативный комитет был также информирован о том, что снижение расходов на проектирование обусловлено пересмотром заложенных в смету цен и исключением из сметы связанных с охраной и безопасностью проектных работ, которые не требуются для нового комплекса, поскольку он расположен внутри будущей международной зоны. |
While training remains the responsibility of troop-contributing countries, a greater degree of advice and guidance on operational tasks and challenges is required from the United Nations to assist their pre-deployment preparations. |
Хотя учебная подготовка по-прежнему является обязанностью стран, предоставляющих войска, со стороны Организации Объединенных Наций требуются более значительные рекомендации и указания по оперативным задачам и проблемам для оказания содействия в их подготовке до развертывания. |
Substantial additional work is required, however, because universal access to HIV prevention, treatment, care and support will not be achieved unless refugees and displaced populations are included in programmatic scale-up. |
В этой области требуются значительные дополнительные усилия, однако достичь всеобщего доступа к услугам по профилактике ВИЧ, его лечению, уходу и поддержке будет невозможно, если беженцы и перемещенное население не будут включены в планируемое расширение масштабов деятельности. |
This additional staffing is required for one year only, and would be dedicated exclusively to handling the backlog of cases inherited from the old system, estimated at approximately 130, to be distributed among the Registries in New York, Geneva and Nairobi. |
Эти дополнительные должности требуются только в течение одного года, и соответствующие сотрудники будут заниматься исключительно разбором накопившихся дел, унаследованных от старой системы, число которых, по оценкам, составляет приблизительно 130 и которые будут распределены между секретариатами в Нью-Йорке, Женеве и Найроби. |
A human rights approach will not necessarily prescribe the precise policy measures required, as States have the discretion to formulate the poverty reduction policies which are most appropriate for their circumstances. |
Подход, базирующийся на правах человека, необязательно предписывает, какие точно требуются политические меры, поскольку государства сохраняют свободу действий при формулировании политики сокращения нищеты, которая наиболее подходит для их обстоятельств. |
Appropriate solutions are required to overcome legal, regulatory and other barriers that inhibit access to effective HIV prevention, treatment, care and support, including medicines, commodities and services, as necessary. |
Требуются соответствующие решения для преодоления правовых, регламентирующих и других барьеров, которые препятствуют доступу к эффективной профилактике ВИЧ, лечению, уходу и поддержке, включая лекарства, товары и услуги, при необходимости. |
It is, however, abundantly clear that progress is uneven, major gaps and barriers remain at all levels, and extraordinary efforts are required to achieve the target of universal access to HIV prevention, treatment, care and support by 2010. |
Однако совершенно очевидно, что прогресс этот неравномерен, крупные пробелы и преграды сохраняются на всех уровнях и для достижения цели обеспечения к 2010 году всеобщего доступа к профилактике, лечению, уходу и поддержке требуются невероятные усилия. |
Capacity assessments - These help countries to map and diagnose their capacity assets and needs (institutional structures, leadership, financial management and human resource mix) in relation to what is required to accelerate development and achieve the MDGs. |
Ь) Оценки потенциала. - Они позволяют странам учесть и оценить активы и потребности, относящиеся к потенциалу (институциональные структуры, руководство, системы финансового управления, состав людских ресурсов), в сопоставлении с параметрами, которые требуются для ускорения темпов развития и достижения ЦРДТ. |
1.3.3.4. Fluorocarbon coated glass fibre filters or fluorocarbon membrane filters are required. |
1.3.3.4 Требуются фильтры из стекловолокна с фторуглеродным покрытием или фильтры мембранного типа на фторуглеродной основе. |
Investment of up to $50 million per year for five years is required to put in place a reasonable number of members of the health workforce able to deliver quality health care. |
Требуются инвестиции в размере около 50 млн. долл. США ежегодно в течение пяти лет для подготовки необходимого числа работников здравоохранения, которые будут в состоянии обеспечить качественное медицинское обслуживание. |
What is required today from the international community is concrete and productive work based less on words than on productive action on the ground. |
Сегодня от международного сообщества требуются конкретные и эффективные усилия, основанные в меньшей мере на словах, а главным образом на практической деятельности на местах. |
These challenges entail the fact that many farms are relatively small in terms of traded volumes and substantial investments are required to develop certification mechanisms and institutions. |
В частности, многие хозяйства не могут обеспечить поставки продукции в достаточном объеме, а для разработки механизмов и структур сертификации требуются существенные капиталовложения. |
However, a substantial increase in resources is required to fill the other significant gaps in African agriculture and rural development that are holding back the continent from being a major agricultural producer in the world. |
Тем не менее, для решения других серьезных проблем в сельском хозяйстве Африки и развития сельских районов, которые не позволяют континенту стать одним из основных сельскохозяйственных производителей в мире, требуются существенно большие объемы ресурсов. |
Clear mechanisms are required for reporting deliberate or inadvertent misuse or misconduct in scientific research; people must have confidence that such systems work and that whistle-blowing will be without retribution. |
Требуются четкие механизмы для сообщения об умышленном или непреднамеренном ненадлежащем использовании или ненадлежащем поведении в сфере научных исследований; люди должны иметь уверенность, что такие системы работают и что доносительство не повлечет за собой мщение. |
(b) Maximum expeditiousness in the processing of their applications for visas, where required and when accompanied by a certificate that they are travelling on the business of the Organization. |
Ь) рассмотрением в спешном порядке их заявлений о выдаче виз (где таковые требуются) при наличии удостоверения в том, что эти лица следуют по делам Организации. |
Capacity-building activities are required, example.g. environmental law needs to be included in the curriculum of the Academy for Training of Magistrates. |
Требуются меры по наращиванию потенциала, например включение экологического права в учебную программу подготовки судей; |
(c) In view of the increasing use of sophisticated technology by traffickers, suitable equipment and training was required by law enforcement officers; |
с) с учетом того, что наркоторговцы все шире используют современные технологии, сотрудникам правоохранительных органов требуются соответствующее оборудование и подготовка; |
One Editor, one Camera Operator and one Production Assistant (National Professional Officers) are required in Juba to perform the functions described in paragraphs 68 and 75 above for Southern Sudan. |
Один редактор, один видеооператор и один помощник по подготовке программ (национальные сотрудники-специалисты) требуются в Джубе для выполнения функций, описанных выше в пунктах 68 и 75, применительно к Южному Судану. |
Thirdly, further efforts are required to bring existing stocks of fissile materials under International Atomic Energy Agency (IAEA) safeguards with a view to conversion for civilian purposes or destruction. |
В-третьих, требуются дальнейшие усилия, чтобы поставить существующие запасы расщепляющихся материалов под гарантии Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ) для их перепрофилирования на мирные цели или цели уничтожения. |
Together with the resources proposed under section 34, the resources set out in the present report are required to ensure a strengthened and unified security management system, as called for by the General Assembly in its resolution 61/263. |
Вместе с ресурсами, предложенными по разделу 34, ресурсы, представленные в настоящем докладе, требуются для создания усиленной и объединенной системы обеспечения безопасности в соответствии с просьбой, высказанной Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 61/263. |
To effectively implement the rule of law governing the oceans and seas and meet the fast-approaching targets established by the Johannesburg Plan of Implementation of the 2002 World Summit on Sustainable Development, further concerted efforts are required on the part of the international community. |
Чтобы эффективно добиваться верховенства права, регулирующего океаны и моря, и соблюсти стремительно приближающиеся сроки, поставленные в Йоханнесбургском плане выполнения решений Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию 2002 года, от международного сообщества требуются дальнейшие слаженные действия. |
As UNAMA required additional staff and support, and more specialized expertise, in order to discharge its responsibilities effectively, his delegation was fully in favour of the proposed budget increase for the coming year. |
МООНСА требуются дополнительные кадровые ресурсы и содействие, а также более специализированная экспертная помощь, для того чтобы эффективно выполнять свои функции, и поэтому делегация оратора полностью поддерживает предлагаемое увеличение бюджета на предстоящий год. |
Long lead times were required to ensure the presence in the Committee of relevant Secretariat officials from the peacekeeping missions and to ensure that their visits to New York could be combined with other matters so as to minimize expense. |
Требуются длительные сроки заблаговременного уведомления соответствующих должностных лиц секретариата миссий по поддержанию мира для обеспечения их присутствия на заседаниях Комитета, а также для того, чтобы во время их визитов в Нью-Йорк они могли решить и другие вопросы в целях сокращения расходов. |
It is established on the basis of consensus among the Member States concerned and in recognition of shared cross-border challenges where political efforts are required to encourage collective action across a wide range of issues, such as terrorism, drug trafficking, organized crime and environmental degradation. |
Они учреждаются на основе консенсуса между заинтересованными государствами-членами и признания наличия общих трансграничных проблем, когда требуются политические усилия для поощрения коллективных действий по широкому кругу таких вопросов, как терроризм, незаконный оборот наркотиков, организованная преступность и улучшение окружающей среды. |
The provision for general temporary assistance estimated at $215,500 is required to reinforce the Division of Administration at the United Nations Office at Geneva with a dedicated senior-level project manager. |
Сметные ассигнования на временный персонал общего назначения в сумме 215500 долл. США требуются для укрепления штата Административного отдела в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве должностью специального руководителя проекта старшего уровня. |