Legislative assistance required careful consideration of and attention to the specificities of each domestic legal system and had, therefore, to be delivered on a country by country basis, with no one-size-fits-all approach. |
Для помощи в законодательной области требуются тщательный учет конкретных особенностей каждой внутренней правовой системы и уделение им особого внимания, и поэтому такую помощь надлежит оказывать на индивидуальной страновой основе, не используя комплексный подход. |
The TIRExB felt that concerted actions of the transport industry and Customs administrations were required to prevent the abuse of the TIR regime and invited the IRU and national guaranteeing associations to foster the exchange of relevant information with the competent authorities. |
ИСМДП полагал, что для предотвращения злоупотреблений режимом МДП требуются совместные усилия транспортной отрасли и таможенных властей, и просил МСАТ и национальные гарантийные объединения способствовать обмену соответствующей информацией с компетентными органами. |
The problem of displaced persons and refugee flows called for comprehensive strategies that took into account the particularities of each situation, and required the political will of the States concerned and the international community. |
Для решения проблемы перемещенных лиц и беженцев требуются широкомасштабные стратегии, учитывающие особенности каждой конкретной ситуации, а также политическую волю затрагиваемых государств и международного сообщества. |
He shared the Advisory Committee's view that the utilization of gratis personnel should be restricted to exceptional cases, for limited periods of time when specialized expertise not available in the Secretariat was required. |
Оратор разделяет мнение Консультативного комитета о том, что использование безвозмездно предоставляемого персонала должно ограничиваться по времени и сводиться к исключительным случаям, когда требуются услуги специалистов, не имеющихся в Секретариате. |
As the Council considered this question yesterday, it was evident that a renewed, serious and concerted effort was required to put the peace process back on track and to rebuild the confidence shattered by the recurrent resort to the use of force. |
Когда Совет рассматривал этот вопрос вчера, было очевидно, что требуются новые, серьезные и согласованные усилия для возобновления мирного процесса и восстановления доверия, подорванного в результате неоднократного применения силы. |
They would be recruited centrally and assigned where they are required most in an expeditious manner: this can make a difference between life and death for our colleagues. |
Их следует нанимать в централизованном порядке и оперативно назначать туда, где они требуются в наибольшей степени, так как от этого может зависеть жизнь и смерть наших коллег. |
Based on recent experience, provisions are required under spare parts and supplies owing to the intensive wear and tear of communications equipment in the harsh desert operating environment. |
С учетом недавнего опыта требуются ассигнования по статье запасных частей, принадлежностей и материалов в связи с износом аппаратуры связи вследствие интенсивной эксплуатации в суровых условиях пустыни. |
The view was expressed that the safe use of nuclear power sources required both appropriate design and adequate operational measures to protect lives and the environment of the Earth. |
Было высказано мнение, что для обеспечения безопасного использования ядерных источников энергии требуются как надежные конструкторские решения, так и надлежащие оперативные меры по защите населения и окружающей среды планеты. |
Without a doubt, the most resolute efforts are required, including innovative approaches, in order to halt the spread of weapons of mass destruction and their means of delivery. |
Безусловно, для пресечения расползания ОМУ и средств его доставки требуются самые решительные усилия, в том числе инновационные подходы. |
In that context, several speakers stressed the point that trafficking in persons could not be addressed by Governments alone, but required effective partnerships between Governments and civil society, in particular organizations working on the protection of vulnerable groups, including migrants. |
В этой связи ряд выступавших указали на то, что для решения этой проблемы недостаточно лишь усилий правительств, а требуются эффективные партнерские отношения между правительствами и гражданским обществом, в частности участие организаций, занимающихся защитой уязвимых групп населения, включая мигрантов. |
Such cloud evolution is required in all standard debris environment and risk analysis tools and there is generally a trade-off to be made between the accuracy of the propagation and the computational effort. |
Данные об эволюции такого облака требуются во всех стандартных средствах анализа среды космического мусора и соответствующих рисков, и обычно возможен компромисс между точностью модели распространения и объемом вычислений. |
Mr. Kelapile (Botswana), speaking on behalf of the African Group, said that the Under-Secretary-General's arrival was most opportune, at a time when the reform process was taking root and required additional contributions. |
Г-н Келапиле (Ботсвана), выступая от имени Группы африканских стран, говорит, что заместитель Генерального секретаря прибыла в наиболее благоприятный момент активного осуществления процесса реформ, для которых требуются дополнительные взносы. |
In that respect, speakers underscored the need to strengthen law enforcement agencies through capacity-building and training, in particular with regard to the complex financial investigations often required in corruption cases. |
В этой связи ораторы подчеркивали необходимость укрепления правоохранительных органов путем наращивания потенциала и организации подготовки кадров, в частности для проведения сложных финансовых расследований, которые часто требуются в рамках дел о коррупции. |
The complexities of migration required a comprehensive framework of legislative measures to reconcile the benefits and challenges of migration with the dignity and rights of migrants. |
Учитывая сложность проблемы миграции, для ее решения требуются всеобъемлющие правовые рамки, предусматривающие баланс между трудностями миграции и достоинством и правами человека мигрантов. |
A vigorous partnership and greater international solidarity are also still required to achieve the NEPAD objectives in particular and the Millennium Development Goals in general. |
Кроме того, для достижения намеченных НЕПАД целей, в частности, и целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в целом, по-прежнему требуются развитие динамичных отношений партнерства и повышение уровня международной солидарности. |
Substantial human and financial resources are required to enable us to carry out these critical functions, and such resources are not readily available. |
Требуются значительные людские и финансовые ресурсы для того, чтобы у нас были возможности выполнять эти жизненно важные функции, и такие ресурсы реально получить нелегко. |
Several speakers noted that progress in the implementation of the ATS Action Plan has been uneven across regions and that significant efforts were still required to understand the problem and fight it more effectively in vulnerable subregions. |
Ряд выступавших отметили, что прогресс в деле осуществления Плана действий по САР различается по регионам и что для понимания этой проблемы и более эффективной борьбы с ней в уязвимых субрегионах по-прежнему требуются значительные усилия. |
Since the adoption of the São Paulo Consensus, UNCTAD had made good progress in the design and analysis of technical cooperation tools, but more efforts were required in the areas of interdependence, coherence, development strategies, debt and finance. |
После принятия Сан-Паульского консенсуса ЮНКТАД добилась значительного прогресса в разработке и анализе инструментов технического сотрудничества, хотя требуются дальнейшие усилия в таких областях, как взаимозависимость, согласованность, стратегии развития, задолженность и финансирование. |
New research and analysis are required, but there has been sufficient preliminary work to ensure that a project can be organized relatively quickly for results in the medium term. |
Требуются новые исследования и анализ, но с учетом уже проделанной значительной предварительной работы результатов можно добиться в краткосрочной перспективе, т.е. сравнительно быстро. |
In that respect, attention is drawn to the fact that the services of retired translators are often required both as temporary staff during peak workload periods and as individual contractors working at home at other times of the year. |
В этой связи внимание обращается на тот факт, что услуги вышедших в отставку письменных переводчиков часто требуются как на временной основе в периоды пиковой нагрузки, так и для работы в качестве индивидуальных подрядчиков на дому в остальное время года. |
UNDP is assisting the Governments of Honduras and Nicaragua in preparing the poverty reduction strategy papers required by the World Bank in order to enter into relief programmes for highly indebted countries. |
ПРООН оказывает помощь правительствам Гондураса и Никарагуа в подготовке документов о стратегии смягчения проблемы нищеты, которые требуются Всемирному банку для того, чтобы развернуть программы чрезвычайной помощи бедным странам с крупной задолженностью. |
a In addition, 500 United Nations Volunteers are required for three months, from July to September 2000. |
а Дополнительно требуются 500 добровольцев Организации Объединенных Наций на трехмесячный период с июля по сентябрь 2000 года. |
The current establishment has proved insufficient to meet the needs of law enforcement activities 24 hours per day, seven days per week, where language assistant services in Serbian and Albanian languages are continually required. |
Имеющихся в настоящее время сотрудников оказалось недостаточно для удовлетворения потребностей в обеспечении круглосуточной деятельности правоохранительных органов в течение семи дней в неделю в условиях, когда на постоянной основе требуются услуги специалистов по сербскому и албанскому языкам. |
Mr. Alhaidan said that eradicating terrorism required greater efforts on the part of the international community, including efforts to ascertain and deal with its root causes. |
Г-н Аль-Хайдан говорит, что для искоренения терроризма требуются более энергичные усилия со стороны международного сообщества, в том числе усилия по выявлению и устранению его коренных причин. |
As asset recovery was a recent area of international anti-corruption activity, more knowledge and information were required on how asset recovery worked in practice. |
Поскольку в рамках международной деятельности по борьбе с коррупцией тема возвращения активов возникла совсем недавно, требуются дополнительные знания и дополнительная информация о том, каким образом действует система возвращения активов. |