Participants recognized that promoting and implementing sustainable consumption and production required innovative policies, with a balanced mix of instruments and incentives (regulatory, voluntary, economic and fiscal), as these instruments might not work effectively if they were applied individually. |
Участники признали, что для поощрения и обеспечения устойчивого потребления и производства требуются новаторские стратегии, предусматривающие использование сбалансированного сочетания инструментов и стимулов (нормативных, добровольных, экономических и фискальных), поскольку эти инструменты могут оказаться неэффективными, если их применять изолированно друг от друга. |
However, if specialized resources are required to complete the project, and such resources are not available within the project team, then those requirements should be clearly identified. |
Однако если для завершения осуществления проекта требуются специализированные ресурсы, и такие ресурсы в рамках группы по проекту отсутствуют, соответствующие потребности должны быть четко определены. |
Yet not all countries had the needed fiscal space for social sector infrastructure and spending, which is required to mitigate the impact of the crisis and support economic diversification. |
Между тем, не все страны располагали возможностями для бюджетного маневрирования в части, касающейся инфраструктуры и расходов в социальной сфере, которые требуются для смягчения воздействия кризиса и оказания поддержки экономической диверсификации. |
These revisions should also recognize an ongoing need for the Evaluation Office to draw upon this data for the assessment of development results and corporate level evaluations, which are still required to meet corporate level accountability and learning objectives. |
При внесении этих изменений следует также учитывать тот факт, что Управление по вопросам оценки постоянно нуждается в таких данных для анализа результатов развития и оценок эффективности общеорганизационной деятельности, которые до сих пор требуются для целей обеспечения подотчетности и обобщения опыта на общеорганизационном уровне. |
She agreed with Mr. Rivas Posada that necessity and proportionality should not be invoked to give a legal basis to restrictions on freedom of expression, since examples of specific contexts were required, such as incitement to racial hatred. |
Выступающая соглашается с г-ном Ривасом Посадой в том, что не следует упоминать о необходимости и соразмерности с целью создания правовой основы для ограничений свободы выражения мнений, поскольку требуются примеры конкретных обстоятельств, в частности это касается подстрекательства к расовой ненависти. |
Mr. Fathalla said that, while he could endorse the amendments proposed by Mr. O'Flaherty, he preferred the version of the fourth sentence that had been suggested previously, ending with "permitted in paragraph 3 or required under article 20". |
Г-н Фатхалла отмечает, что, хотя он мог бы поддержать предложенные гном О'Флаэрти изменения, он предпочитает сохранить предложенный ранее вариант с четвертым предложением, который заканчивается словами "разрешены в пункте 3 или требуются в соответствии со статьей 20". |
Nevertheless, national measures aimed at creating conditions conducive to durable solutions were required and Croatia had been implementing a number of measures in the area of housing and infrastructure. |
Тем не менее требуются национальные меры, направленные на создание условий, благоприятствующих выработке долгосрочных решений проблем беженцев, и Хорватия осуществляла ряд мер в области жилищного строительства и создания инфраструктуры. |
It also supported the Secretary-General's request for an additional commitment authority in the amount of $120,641,800, which was required in order for the Mission to re-establish full operational capacity. |
Группа также поддерживает просьбу Генерального секретаря о принятии дополнительных обязательств в размере 120641800 долл. США, которые требуются для восстановления оперативного потенциала Миссии в полном объеме. |
Immediate action is still required to ensure that the whole population has access to medical services, safe water and sanitation to avert an exacerbation of the public health crisis. |
Все еще требуются незамедлительные действия для обеспечения того, чтобы все население имело доступ к медицинскому обслуживанию, питьевой воде и санитарии, что позволило бы избежать обострения кризиса системы здравоохранения. |
Given that the success rate of past litigation may generate more lawsuits against HIPCs, more concrete, legally enforceable measures are urgently required to curb predatory creditor activity and preserve the gains from international debt relief efforts. |
Ввиду возможности предъявления к БСВЗ новых исков вследствие высокой степени успешности их преследования в судах в прошлом срочно требуются более конкретные, подкрепленные правовой санкцией меры по ограничению деятельности хищнически действующих кредиторов и предохранению тех завоеваний, которые были достигнуты благодаря международным мерам по облегчению долгового бремени. |
SIDs are highly motivated to help themselves, but in order to empower SIDs to bridge that existing gap and thereby increase their social and economic resilience, action on several fronts is required. |
МОСТРАГ высоко мотивированы в плане помощи себе, но для того, чтобы расширить права и полномочия МОСТРАГ в преодолении этого существующего разрыва и, тем самым, нарастить их социальную и экономическую жизнестойкость, требуются действия на ряде направлений. |
Mozambique was developing a strategy for entering the large pelagic fisheries, displacing foreign fishing efforts and controlling fishing to sustainable harvest levels, but revolving credit funding and surveillance and enforcement assets were required to implement the strategy. |
Мозамбик разрабатывает стратегию выхода на крупные пелагические промыслы, сопровождающегося вытеснением иностранных промысловых усилий, и контроля за рыболовством для обеспечения устойчивости уровней добычи, однако он отметил, что для осуществления этой стратегии требуются возобновляемый кредит, системы наблюдения и средства для принудительного исполнения действующих правил. |
Consideration needed to be given to new forms of collaboration or to international mechanisms that could enhance the accountability of developed countries and ensure the implementation of their commitments, while developing countries required more effective enabling approaches and support to enhance their sustainable development. |
Необходимо рассмотреть новые формы сотрудничества или международные механизмы, которые могли бы усилить ответственность развитых стран и обеспечить выполнение взятых ими обязательств, в то время как развивающимся странам требуются более эффективные вспомогательные подходы и поддержка в укреплении процесса их устойчивого развития. |
The ensuing debate, during which 61 delegations took the floor, revealed a broad consensus that greater efforts were required to enhance respect by parties to armed conflict for international law, so as to ensure protection for the civilian populations in armed conflict. |
В ходе последовавших прений, во время которых выступила 61 делегация, участники пришли к широкому консенсусу о том, что требуются более серьезные усилия для соблюдения сторонами вооруженного конфликта международного права, чтобы обеспечить защиту гражданских лиц в вооруженном конфликте. |
Data on abuse, particularly in the major outlets for Afghan opiates, are required in order to improve estimates of the size and value of stocks and to monitor the flows of heroin from Afghanistan. |
Данные о масштабах злоупотребления наркотиками, особенно в трех основных районах распространения афганских опиатов, требуются для улучшения оценок размера и стоимости запасов и контроля над потоками героина из Афганистана. |
8.1.3. Where no safety-belts are required any type of safety-belt or restraint system conforming to this Regulation may be provided at the choice of the manufacturer. |
8.1.3 В тех случаях, когда ремни безопасности не требуются, по усмотрению изготовителя может использоваться любой тип ремня безопасности или удерживающей системы, соответствующий предписаниям настоящих Правил. |
In that regard, capacity-building and technology transfer was required to assist States that lacked the ability to face challenges arising from the conservation and sustainable use of marine biodiversity. |
В этой связи для оказания помощи государствам, у которых отсутствуют функциональные возможности реагировать на вызовы, связанные с сохранением и устойчивым использованием морского биоразнообразия, требуются меры по наращиванию потенциала и передаче технологий. |
Greater effort is required on the part of resettlement countries to generate recognition within their government structures of the strategic value of resettlement, particularly its role in achieving comprehensive solutions for protracted refugee situations. |
От стран переселения требуются более активные усилия по обеспечению признания их государственными структурами стратегической ценности переселения, в особенности его роли в выработке всеобъемлющих решений затяжных беженских ситуаций. |
He suggested that the drawing of lots be conducted manually since the available software solutions for random selection could not take into account all the parameters required in the terms of reference. |
Он предложил провести жеребьевку вручную, поскольку имеющееся программное обеспечение, позволяющее проводить случайный отбор, не способно учесть все параметры, которые требуются согласно кругу ведения. |
The reform process is specifically intended to modernize the Local Government legislation, determine the appropriate institutional structures required and create avenues for the financial empowerment of local authorities. |
Процесс реформы непосредственно направлен на модернизацию законодательства местных органов управления, определение надлежащих институциональных структур, которые требуются для этого, и создание финансовых возможностей для местных органов власти. |
Ms. Haynes (Trinidad and Tobago) said that ensuring food security was a multifaceted challenge that required appropriate policy responses and investments at the regional, national and international levels. |
Г-жа Хейнз (Тринидад и Тобаго) говорит, что обеспечение продовольственной безопасности является многогранной задачей, для решения которой требуются надлежащие меры в области политики на региональном, национальном и международном уровнях и соответствующие инвестиции. |
The cooperation and support of the international community and donors were also required to address the crisis resulting from the degradation of the Aral sea, caused by irrational use of water resources and unsustainable agricultural practices. |
Сотрудничество и помощь международного сообщества требуются также для ликвидации последствий кризиса, ставшего результатом деградации Аральского моря, вызванной нерациональным использованием водных ресурсов и неустойчивыми методами ведения сельского хозяйства. |
These are not isolated examples, and further research is required globally to enable effective policy responses to protect the existence of linguistic minorities and preserve their language, cultures and traditions for future generations. |
Это не изолированные примеры, и на глобальном уровне требуются дополнительные исследования, которые позволили бы выработать эффективную ответную политику, направленную на защиту существования языковых меньшинств и сохранение их языков, культуры и традиций ради будущих поколений. |
Although, the death penalty has not been carried out in the last ten years, a change in the Government's attitude and genuine effort are required to abolish capital punishment. |
Несмотря на то, что смертные приговоры не приводились в исполнение в течение последних десяти лет, требуются изменения в подходе, применяемом правительством, а также подлинные действия в направлении отмены смертной казни. |
While he had noted the information provided on the methodologies used by other international organizations, he emphasized that, owing to its unique nature, the United Nations required customized recosting measures. |
Приняв к сведению информацию о методологиях, используемых международными организациями, оратор в то же время подчеркивает. что в силу ее уникального характера Организации Объединенных Наций требуются адаптированные на индивидуальной основе меры пересчета. |