Many of them hold that it is immoral to prohibit or prevent people from exercising these freedoms and that these freedoms are required to create a decent society where software users can help each other, and to have control over their computers. |
Многие из них считают, что аморально запрещать или недопускать людей к осуществлению этих свобод и что эти свободы требуются для создания человечного общества, где пользователи ПО могут помогать друг другу и иметь контроль над своими компьютерами. |
The entry shall set forth such facts in regard to the importation as the Secretary may require and shall be accompanied by such invoices, bills of lading, certificates, and documents, or their electronically submitted equivalents, as are required by regulation. |
В записи должны быть изложены такие факты в отношении ввоза, которые могут быть потребованы Министром, и они должны сопровождаться такими счетами, коносаментами, сертификатами и документами или их электронными эквивалентами, которые требуются соответствующими правилами. |
Article 24, paragraph 1, of the Covenant entitles every child "to such measures of protection as are required by his status as a minor, on the part of his family, society and the State". |
Пункт 1 статьи 24 Пакта наделяет каждого ребенка правом "на такие меры защиты, которые требуются в его положении как малолетнего со стороны его семьи, общества и государства". |
Instead, they were designed to circumvent accounting standards and to evade and avoid taxes that are required to finance the public investments in infrastructure and technology - like the Internet - that underlie real growth, not the phantom growth promoted by the financial sector. |
Вместо этого, они были созданы для того, чтобы обойти стандарты отчетности и уклониться от выплаты налогов, которые требуются для финансирования государственного инвестирования в инфраструктуру и технологии - подобно Интернету - где происходит настоящий экономический рост, а не призрачный рост, рекламируемый финансовым сектором. |
Moreover, the ADB's support includes skills development, particularly to foster skills required by the infrastructure sectors, and strengthening skills design and delivery systems. |
Более того, поддержка АБР включает в себя содействие развитию навыков, в частности тех, которые требуются в секторе инфраструктуры, а также укрепление навыков проектирующих систем и систем поставки. |
Can anyone tell me the variables required to determine the amount of force needed to break a neck? |
Может ли кто-нибудь сказать мне, какие переменные требуются, чтобы определить силу, необходимую, чтобы сломать шею? |
This provision is required to cover the cost of miscellaneous supplies and services, including bank charges, for which no provision has been made under other objects of expenditures. |
Эти ассигнования требуются для покрытия расходов на приобретение различных принадлежностей и услуг, включая оплату банковских услуг, в отношении которых не предусмотрено ассигнований по другим статьям расходов. |
Additional provision for materials in the amount of $800,000 is required for the repair of roads in Mogadishu and for the maintenance of roads in the compound. |
Требуются дополнительные ассигнования в размере 800000 долл. США на закупку материалов для ремонта дорог в Могадишо и эксплуатационного обслуживания дорог на территории посольства. |
Some of them recognized that the implementation of the articles of the Convention required much further action by the Government and that significant legal changes were needed to bring legislation in Kenya into line with the stipulations of the Convention. |
Некоторые из них признали, что для осуществления положений статей Конвенции требуются дальнейшие значительные усилия со стороны правительства и что необходимы существенные изменения в законодательстве Кении, чтобы оно соответствовало положениям Конвенции. |
Additional accommodations are required for the troops to be deployed in connection with Security Council resolutions 844 (1993), 847 (1993), 908 (1994) and 914 (1994). |
Для размещения войск, которые будут развернуты в связи с резолюциями 844 (1993), 847 (1993), 908 (1994) и 914 (1994) Совета Безопасности, требуются дополнительные помещения. |
Considers that greater efforts and more time are required to develop a focused discussion on practical measures to ensure conditions of peace, security and stability in the Indian Ocean region; |
считает, что для организации целенаправленного обсуждения практических мер по обеспечению обстановки мира, безопасности и стабильности в регионе Индийского океана требуются более активные усилия и дополнительное время; |
Premises, accommodation, transport operations, communications, and other equipment. Reduced requirements under these headings resulted from the non-recurrent cost being provided during the period ending 30 June 1996 and therefore no longer required for the current 12-month period. |
Сокращение потребностей по статьям «Служебные жилые помещения», «Автотранспорт», «Связь» и «Прочее оборудование» обусловлено тем, что ассигнования на покрытие непериодических расходов, предусмотренные на период, заканчивающийся 30 июня 1996 года, на текущий 12-месячный период не требуются. |
Background documents on "Nuclear safety", "Nuclear material accounting, control and physical protection" and "Safe and effective management of weapons fissile material designated as no longer required for defence purposes" are being released separately. |
Отдельно будет выпущен информационно-справочный материал "Ядерная безопасность", "Учет, контроль и физическая защита ядерных материалов" и "Безопасное и эффективное обращение с расщепляющимися материалами, в отношении которых заявлено, что они более не требуются для целей обороны". |
Population issues must be properly documented and interpreted; otherwise, policy makers and programme officers will not be able to identify the determinants of such issues and the actions that are required to address them, much less motivated to undertake those actions. |
Вопросы народонаселения должны документироваться и истолковываться надлежащим образом; в противном случае руководители и сотрудники по программам будут не в состоянии определить, какие именно причины обусловливают постановку таких вопросов и какие меры требуются для их решения, и будут в гораздо меньшей степени заинтересованы в принятии таких мер. |
The parties intend to work out promptly specific agreements to accelerate implementation of the outstanding issues and to send a joint mission to donor countries and institutions to seek the funds still required to finance the programmes. |
Стороны намерены разработать в ближайшее время конкретные соглашения в целях ускорения реализации нерешенных задач и направить совместную миссию в страны и учреждения-доноры для мобилизации средств, которые по-прежнему требуются для финансирования программ. |
The Agency was "always ready to clarify to a party why specific safeguards activities are required," in order to have the understanding of the party to the activities. |
Агентство "всегда готово разъяснить стороне, почему требуются конкретные виды деятельности по гарантиям", чтобы сторона понимала суть этих видов деятельности. |
The theory of spherical functions for the Lorentz group, required for harmonic analysis on the hyperboloid model of 3-dimensional hyperbolic space sitting in Minkowski space is considerably easier than the general theory. |
Теория сферических функций для группы Лоренца, которые требуются для гармонического анализа на гиперболоидной модели З-мерного гиперболического пространства, находящегося в пространстве Минковского, в значительной мере проще, чем в общей теории. |
The fact that there were no plans to offer training in the skills required in the fields involved in the transfers of power was further tangible proof that France was determined to maintain control of Kanaky (New Caledonia). |
Тот факт, что не существует планов по обучению навыкам, которые требуются в областях, связанных с передачей властных полномочий, является еще одним реальным доказательством того, что Франция полна решимости сохранять контроль над народом канаков (Новой Каледонией). |
The net growth of $37,800 reflects the redeployment of $49,800 from administrative services for the supplies required by the Electronic Services Section and a reduction of requirements of $12,000 under other accounts of this service. |
Чистый рост ресурсов в сумме 37800 долл. США отражает перечисление 49800 долл. США из статьи "Административное обслуживание" для закупки принадлежностей, которые требуются Секции электронного обслуживания, и сокращение потребностей на 12000 долл. США по другим статьям расходов этой Службы. |
This chapter should get the message across primarily to political decision makers and the general public that the basic principles of the Decade are as valid as ever, and that urgent, concerted action is required if the Decade's implementation is to succeed during its second half. |
Настоящая глава призвана довести главным образом до политических директивных органов и широкой общественности идею о том, что основные принципы Десятилетия не утратили актуальности и что для того, чтобы Десятилетие успешно осуществлялось в ходе его второй половины, требуются согласованные действия. |
The United Kingdom does not accordingly believe that rules different from those foreshadowed by the International Court and in due course embodied in the Vienna Convention on the Law of Treaties are required to enable the international community to cope with reservations to human rights treaties. |
Вследствие этого Соединенное Королевство не считает, что требуются нормы, отличные от тех, которые были предвосхищены Международным Судом и в соответствующее время закреплены в Венской конвенции о праве международных договоров, для того чтобы дать международному сообществу возможность разрешить проблему оговорок к договорам в области прав человека. |
In addition, during the formulation of each of the initiatives, consultations were held with the technical staff of similar projects currently being implemented and with representatives of donors interested in each of the technical cooperation areas in which funding is required. |
В дополнение к этому в ходе разработки каждого из указанных мероприятий проводились консультации с техническими специалистами, используемыми в настоящее время при осуществлении смежных проектов, и с представителями доноров, проявляющими интерес ко всем областям технического сотрудничества, в которых требуются финансовые ресурсы. |
Although equipment belonging to the air mobile brigade will remain in the mission area, an additional amount of $100,000 is required for the repatriation of contingent-owned equipment relating to the engineer regiment which is not part of the stand-by force. |
Хотя оборудование, принадлежащее аэромобильной бригаде, останется в районе действия миссии, для репатриации принадлежащего контингентам оборудования инженерного полка, который не является частью резервных сил, требуются дополнительные ассигнования в размере 100000 долл. США. |
The creation of a more coherent reporting system, taking into account the reporting procedures that are required in follow-up to other international conferences, should also be taken into consideration. |
В равной степени нельзя забывать о создании более адекватной системы отчетности с уделением внимания процедурам отчетности, которые требуются во время осуществления последующих мероприятий по итогам других международных конференций. |
This is all the more important as many lives are at stake, and effective action is required to protect all children, irrespective of social or other origin, from abuse and exploitation. |
Это тем более важно, что жизнь многих детей находится в опасности и требуются эффективные меры по защите всех детей, независимо от их социального или иного происхождения, от насилия и эксплуатации. |